GEN
INFOINFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
WICHTIGE INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZER-
LEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bautei-
le sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub
sowie andere Fremdkörper entfernen.
Wenn das Motorrad mit einem Hochdruck-
wascher gereinigt wird, sind folgende Teile
sorgfältig abzudecken.
Schalldämpferauslaß
2. Nur geeignete Werkzeuge und Reini-
gungsmittel verwenden. Siehe unter
“SPEZIALWERKZEUGE”.
3. Beim Zerlegen zusammengehörige Teile
immer gemeinsam ablegen. Dies gilt be-
sonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben
und alle beweglichen Teile, die miteinan-
der arbeiten. Solche Baugruppen dürfen
nur komplett wiederverwendet oder aus-
getauscht werden.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in
der Reihenfolge des Ausbaus auf einer
sauberen Unterlage ablegen. Dies ge-
währleistet einen zügigen und korrekten
Zusammenbau.
5. Alle Teile von offenem Feuer fernhalten.
INFORMATIONS IMPORTANTES
PRÉPARATION À LA DÉPOSE ET AU
DÉMONTAGE
1.Éliminer soigneusement crasse, boue, pous-
sière et corps étrangers avant la dépose et le
démontage.
A vant de laver le véhicule à l’eau pressuri-
sée, recouvrir les parties suivantes.
Orifice d’échappement du silencieux
2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage
appropriés. Se reporter à “OUTILS SPÉ-
CIAUX”.
3. Lors du démontage de la machine, toujours
garder les pièces accouplées ensemble. Ceci
comprend les pignons, cylindre, piston et
autres pièces qui se sont accouplées par usure
normale. Remonter les pièces accouplées
d’origine ou, si une de ces pièces doit être
remplacée, remplacer l’ensemble.
4. Lors du démontage de la machine, nettoyer
toutes les pièces et les mettre dans des pla-
teaux dans l’ordre du démontage. Ceci dimi-
nuera le temps de remontage et permettra
d’être sûr que toutes les pièces sont correcte-
ment remontées.
5. Travailler à l’écart de toute flamme.
1 - 3
GEN
INFO
OUTILS SPÉCIAUX
Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point
complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à
l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de
pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays. Voilà pourquoi il y a parfois deux versions d’un outil. La
liste suivante permet d’éviter toute erreur lors de la commande de pièces.
N.B.:
Aux USA et au CDN, utiliser les numéros précédés de “YM-”, “YU-” , “YS-” ou “ACC-”.
Dans les autres pays, utiliser le numéro de pièce commençant par “90890-”.
Numéro de pièce Nom/destination de l’outil Illustration
YU-1083-A
90890-01084
90890-01085Kit de petit extracteur à inertie
Masse
Boulon d’extracteur à inertie
Ces outils permettent de déposer et de remonter les axes de
culbuteur.YU-1083-A 90890-01084
90890-01085
YU-1135-A, 90890-01135 Séparateur de demi-carters
Ces outils permettent de séparer le carter-moteur ainsi que
de retirer le vilebrequin d’un demi-carter.YU-1135-A 90890-01135
YU-3097, 90890-01252
YU-1256Comparateur à cadran et base
Base
Ces outils permettent de vérifier la déformation ou le faux-
rond de pièces.YU-3097
YU-125690890-01252
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YU-90063, 90890-01278
YU-91044, 90890-04081Outil de mise ne place du carter-moteur
Entretoise d’installation du vilebrequin
Boulon de montage du vilebrequin
Adaptateur
Entretoise (outil de montage de vilebrequin)
Ces outils servent à installer le vilebrequin.YU-90050
YU-91044
YU-9006390890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
YM-1326, 90890-01326
YM-1300, 90890-01294Poignée en T
Support de tige d’amortisseur
Ces outils permettent de maintenir la tige d’amortisseur
lors de la dépose et la mise en place de celui-ci.YM-1326
YM-130090890-01326
90890-01294
YU-1304, 90890-01304 Kit d’extraction d’axe de piston
Cet outil sert à extraire l’axe de piston.YU-1304 90890-01304
YM-8035, 90890-01311 Outil de réglage de poussoir
Cet outil permet de régler le jeu des soupapes.YM-8035 90890-01311
OUTILS SPÉCIAUX
1 - 6
GEN
INFO
OUTILS SPÉCIAUX
YM-1312-A, 90890-01312Jauge de niveau du carburant
Cette jauge sert à mesurer le niveau de carburant dans la
cuve à niveau constant.YM-1312-A 90890-01312
YU-33270-B, 90890-01362 Extracteur de volant magnétique
Cet outil sert à déposer le rotor.YU-33270-B 90890-01362
YM-33963, 90890-01367
YM-33281, 90890-01400Poids de montage de joint de fourche
Accessoire de l’outil de montage de joint de fourche
Ces outils permettent de monter la bague d’étanchéité de
la fourche avant.YM-33963
YM-3328190890-01367
90890-01400
YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction
Cet outil permet de desserrer et de resserrer les écrous cré-
nélés comme spécifié.YU-33975 90890-01403
YS-1880-A, 90890-01701 Clé à sangle
Cet outil permet de desserrer et de resserrer l’écrou de
fixation du volant magnétique.YS-1880-A 90890-01701
YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre
Cet instrument de mesure permet de mesurer la résistance,
la tension et l’intensité des bobines.YU-3112-C 90890-03112
YU-8036-B
90890-03113Compte-tours inductif
Compte-tours
Cet outil permet de mesurer le régime du moteur.YU-8036-B 90890-03113
YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape
Cet outil sert à déposer et installer les ensembles soupapes.YM-4019 90890-04019
YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien d’embrayage
Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou
du remontage de l’écrou de fixation de la noix. YM-91042 90890-04086
Numéro de pièce Nom/destination de l’outil Illustration
1 - 7
GEN
INFO
OUTILS SPÉCIAUX
YM-4097, 90890-04097
YM-4098, 90890-04098
YM-04099, 90890-04099Extracteur de guide de soupape
Outil de mise en place de guide de soupape
Alésoir de guide de soupape
Ces outils permettent de réaléser les guides de soupape
neufs.YM-4097
YM-4098
YM-0409990890-04097
90890-04098
90890-04099
YM-34487
90890-06754Testeur d’étincelle dynamique
Testeur d’allumage
Cet instrument sert à contrôler les composants du système
d’allumage.YM-34487 90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505Quick gasket
®
YAMAHA Bond n˚1215
Cet agent d’étanchéité (pâte) est utilisé sur les plans de
joint du carter-moteur, etc.ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
Numéro de pièce Nom/destination de l’outil Illustration
1 - 8
GEN
INFODÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
STARTEN UND EINFAHREN
ACHTUNG:
Vor dem Anfahren der Maschine, unbedingt
die unter “Prüfungen vor Inbetriebnahme”
aufgeführten Kontrollen ausführen.
WARNUNG
Niemals den Motor in einem geschlosse-
nen Raum starten oder betreiben. Die
Abgase sind giftig und können in kürzester
Zeit zu Bewußtlosigkeit bzw. zum Tode füh-
ren.
STARTEN DES KALTEN MOTORS
1. Das Getriebe auf Neutral schalten.
2. Den Kraftstofhahn öffnen (Position “ON”)
und den Chokezung (CHOKE) voll öff-
nen.
3. Den Gasdrehgriff vollständig zudrehen
und den Kickstarter kräftig durchtreten,
um den Motor zu starten.
4. Den Motor bei Leerlaufter Drehzahl)
warmlaufen lassen; für das Warmlaufen
werden normalerweise etwa eine bis
zwei Minuten benötigt.
5. Der Motor ist warmgelaufen, wenn er bei
ausgeschaltetem Chokezung (CHOKE)
normal auf das Gasgeben anspricht.
ACHTUNG:
Den Motor nicht für längere Zeit warmlau-
fen lassen.
STARTEN DES WARMEN MOTORS
Den Kaltstarter (CHOKE) nicht bedienen. Den
Gasdrehgriff etwas öffnen und den Kickstarter
kräftig durchtreten, um den Motor zu starten.
ACHTUNG:
Während des anfänglichen Betriebes sind
die folgenden Einfahrvorgänge einzuhal-
ten, um optimales Leistungsvermögen
sicherzustellen und Motorschäden zu ver-
meiden.
1 - 13
DÉMARRAGE ET RODAGE
ATTENTION:
Avant de mettre le moteur en marche, effectuer
les contrôles repris dans la liste “Contrôles et
entretiens avant utilisation”.
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur
dans un endroit clos. Les fumées d’échappement
sont délétères et peuvent entraîner très rapide-
ment un évanouissement, voire la mort. Tou-
jours veiller à ce que l’endroit où l’on fait
tourner le moteur soit bien aéré.
MISE EN MARCHE À FROID
1. Mettre la boîte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON” et
ouvrir tout à fait le bouton de starter.
3. Les gaz étant complètement fermés, mettre le
moteur en marche en appuyant fermement
d’un coup sec sur la pédale du kick.
4. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un
régime légèrement plus élevé jusqu’à ce que
le moteur soit chaud, c.-à-d. pendant environ
une à deux minutes.
5. Le moteur est chaud lorsqu’il il répond rapi-
dement aux mouvements de la poignée des
gaz.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps
que nécessaire.
MISE EN MARCHE À CHAUD
Ne pas utiliser le bouton de starter. Donner un peu
de gaz, puis mettre le moteur en marche d’un coup
ferme et puissant de kick.
ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le moteur et afin
d’assurer le meilleur rendement possible, il con-
vient de roder le véhicule comme expliqué.
GEN
INFO
EINFAHREN
Das Einfahren des Fahrzeugs ist sehr wichtig,
damit sich alle sich bewegenden Teile besser
einlaufen können. Außerdem kann sich der
Fahrer besser mit der Maschine vertraut
machen.
Während der ersten 5 Fahrstunden mit einer
neuen Maschine darf kein Vollgas gegeben
werden.
Nach der Probefahrt Maschine auf lose Teile,
Undichtigkeit und andere eventuell auftretende
Probleme prüfen.
Alle Prüf- und Einstellarbeiten durchführen,
und dabei insbesondere Kabelzüge, Antriebs-
ketten-Durchhang und Speichenspannung
prüfen.
ACHTUNG:
Nach der Einfahrzeit oder vor jedem Ren-
nen alle Fahrzeugteile und Schraubverbin-
dungen auf festen Sitz prüfen und
gegebenenfalls mit dem vorgeschriebenen
Anzugsmoment festziehen.
EINFAHREN NACH DEM AUSTAUSCHEN
VON TEILEN
Wenn Fahrzeugteile durch Neuteile ersetzt
worden sind, dann ist es notwendig, daß die
neuen Teile wie bei einer neuen Maschine ein-
gefahren werden. Dies ist insbesondere dann
erforderlich, wenn folgende Motorteile ersetzt
werden.
Zylinder
Kolben
Kolbenringe
Ventile
Nockenwelle
Kurbelwelle
Kupplung
Getriebe-Zahnräder
Schaltgabeln
* Vorschriften über das Warmfahren und
Inspizieren der Maschine während der Ein-
fahrzeit sind im Kapitel “ALLGEMEINE
PRÜF- UND WARTUNGSARBEITEN” auf-
geführt. Tritt ein Problem auf, ist der Motor
sofort abzustellen und die Ursache heraus-
zufinden.
DÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
RODAGE
Un rodage est important, car les organes mobiles et
immobiles du moteur doivent s’user et se roder
mutuellement pour obtenir les jeux de marche cor-
rects. Un rodage permet également au pilote de
s’ahbituer à son véhicule.
Éviter de rouler à pleins gaz pendant les premières
5 heures d’utilisation du véhicule.
Après le premier essai, contrôler le serrage des piè-
ces, s’assurer qu’il n’y a pas de fuites ou tout autre
problème.
Il convient d’effectuer une inspection et un réglage
complets du véhicule, et tout particulièrement de la
tension des câbles et de la chaîne ainsi que du ser-
rage des rayons.
ATTENTION:
Après le rodage et avant chaque démarrage, il
faut vérifier toute la visserie du véhicule et
s’assurer que tous les éléments sont serrés au
couple spécifié.
Resserrer au couple tout élément desserré.
RODAGE APRÈS REMPLACEMENT
Il est tout aussi nécessaire de procéder au rodage
d’une nouvelle pièce qu’au rodage du véhicule.
Cela est particulièrement vrai lors du remplacement
des pièces du moteur suivantes.
Cylindre
Piston
Segments
Soupape
Arbre à cames
Vilebrequin
Embrayage
Pignons de boîte de vitesse
Fourchette de sélection
* Pour la mise en température du moteur et les
contrôles pendant le rodage, se reporter à
“CONTRÔLES ET ENTRETIENS GÉNÉ-
RAUX” en cas de problème, couper immédia-
tement le moteur et contrôler.
1 - 14
SPEC
2 - 1
CARACTÉRISTIQUES
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
TT-R125
Nom du modèle: TT-R125R (USA, CDN, AUS, NZ)
TT-R125 (EUROPE, ZA)
Numéro de code de modèle: 5HPF (USA, AUS, NZ, EUROPE, ZA)
5HPG (CDN)
Dimensions: USA, AUS, NZ,
ZA, EUROPECDN
Longueur hors tout 1.830 mm (72,0 in)
1.865 mm (73,4 in)
Largeur hors tout 785 mm (30,9 in)
←
Hauteur hors tout 1.055 mm (41,5 in)
←
Hauteur de la selle 775 mm (30,5 in)
←
Empattement 1.250 mm (49,2 in)
←
Garde au sol minimale 265 mm (10,4 in)
←
Poids net:
Avec huile et réservoir de carburant rempli 83 kg (183 lb)
Moteur:
Type de moteur 4 temps, refroidissement par air, un arbre à cames en
tête (SOHC)
Disposition du cylindre Monocylindre, incliné vers l’avant
Cylindrée 124 cm
3
(7,57 cu.in)
Alésage
×
course 54,0
×
54,0 mm (2,126
×
2,126 in)
Taux de compression 10,0:1
Système de démarrage Kick
Système de graissage: Carter humide
Type ou grade d’huile:
Huile de moteur (USA et CDN)
À –10 ˚C (10 ˚F) ou plus
Å
Yamalube 4 (10W-30) ou huile moteur SAE 10W-30
de grade SE
À 5 ˚C (40 ˚F) ou plus
ı
Yamalube 4 (20W-40) ou huile moteur SAE 20W-40
de grade SE
(Sauf USA et CDN)
API “SE” ou grade supérieur
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
SPEC
2 - 2
Quantité d’huile:
Huile de moteur
Vidange périodique 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Quantité totale 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Filtre à air:Élément de type humide
Carburant:
Type Essence sans plomb uniquement (USA, AUS et NZ)
Essence normale sans plomb uniquement
(CDN et EUROPE)
Essence normale (ZA)
Capacité du réservoir 6,6 L (1,45 Imp gal, 1,74 US gal)
Quantité de la réserve 1,9 L (0,42 Imp gal, 0,5 US gal)
Carburateur:
Type VM20SS
Fabricant MIKUNI
Bougie:
Type CR7HSA/U22FSR-U
Fabricant NGK/DENSO
Écartement 0,6 à 0,7 mm (0,02 à 0,03 in)
Type d’embrayage: Humide, multidisque
Boîte de vitesses:
Système de réduction primaire Pignon
Taux de réduction primaire 68/19 (3,579)
Système de réduction secondaire Entraînement par chaîne
Taux de réduction secondaire 49/13 (3,769)
Type de boîte de vitesses Prise constante, 5 rapports
Commande Pied gauche
Démultiplication: 1re 37/14 (2,643)
2e 32/18 (1,778)
3e 25/19 (1,316)
4e 23/22 (1,045)
5e 21/24 (0,875)
Partie cycle:
Type de cadre Losange
Angle de chasse 28,7˚
Chasse 93 mm (3,66 in)
Pneus:
Type Avec chambre à air
Taille (avant) 70/100-17 40M
Taille (arrière) 90/100-14 49M
Fabricant (avant et arrière) CHENG SHIN
Pression de gonflage du pneu (avant et arrière) 100 kPa (1,00 kgf/cm
2
, 15 psi)
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES