4 - 5
ENG
CARBURETOR
HANDLING NOTE
At high altitudes, the atmospheric pressure is
lower. This can make the fuel mixture too rich,
leading to such problems as fouled.
Spark plugs and slow response at high engine
speeds. A special part, High Altitude Main Jet
1
#102.5 (620-1423A-71-A0) is available to
correct this.
EC463000
REMOVAL POINTS
Throttle valve
1. Remove:
Throttle valve
1
Spring (throttle valve)
2
Carburetor top cover
3
Throttle cable
4
NOTE:
While compressing the spring (throttle valve),
disconnect the throttle cable.
Pilot air screw
1. Remove:
Pilot air screw
1
NOTE:
To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot air screw has
been individually set at the factory. Before
removing the pilot air screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this number
as the factory-set number of turns out.
4 - 18
ENG
CULASSE
ZYLINDERKOPF
5. Montieren:
Steuerkettenspanner
6. Drehen:
Kurbelwelle
Mehrere Umdrehungen gegen den Uhr-
zeigersinn
7. Kontrollieren:
Rotor-Markierung “I”
Auf feste Markierung auf dem Kurbel-
gehäuse ausrichten.
Nockenwellen-Markierung
Auf feste Markierung auf dem Zylinder-
kop ausrichten.
Fehlerhafte Ausrichtung → Einstellen. Arbeitsschritte
Die Druckstange vorsichtig mit den Fin-
gern hineinschieben; einen dünnen
Schraubendreher verwenden und die
Druckstange im Uhrzeigersinn vollständig
vorspannen.
Dichtung 1 und Steuerkettenspanner 2
bei vollständig vorgespannter Druck-
stange montieren und Schrauben 3 mit
dem vorgeschriebenen Drehmoment
anziehen.
T R..
Schraube (Steuerkettenspanner)
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Schraubendreher entfernen, prüfen, ob
die Druckstange herauskommt und Dich-
tung 4 und Deckelschraube 5 mit dem
vorgeschriebenen Drehmoment festzie-
hen.
T R..
Deckelschraube (Steuerkettenspan-
ner)
8 Nm (0,8 m • kg, 5,8 ft • lb)
8. Festziehen:
Schraube 1
HINWEIS:
Rotormutter mit einem Schraubenschlüssel
festhalten und Schraube festziehen.
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
5. Monter:
Tendeur de la chaîne de distribution
6. Tourner:
Vilebrequin
De quelques tours dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre
7. Contrôler:
Repère “I” du rotor
Aligner avec l’index fixe du carter.
Repère d’alignement de l’arbre à cames
Aligner sur l’index fixe du culasse.
Non aligné → Régler. Étapes du montage:
Tout en faisant légèrement pression sur la tige
du tendeur à l’aide du doigt, puis visser la tige
à fond en le tournant à fond dans le sens des
aiguilles d’une montre à l’aide d’un tournevis.
La tige du tendeur étant vissée à fond, monter
le joint 1 et le tendeur 2, puis serrer les bou-
lons 3 au couple spécifié.
T R..
Boulon (tendeur de chaîne):
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Relâcher le tournevis, s’assurer que la tige du
tendeur ressorte, puis serrer le joint 4 et le
boulon capuchon 5 au couple spécifié.
T R..
Boulon capuchon (tendeur de chaîne
de distribution):
8 Nm (0,8 m • kg, 5,8 ft • lb)
8. Serrer:
Boulon 1
N.B.:
Serrer le boulon tout en maintenant l’écrou de rotor
à l’aide d’une clé.
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
4 - 29
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
Ventil im Zylinderkopf montieren.
Das Ventil drehen, bis Ventilkegel und
Ventilsitz gleichmäßig poliert sind.
Anschließend die Ventileinschleifpaste
von allen Bauteilen entfernen.
HINWEIS:
Die besten Einschleifergebnisse lassen sich
erzielen, wenn das Ventil während des Dre-
hens zwischen den Händen vorsichtig auf
den Ventilsitz geklopft wird.
Feine Einschleifpaste auf Ventilkegel auf-
tragen und die oben genannten Arbeits-
schritte wiederholen.
HINWEIS:
Nach jedem Einschleifvorgang sicherstel-
len, daß die gesamte Einschleifpaste von
Ventilkegel und Ventilsitz beseitigt wird.
Preussisch Blau auf Ventilkegel auftragen.
Ventil im Zylinderkopf montieren.
Ventil durch die Ventilführung schieben
und auf den Ventilsitz pressen, um einen
deutlichen Abdruck zu erzielen.
Ventilsitz-Breite erneut messen. Falls die
Ventilsitz-Breite nicht vorschriftsmäßig ist,
Ventilsitz neu fräsen und Ventil erneut ein-
schleifen.
Ventilfeder
1. Messen:
Ventilfeder (ungespannte Länge) a
Nicht vorschriftsmäßig → Erneuern.
Ungespannte Länge (Ventilfeder)
Einlaß
32,55 mm (1,28 in)
(1,23 in)
Auslaß
32,55 mm (1,28 in)
(1,23 in)
Installer la soupape dans la culasse.
Tourner la soupape jusqu’à ce que la face et le
siège de soupape soient uniformément polis,
puis éliminer toute la pâte.
N.B.:
Pour obtenir un bon rodage, tapoter sur le siège
de soupape tout en faisant tourner la soupape
dans un sens et dans l’autre en la tenant entre les
mains.
Appliquer de la pâte à roder fine sur la face de
soupape, puis répéter le procédé ci-dessus.
N.B.:
Après chaque rodage, veiller à éliminer toute la
pâte de la face et du siège de soupape.
Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur
la surface de la soupape.
Installer la soupape dans la culasse.
Presser la soupape à travers le guide de sou-
pape et sur le siège de soupape de manière à
laisser une trace nette.
Mesurer à nouveau la largeur du siège de sou-
pape. Si la largeur du siège de soupape est hors
spécifications, surfacer à nouveau et roder le
siège de soupape.
Ressort de soupape
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de soupape a
Hors spécifications → Remplacer.
Longueur libre (ressort de soupape):
Admission:
32,55 mm (1,28 in)
Échappement:
32,55 mm (1,28 in)
4 - 34
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
2. Messen:
Kolbenlaufspiel
Arbeitsschritte
Erster Schritt
Die Zylinderbohrung “C” mit einem Innen-
mikrometer messen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” sowohl parallel als
auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle
messen. Anschließend den Durchschnitt der
gemessenen Werte ermitteln.
Zylinderbohrung
“C”54,000–54,019 mm
(2,126–2,127 in)
Konizität “T”0,05 mm (0,002 in)
Ovalität “R”0,05 mm (0,002 in)
“C” = Maximum aus D
1
–D
6
“T” = Maximum aus D
1
oder D
2
–
Maximum aus D
5
oder D
6
“R” = Maximum aus D
1
, D
3
oder D
5
–
Minimum of D
2
, D
4
oder D
6
Werden die Grenzwerte überschritten, den
Zylinder neu bohren oder erneuern und Kol-
ben sowie Kolbenringe komplett erneuern.
Zweiter Schritt
Mit einem Mikrometer den Durchmesser
“P” des Kolbenhemds messen.
a5 mm oberhalb der Kolbenunterkante.
Kolbenhemd-
Durchmesser “P”
Standard53,977–53,996 mm
(2,1251–2,1258 in)
Werden die Grenzwerte überschritten, den
Zylinder neu bohren oder erneuern und
Kolben und Kolbenringe komplett erneuern.
Dritter Schritt
Kolbenlaufspiel mittels folgender Formel
ermitteln.
Kolbenlaufspiel =
Zylinderbohrung “C” –
Kolbenhemd-Durchmesser “P”
Kolbenlaufspiel
0,020–0,026 mm (0,0008–0,0010 in)
2. Mesurer:
Jeu entre piston et cylindre
Étapes de la mesure du jeu piston – cylindre:
1re étape:
Mesurer l’alésage de cylindre “C” au moyen
d’un comparateur d’alésage.
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre “C” en parallèle et
à angle droit par rapport au vilebrequin. Ensuite,
calculer la moyenne de ces mesures.
Alésage de cylindre
“C” 54,000 à 54,019 mm
(2,126 à 2,127 in)
Limite de conicité
“T”0,05 mm (0,002 in)
Ovalisation “R” 0,05 mm (0,002 in)
“C” = valeur maximale de D
1 à D6
“T” = valeur maximale de D
1 ou D2 –
valeur maximale de D
5 ou D6
“R” = valeur maximale de D1, D3 ou D5 –
valeur maximale de D
2, D4 ou D6
Si la valeur obtenue ne correspond pas aux
spécifications, remplacer le cylindre et rempla-
cer à la fois le piston et ses segments.
2e étape:
Mesurer le diamètre de jupe de piston “P” au
moyen d’un palmer.
a5 mm (0,20 in) du bord inférieur du piston.
Taille du piston P
Standard53,977 à 53,996 mm
(2,1251 à 2,1258 in)
Si la valeur obtenue ne correspond pas aux
spécifications, remplacer à la fois le piston et
ses segments.
3e étape:
Calculer le jeu entre le piston et le cylindre à
l’aide de la formule suivante.
Jeu entre piston et cylindre =
Alésage de cylindre “C” –
Diamètre “P” de la jupe de piston
Jeu entre piston et cylindre:
0,020 à 0,026 mm
(0,0008 à 0,0010 in)
4 - 35
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Werden die Grenzwerte überschritten, den
Zylinder neu bohren oder erneuern und
Kolben und Kolbenringe komplett erneu-
ern.
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
Kolbenbolzen
Blauverfärbung/Riefen → Erneuern und
Schmiersystem prüfen.
2. Messen:
Kolbenbolzen-Spiel
Arbeitsschritte
Kolbenbolzen-Außendurchmesser mes-
sen a.
Werden die Grenzwerte überschritten, den
Kolbenbolzen erneuern
Außendurchmesser (Kolbenbol-
zen)
14,991–15,000 mm
(0,5902–0,5906 in)
(0,5894 in)
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser mes-
sen b.
Werden die Grenzwerte überschritten, den
Kolben erneuern.
Innendurchmesser (Kolbenbol-
zenauge)
15,002–15,013 mm
(0,5906–0,5911 in)
(0,5922 in)
Si la valeur obtenue ne correspond pas aux
spécifications, remplacer le cylindre et rempla-
cer à la fois le piston et ses segments.
Axe de piston
1. Contrôler:
Axe de piston
Décoloration bleue/gorges → Remplacer,
puis contrôler le système de lubrification.
2. Mesurer:
Jeu entre axe de piston et piston
Étapes de la mesure:
Mesurer le diamètre extérieur a de l’axe de
piston.
S’il n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer l’axe de piston
Diamètre extérieur (axe de piston):
14,991 à 15,000 mm
(0,5902 à 0,5906 in)
Mesurer le diamètre intérieur de l’axe de pis-
ton b.
Si le jeu n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer le piston.
Diamètre intérieur de piston:
15,002 à 15,013 mm
(0,5906 à 0,5911 in)
4 - 37
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Kolben-/Zylinder-Kombinationen
1. Kontrollieren:
Zylinder-Markierung a
2. Kontrollieren:
Kolbenmarkierung a
3. Kombinieren:
Kolben und Zylinder entsprechend der
folgenden Tabelle kombinieren.
HINWEIS:
Beim Kauf eines Zylinders kann dessen Größe
nicht bestimmt werden. Der Kolben muß
gemäß der obigen Tabelle ausgewählt wer-
den.Zylinder-Markierung
aZylindergröße
A54,000–54,003 mm
(2,1260–2,1261 in)
B54,004–54,007 mm
(2,1261–2,1263 in)
C54,008–54,011 mm
(2,1263–2,1264 in)
D54,012–54,015 mm
(2,1265–2,1266 in)
E54,016–54,019 mm
(2,1266–2,1267 in)
Zylinder-Markierung
a (Farbe)Kolbengröße
A (rot)53,977–53,980 mm
(2,1251–2,1252 in)
B (orange)53,981–53,984 mm
(2,1252–2,1254 in)
C (grün)53,985–53,988 mm
(2,1254–2,1255 in)
D (violett)53,989–53,992 mm
(2,1255–2,1257 in)
E (blau)53,993–53,996 mm
(2,1257–2,1258 in)
Zylinder-MarkierungKolbenmarkierung
(Farbe)
A A (rot)
B B (orange)
C C (grün)
D D (violett)
E E (blau)
Combinaisons de piston et cylindre
1. Contrôler:
Repère sur le cylindre a
2. Contrôler:
Repère sur le piston a
3. Combiner:
Combiner un piston et un cylindre en sui-
vant le tableau ci-dessous.
N.B.:
L’on ne peut sélectionner soi-même les dimensions
d’un cylindre de remplacement. Choisir le piston
correspondant au cylindre.Repère sur le cylindre
aTaille du cylindre
A54,000 à 54,003 mm
(2,1260 à 2,1261 in)
B54,004 à 54,007 mm
(2,1261 à 2,1263 in)
C54,008 à 54,011 mm
(2,1263 à 2,1264 in)
D54,012 à 54,015 mm
(2,1265 à 2,1266 in)
E54,016 à 54,019 mm
(2,1266 à 2,1267 in)
Repère sur le cylindre
a (couleur)Taille du piston
A (rouge)53,977 à 53,980 mm
(2,1251 à 2,1252 in)
B (orange)53,981 à 53,984 mm
(2,1252 à 2,1254 in)
C (vert)53,985 à 53,988 mm
(2,1254 à 2,1255 in)
D (pourpre)53,989 à 53,992 mm
(2,1255 à 2,1257 in)
E (bleu)53,993 à 53,996 mm
(2,1257 à 2,1258 in)
Repère sur le cylindreRepère sur le piston
(couleur)
A A (rouge)
B B (orange)
C C (vert)
D D (pourpre)
E E (bleu)
4 - 60
ENG
MAGNETO CDI ET ROCHET DE DEMARRAGE
CDI-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG
3. Kontrollieren:
Funktion der Starterkupplung
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lichtmaschinenrotor
1. Montieren:
Stator 1
Schraube (Stator)
Kabelführung
Schraube (Kabelführung) 2
Aufnahmespule 3
Schraube (Aufnahmespule)
Das Starterkupplungsantriebsrad 1 auf
der Starterkupplung 2 einbauen und die
Starterkupplung halten.
Beim Drehen des Starterkupplung-
Antriebsrads gegen den Uhrzeigersinn ı
sollen Starterkupplung und Starterkupp-
lung Antriebsrad eingreifen. Wenn das
Starterkupplung-Antriebsrad und die Star-
terkupplung nicht eingreifen, ist die Star-
terkupplung fehlerhaft und muß erneuert
werden.
Wenn das Starterkupplungsrad im Uhrzei-
gersinn Å gedreht wird, soll es sich wider-
standslos drehen.
Wenn das Starterkupplung-Antriebsrad
nicht widerstandslos dreht, ist die Starter-
kupplung fehlerhaft und muß erneuert
werden.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)LT
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)LT
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)LT
2. Montieren:
Starterleerlaufrad 1
Scheibe 2
Schraube 3
Unterlegscheibe 4
HINWEIS:
Das Motoröl auf den Innenumfang des Starter-
leerlaufrads und auf den Außenumfang der
Welle auftragen.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Contrôler:
Fonctionnement du rochet de démarrage
ASSEMBLAGE ET REPOSE
Magnéto CDI
1. Monter:
Stator 1
Boulon (stator)
Guide de fil
Boulon (guide de fil) 2
Bobine d’excitation 3
Boulon (bobine d’excitation)
Installer le pignon d’entraînement du rochet de
démarrage 1 sur le rochet de démarrage 2 et
tenir le rochet de démarrage.
Tout en tournant le pignon d’entraînement du
rochet de démarrage dans le sens antihoraire
ı, engager le rochet et le pignon. Si cela n’est
pas possible, c’est que le rochet est défectueux
et doit être remplacé.
Si le pignon est tourné dans le sens horaire Å,
il doit tourner en douceur.
Si ce n’est pas le cas, le rochet de démarrage
est également défectueux et doit être remplacé.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)LT
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)LT
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)LT
2. Monter:
Pignon de ralenti de démarreur 1
Plaque 2
Boulon 3
Rondelle 4
N.B.:
Appliquer de l’huile de moteur sur la circonférence
interne du pignon de ralenti du démarreur et sur la
circonférence interne de l’arbre.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5 - 23
CHAS
4. Install:
Diaphragm
Brake master cylinder cap 1
Screw (brake master cylinder cap) 2
CAUTION:
After installation, while pulling in the lever,
check whether there is any brake fluid leak-
ing where the union bolts are installed
respectively at the brake master cylinder
and brake caliper.
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
FRONT BRAKE (TT-R125LWE)