UTILISATION...................................................... 6-2
Mise en marche d’un moteur froid .................. 6-4
Mise en marche d’un moteur chaud............... 6-10
Réchauffement du moteur .............................. 6-10
Fonctionnement du levier de présélection
et conduite en marche arrière....................... 6-12
Passage des vitesses ........................................ 6-16
Démarrer et accélérer...................................... 6-18
Ralentir ............................................................ 6-22
Rodage du moteur........................................... 6-24
Stationnement ................................................. 6-28
Stationnement en pente................................... 6-30
Accessoires et chargement ............................. 6-32
CONDUITE DU VTT .......................................... 7-2
Se familiariser avec le VTT.............................. 7-4
Conduire avec attention et discernement ......... 7-6
Être attentif aux conditions du terrain............ 7-28
Prise de virages ............................................... 7-40
Montée des pentes........................................... 7-46
Descente des pentes ........................................ 7-56
Traversée latérale d’une pente........................ 7-60
Traversée des eaux peu profondes ................. 7-64
Conduite sur terrain accidenté........................ 7-68
Dérapage et patinage....................................... 7-70
Que faire si ...................................................... 7-74
Que faire .......................................................... 7-74
67
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES .................................................... 8-2
Manuel du propriétaire et trousse à outils ....... 8-4
Entretiens et graissages périodiques ................ 8-9
Huile de moteur .............................................. 8-16
Inspection de la bougie................................... 8-26
Nettoyage du filtre à air.................................. 8-30
Réglage de carburateur................................... 8-34
Réglage du ralenti........................................... 8-36
Réglage du levier d’accélération ................... 8-38
Réglage du jeu des soupapes ......................... 8-38
Contrôle des plaquettes de frein avant et
arrière............................................................ 8-40
Contrôle du niveau de liquide de frein .......... 8-42
Changement du liquide de frein..................... 8-46
Réglage du frein avant.................................... 8-48
Réglage du frein arrière.................................. 8-50
Réglage du frein de stationnement ................ 8-52
Réglage du contacteur de feu stop sur frein
arrière............................................................ 8-56
Réglage du jeu au levier d’embrayage .......... 8-58
Contrôle de la flèche de la chaîne de
transmission.................................................. 8-60
Réglage de la flèche de la chaîne de
transmission.................................................. 8-62
Lubrification de la chaîne de transmission.... 8-64
Contrôle et lubrification des câbles ............... 8-66
8
U5NF61.book Page 2 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
2-6
Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des sauts
ou autres acrobaties.
Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation
pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours
respecter les intervalles et procédés d’inspection et
d’entretien décrits dans ce manuel.
Toujours conduire en gardant les mains sur le guidon
et les pieds sur les repose-pieds.
Toujours rouler lentement et prudemment sur un ter-
rain non familier. Être particulièrement attentif au
changement des conditions du terrain.
Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou
meuble, à moins d’avoir les compétences nécessaires
au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester
très vigilant sur ces types de terrain.
No intente hacer acrobacias, saltos u otras habili-
dades.
Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a
utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en
condiciones seguras de funcionamiento. Siga
siempre los procedimientos e intervalos de ins-
pección y mantenimiento indicados en este ma-
nual.
Durante la conducción, mantenga siempre las
manos en el manillar y los pies sobre las estribe-
ras.
Circule siempre despacio y sea especialmente
prudente cuando conduzca sobre terreno con el
que no esté familiarizado. Durante el manejo del
ATV esté siempre atento a cualquier cambio en
las condiciones del terreno.
No conduzca nunca sobre terreno excesivamen-
te accidentado, suelto o resbaladizo hasta que
haya aprendido y practicado las destrezas nece-
sarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
Observe siempre la máxima precaución en este
tipo de terrenos.
\U5NF61.book Page 6 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
2-10
Toujours recourir aux techniques de descente et de
freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer
les conditions du terrain avant de descendre une côte.
Se pencher en arrière pour déplacer son poids vers
l’arrière du véhicule. Ne jamais dévaler une colline à
toute vitesse. Éviter de descendre une colline à un an-
gle qui ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans
la mesure du possible, descendre tout droit dans une
pente.
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale
de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli-
nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son
poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire
tourner le VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé
la technique de prise de virage sur un sol de niveau
telle qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la
mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale
d’une pente trop raide.
Para bajar pendientes o frenar en las mismas,
observe siempre los procedimientos adecua-
dos que se indican en este manual. Estudie a
fondo el terreno antes de comenzar a bajar la
pendiente. Desplace su peso hacia atrás. No
baje nunca una pendiente a toda velocidad.
Evite bajar pendientes en un ángulo que obli-
gue a inclinar mucho el vehículo hacia un lado.
Baje la pendiente en línea recta siempre que
sea posible.
Para cruzar una pendiente, siga siempre los
procedimientos adecuados que se indican en
este manual. Evite las pendientes de superficie
excesivamente suelta o resbaladiza. Desplace
su peso hacia el lado del ATV correspondiente
a la parte ascendente. No intente girar en re-
dondo en una pendiente mientras no domine la
técnica de giro en terreno llano descrita en este
manual. Evite cruzar pendientes pronunciadas
en la medida de lo posible.
U5NF61.book Page 10 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
4-32
FBU00743*
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort et la force d’amortissement de
l’amortisseur arrière peuvent être réglées en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte pres-
sion. Lire et comprendre les informations qui suivent
avant toute manipulation de l’amortisseur.
1. Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir la bonbonne.
2. Ne pas soumettre l’amortisseur à une flamme
ou autre source de chaleur intense. L’augmen-
tation de pression du gaz pourrait faire exploser
la bonbonne.
3. Ne déformer ni endommager la bonbonne
d’aucune façon. Un endommagement de la bon-
bonne se traduira par un mauvais amortisse-
ment.
4. Tout entretien de l’amortisseur doit être confié
à un concessionnaire Yamaha. _Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’anneau de réglage dans le sens a
afin
d’augmenter la précontrainte de ressort et dans le
sens b
afin de la réduire.
SBU00743*
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del muelle y la fuerza de amortiguación
del amortiguador trasero pueden ajustarse para
adaptarla al peso del conductor y a las condiciones
de marcha.
ADVERTENCIA
_ Este amortiguador contiene gas nitrógeno a alta
presión. Antes de manipular el amortiguador, lea
la siguiente información y asegúrese de haberla
comprendido.
1. No manipule al azar ni intente abrir la bote-
lla del amortiguador.
2. No exponga el amortiguador a una llama li-
bre u otra fuente de calor intenso. El amorti-
guador podría explotar debido a la excesiva
presión del gas.
3. No deforme ni dañe la botella en modo algu-
no. Ello provocaría un bajo rendimiento de
la amortiguación.
4. Para cualquier operación de servicio nece-
saria, lleve el amortiguador a un concesio-
nario Yamaha. _Ajuste de la precarga del muelle:
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del muelle, gire el
anillo de ajuste en la dirección
a y para reducir
la precarga del muelle, gírelo en la dirección
b.
U5NF61.book Page 32 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
5-17
EBU00151
Throttle lever
Check to see that the throttle lever operates cor-
rectly. It must open smoothly and spring back to
idle position when released. Repair as necessary
for proper operation.
EBU00152
Fittings and Fasteners
Always check the tightness of chassis fittings and
fasteners before a ride. Take the machine to a
Yamaha dealer or refer to the Service Manual for
correct tightening torque.
EBU00803*
Lights
Check the headlights and tail/brake light to make
sure they are in working condition. Repair as nec-
essary for proper operation.
EBU00912
Switches
Check the operation of the light switch, engine
stop switch and any other switches. Repair as nec-
essary for proper operation.
U5NF61.book Page 17 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
5-22
2. Gonfler les pneus à la pression recommandée:
Pression de gonflage de pneu recommandée
Avant: 25 kPa (0,25 kgf/cm
2, 0,25 bar)
Arrière: 25 kPa (0,25 kgf/cm2, 0,25 bar)
Vérifier et régler la pression de gonflage des
pneus lorsque ceux-ci sont froids.
La pression de gonflage des pneus doit être égale
des deux côtés.
3. Une pression de gonflage inférieure à la pression
minimale spécifiée peut entraîner le déjante-
ment du pneu quand le véhicule est utilisé dans
des conditions difficiles. Pression minimale des
pneus:
Avant: 22 kPa (0,22 kgf/cm
2, 0,22 bar)
Arrière: 22 kPa (0,22 kgf/cm2, 0,22 bar)
4. Pression maximale lors du sertissage des talons
de pneu:
Avant: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Arrière: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Une pression de gonflage supérieure à la pres-
sion maximale spécifiée peut causer l’éclate-
ment du pneu. Gonfler les pneus très lentement
et avec beaucoup de précaution. Un gonflage ra-
pide risque de faire éclater le pneu.
_
2. Los neumáticos deben inflarse a la presión
recomendada:
Presiones recomendadas de los neumáti-
cos
Delanteros 25 kPa (0,25 kgf/cm
2, 0,25 bar)
Traseros 25 kPa (0,25 kgf/cm2, 0,25 bar)
Comprobar y ajustar las presiones con los
neumáticos fríos.
Las presiones deberán ser iguales en am-
bos lados.
3. Si las presiones son inferiores a las previs-
tas, en condiciones extremas de marcha los
neumáticos pueden llegar a separarse de
las llantas. Las siguientes presiones son
las mínimas admisibles:
Delanteros 22 kPa (0,22 kgf/cm
2, 0,22 bar)
Traseros 22 kPa (0,22 kgf/cm2, 0,22 bar)
4. No utilizar presiones superiores a las si-
guientes en el período de asiento de neu-
máticos nuevos.
Delanteros 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Traseros 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Con presiones superiores, podrían reventar
los neumáticos. Inflar los neumáticos con
gran lentitud y cuidado. Si se hace con ex-
cesiva rapidez, podrían estallar.
U5NF61.book Page 22 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
6-6
N.B.:_ Ce modèle est muni d’un coupe-circuit d’allumage. Le
moteur peut être mis en marche dans les conditions sui-
vantes:
Quand la boîte de vitesses est au point mort. Dans
ce cas, le témoin de point mort doit être allumé. Si
le témoin ne s’allume pas, le faire contrôler par un
concessionnaire Yamaha.
Quand l’embrayage est débrayé, quelle que soit la
vitesse enclenchée et quelle que soit la position du
levier de présélection. Il est toutefois préférable de
sélectionner le point mort avant de mettre le moteur
en marche.
_5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position 1
: Moteur froid - température atmosphérique
inférieure à 5°C
Position 2
: Moteur froid - température atmosphérique
de 0°C à 30°C et réchauffement du mo-
teur
Position 3
: Moteur froid - température atmosphérique
supérieure à 25°C et moteur chaud
NOTA:_ Este modelo va provisto de un sistema de corte del
circuito de encendido. El motor puede ponerse en
marcha en las siguientes condiciones.
Cuando la transmisión esté en punto muerto.
Deberá encenderse la luz indicadora de punto
muerto. Si no se enciende, pida a un conce-
sionario Yamaha que la inspeccione.
Cuando se desembraga con la transmisión y
la palanca de selección de marcha en cual-
quier posición. Sin embargo, le recomenda-
mos cambiar a punto muerto antes de arran-
car el motor.
_5. Accione el arrancador (choke) tomando como
referencia la figura:
Posición
1: Arranque en frío - temperatura am-
biente inferior a 5 °C
Posición
2: Arranque en frío - temperatura am-
biente entre 0 °C y 30 °C y posición de
calentamiento.
Posición
3: Arranque en frío - temperatura am-
biente superior a 25 °C y arranque del
motor caliente.
U5NF61.book Page 6 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
6-24
FBU00209
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la période la
plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable.
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
normale de fonctionnement.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter
un concessionnaire Yamaha.
SBU00209
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de su
máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, rogamos lea cuidadosamente las siguientes
recomendaciones. Puesto que se trata de un motor
nuevo, no lo sobrecargue durante las primeras horas
de marcha. Durante las primeras 20 horas, las distin-
tas piezas del motor se pulen y desgastan entre sí
hasta obtener las holguras de funcionamiento co-
rrectas.
Durante ese período, debe evitarse el uso prolonga-
do del motor a altas revoluciones o cualquier tipo de
situación que pueda ocasionar un calentamiento ex-
cesivo del motor. Sin embargo, el funcionamiento
momentáneo (2 ~ 3 segundos máximo) bajo carga y
con el acelerador a fondo no supone ningún perjuicio
para el motor.
Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir se-
guida de un período de reposo suficientemente largo
con el motor rodando a bajas revoluciones para que
pueda disipar el calor temporalmente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este período,
consulte a su concesionario Yamaha.
U5NF61.book Page 24 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM