3-33
P
PJU01247
Colocação do veículo na água
Verificar se existem obstruções à ré do veículo.
Com o veículo já na água, colocar o motor em
funcionamento. Seleccionar a marcha à ré e des-
locar lentamente o veículo. Em águas agitadas,
solicitar a alguém que impeça o retorno do veí-
culo contra o reboque, antes de recuar suficiente-
mente o veículo.
PJU01887
Arranque do motor
@ Nunca colocar o motor em funcionamento ou
deixá-lo a funcionar em zonas sem ventilação.
Os gases de escape contêm monóxido de car-
bono, um gás incolor (i.e., sem cor) e inodoro
(i.e., sem cheiro), que pode provocar perdas
de consciência ou mesmo a morte num curto
espaço de tempo. Operar sempre o veículo em
áreas abertas.
@
1. Colocar o veículo na água em zonas isentas
de algas e detritos e com, pelo menos, 60 cm
(2 ft) de altura de água.
@ Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
evitar o risco de colisão contra objectos sub-
mersos e a possibilidade de lesões corporais.
@
@ Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
impedir a aspiração de seixos ou areia pela
tomada de admissão do jacto, o que provoca-
ria a danificação da turbina e o sobreaqueci-
mento do motor.
@
UGU582B0.book Page 33 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM
3-46
IGR
Να φοράτε προστατευτικά ρούχα. Υπάρχει
κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού τραυματισμού
εάν το νερό χτυπήσει με πίεση στις κοιλότητες
του σώματος λόγω πτώσης στο νερό ή όταν
κάποιος βρεθεί κοντά στο ακροφύσιο
πηδαλιουχίας. Τα συνηθισμένα μαγιώ δεν
προστατεύουν αρκετά τον πρωκτό και τον κόλπο
της μήτρας από τα ενδεχόμενα ρεύματα νερού.
λοι οι επιβάτες πρέπει να φοράνε παντελόνι
φόρμας θαλάσσης που παρέχει την απαιτούμενη
προστασία.
Η ενδυμασία αυτή περιλαμβάνει χοντρά,
πυκνής ύφανσης, ενισχυμένα και εφαρμοστά
ενδύματα όπως το ντένιμ, αλλά δεν
περιλαμβάνει spandex ή παρόμοια υφάσματα
όπως αυτά που χρησιμοποιούνται για τα
παντελονάκια των ποδηλατών. Μία πλήρης
στολή παρέχει επίσης προστασία από την
υποθερμία (χαμηλή θερμοκρασία του σώματος)
και από τις εκδορές.
Συνιστάται να φοράτε παπούτσια και γάντια.
Συνιστάται η προστασία των ματιών από τον
αέρα, το νερό, το θάμπωμα από τον ήλιο ενώ
χειρίζεστε το υδροσκάφος σας. Ειδικά λουριά
έχουν κατασκευαστεί για να επιπλέουν τα
γυαλιά σας στην περίπτωση που πέσουν στο
νερό.
Πρέπει να πιάνετε τις χειρολαβές του
τιμονιού καλά και να έχετε τα δύο πόδια σας στο
δάπεδο. Μην προσπαθείτε να οδηγήσετε με
επιβάτες εάν οι ικανότητές σας να χειρίζεστε το
σκάφος δεν έχουν εξελιχθεί αρκετά.Indossare un abbigliamento protettivo. Lesioni
interne gravi possono essere la conseguenza
della penetrazione violenta dell’acqua in orifizi
corporei a seguito di una caduta nell’acqua o
della vicinanza con l’ugello direzionale. Normali
costumi da bagno non proteggono adeguata-
mente dalla penetrazione di getti d’acqua violenti
nel retto o nella vagina. Tutti gli utilizzatori del
mezzo devono indossare pantaloni di mute o un
abbigliamento che offra una protezione equiva-
lente.
Un abbigliamento del genere comprende capi
di stoffa spessa, a trama fitta, robusti e comodi da
indossare, come il denim (stoffa jeans), ma non
comprende lo spandex o tessuti elastici simili,
come quelli usati nei pantaloncini da ciclista. Una
muta integrale può anche proteggere dall’ipoter-
mia (temperatura corporea inferiore al normale) e
dalle abrasioni.
Si consiglia l’utilizzo di scarpette e di guanti.
Si consiglia di utilizzare occhiali per proteggere
gli occhi dal vento, dall’acqua e dal riverbero del
sole durante la guida della moto d’acqua. Sono
disponibili nastri galleggianti di fissaggio degli
occhiali, che consentono di recuperarli se cades-
sero in acqua.
Afferrare saldamente il manubrio e tenere
entrambi i piedi sul fondo del pozzetto. Non ten-
tare di trasportare passeggeri fino a quando non
si saranno sviluppate completamente le vostre
capacità di governo della moto d’acqua.
UGU582B0.book Page 46 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM
3-62
IGR
RJU01839
Στρίψιμο του υδροσκάφους
Ο έλεγχος πηδαλιουχίας εξαρτάται από τη
θέση του τιμονιού και από το γκάζι.
Το νερό που αναρροφάται από τη γρίλια του
στομίου εισροής νερού συμπιέζεται από την
πτερωτή στην αντλία εκτόξευσης. Ενώ
εκτοξεύεται το συμπιεσμένο νερό από την
αντλία διαμέσου του ακροφυσίου πηδαλιουχίας,
παράγει ωστική δύναμη που κινεί και κάνει να
στρίψει το υδροσκάφος. Με όσο μεγαλύτερη
ταχύτητα περιστρέφεται ο κινητήρας τόσο
μεγαλύτερη είναι η ωστική δύναμη που
παράγεται.
Η ποσότητα της δύναμης προώσεως, εκτός
από τη θέση των χειρολαβών του τιμονιού,
καθορίζει κατά πόσο κλειστή θα είναι η στροφή.
A.Περισσότερο γκάζι παράγει περισσότερη
ωστική δύναμη, και το υδροσκάφος θα πάρει
πιο κλειστή στροφή.
B.Λιγότερο γκάζι παράγει χαμηλότερη ωστική
δύναμη, έτσι ώστε το υδροσκάφος να
στρίψει πιο αργά.
C.Αφήνοντας εντελώς το γκάζι παράγεται
μόνο ελάχιστη ωστική δύναμη. Εάν κινείστε
με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη της συρτής η
ικανότητα στροφής θα μειωθεί γρήγορα
χωρίς γκάζι. Μπορεί να υπάρχει ακόμη η
δυνατότητα στροφής αμέσως μόλις αφήσετε
το γκάζι, αλλά μόλις ελαττωθεί η ταχύτητα
του κινητήρα, το υδροσκάφος δεν θα
αποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού μέχρι
να ανοίξετε το γκάζι ή να φτάσετε στην
ταχύτητα συρτής.
Με ταχύτητα συρτής, το υδροσκάφος μπορεί
να στρίψει αργά ανάλογα μόνο με τη θέση
της χειρολαβής χρησιμοποιώντας την
ποσότητα ωστικής δύναμης που είναι
αρκετή για τη λειτουργία στο ρελαντί.
D.Εάν ο κινητήρας σταματήσει ενώ κινείστε,
δεν υπάρχει ωστική δύναμη. Το υδροσκάφος
θα προχωρήσει σε ευθεία ακόμη και αν
γυρίσουν οι χειρολαβές του τιμονιού.
Για να στρίψετε πρέπει να πατήσετε το γκάζι.
HJU01839
Esecuzione di virate
Il governo della direzione dipende dalla combi-
nazione tra la posizione del manubrio e il grado di
accelerazione.
L’acqua aspirata attraverso la griglia di presa
d’acqua viene messa in pressione dalla girante
dell’idrogetto. Quando l’acqua in pressione viene
espulsa dall’idrogetto attraverso l’ugello direzio-
nale, essa crea una spinta che sposta e fa virare
la moto d’acqua. Quanto maggiore è il regime di
rotazione del motore, tanto maggiore sarà la
spinta prodotta.
La potenza della spinta dell’idrogetto, sommata
alla posizione del manubrio, determina quanto
strette sono le virate eseguibili.
A. Dando più gas, si produce una spinta più ele-
vata, quindi la moto d’acqua eseguirà virate
più strette.
B. Dando meno gas, si produce una spinta
minore, quindi la moto d’acqua eseguirà
virate più graduali.
C. Rilasciando completamente l’acceleratore,
l’idrogetto produce soltanto una spinta
minima. Se si sta viaggiando a velocità supe-
riori a quella di traino, se non si accelera si
perderà rapidamente la capacità di virare. E
possibile che si riesca ancora a virare imme-
diatamente dopo aver rilasciato l’acceleratore,
ma una volta sceso il numero di giri del
motore, la moto d’acqua non risponderà più ai
comandi del manubrio fino a quando non si
riaccelera o non si raggiunge la velocità di
traino.
Alla velocità di traino, si può far virare gradual-
mente la moto d’acqua con la sola posizione
del manubrio, usando solo la spinta disponi-
bile al regime del minimo.
D. Se si spegne il motore durante la marcia,
viene a cessare la spinta. La moto d’acqua
proseguirà diritta anche se si gira il manubrio.
Per virare bisogna accelerare.
UGU582B0.book Page 62 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM
3-69
P
PJU01254
Marcha à ré (em vias de
navegação)
A marcha à ré pode ser utilizada em manobras
a baixa velocidade, quando for necessário recuar
em espaços apertados, em que a viragem do veí-
culo seja impossível. A marcha à ré deve apenas
ser utilizada para reduzir a velocidade ou parar o
veículo durante as manobras a baixa velocidade,
como a atracação em doca.
Com o motor ao ralenti, seleccionar a marcha
à ré e aumentar gradualmente a velocidade do
motor. Verificar se não existem obstáculos ou
pessoas à ré, a antes de seleccionar a marcha à
ré.
PJU01255
Operação em águas agitadas
A força do impacto do veículo na água após
um salto pode provocar um choque violento no
veículo e no operador e passageiros. O operador
pode bater com o peito no corpo do veículo ou
guiador, o que pode provocar lesões corporais.
Não operar o veículo com o queixo junto do guia-
dor ou com os pés fora do veículo. A operação
em águas agitadas ou os saltos sobre as ondas
pode também fissurar o corpo do veículo ou dani-
ficar os componentes internos. Evitar a operação
do veículo em águas agitadas ou com más condi-
ções meteorológicas.
UGU582B0.book Page 69 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM
4-1
P
PJU01087
Armazenamento
@ Colocar sempre o manípulo da válvula de ali-
mentação de combustível na posição “OFF”,
durante o armazenamento do veículo, de
modo a evitar o derrame de combustível no
motor ou no respectivo compartimento, cri-
ando um risco de incêndio.
@
O armazenamento prolongado, como durante
o Inverno, exige a execução de manutenção pre-
ventiva, de modo a evitar a deterioração do veí-
culo. É recomendável que o veículo seja assistido
num Concessionário Yamaha antes do armaze-
namento. Contudo, o proprietário poderá sempre
executar as seguintes operações.
PJU01088
Lavagem do sistema de
refrigeração
A lavagem do sistema de refrigeração é uma
operação fundamental para evitar o entupimento
do sistema com sal, areia ou sujidade.
@ Não fazer circular água nas condutas da
água de refrigeração com o motor parado.
Nestas condições, pode existir retorno de
água através do silenciador de escape para
o cárter, o que provocaria graves danos no
motor.
Não deixar funcionar o motor durante mais
de 15 segundos com o veículo fora de
água, de modo a evitar o sobreaquecimento
do motor.
@
UGU582B0.book Page 1 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM
4-13
P
PJU01094
Manutenção e ajustamentos
A inspecção periódica, o ajustamento e a lubri-
ficação dos componentes ajudarão a manter o
veículo em bom estado de segurança e de funcio-
namento. A segurança é uma das responsabilida-
des do proprietário do veículo. Os pontos mais
importantes para a inspecção, ajustamento e
lubrificação do veículo encontram-se indicados
nas páginas seguintes.
Consultar um Concessionário Yamaha relativa-
mente a peças de substituição genuínas e com-
ponentes opcionais especialmente desenvolvidos
para o veículo.
Não esquecer que as anomalias ou falhas
resultantes da instalação de peças ou acessórios
não equivalentes em qualidade às peças genuí-
nas Yamaha não são cobertas pela garantia limi-
tada.
@ Desligar sempre o motor (quando solici-
tado expressamente no manual) antes de
efectuar operações de manutenção, de
modo a evitar acidentes ou lesões corpo-
rais resultantes de um arranque inespe-
rado, peças em movimento ou choque
eléctrico. Se o proprietário não estiver fami-
liarizado com os procedimentos de manu-
tenção do veículo, esta deve ser executada
por um Concessionário Yamaha. A manu-
tenção incorrecta dos componentes pode
conduzir à sua falha ou anomalia e condu-
zir a um acidente.
As modificações estruturais ou funcionais
do veículo não aprovadas pela Yamaha
pode provocar falhas de desempenho ou
ruído excessivo ou tornar o veículo inse-
guro para utilização. Contactar um Conces-
sionário Yamaha, antes de realizar
quaisquer modificações.
@
UGU582B0.book Page 13 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM
4-16
IGR
RJU01875
Εγχειρίδιο ιδιοκτήτη/χειριστή και
κιτ εργαλείων
Συνιστάται να έχετε πάντα μαζί σας το
Εγχειρίδιο ιδιοκτήτη/χειριστή και το κιτ
εργαλείων 2 οπουδήποτε και αν χρησιμοποιείτε
το υδροσκάφος. Για τη διευκόλυνσή σας,
προβλέπεται μία σκευοθήκη 1 στο υδροσκάφος
όπου μπορείτε να τοποθετήσετε το εγχειρίδιο
και το κιτ εργαλείων.
@ Για να προστατέψετε αυτά τα υλικά από το νερό,
θα ήτανε καλό να τα βάλετε σε μια αδιάβροχη
σακούλα.
@
Οι πληροφορίες συντήρησης που παρέχονται
σ’αυτό το εγχειρίδιο, έχουν στόχο να σας
δώσουν τις απαραίτητες οδηγίες για να
μπορέσετε να κάνετε μόνοι σας την προληπτική
συντήρηση και τις μικροεπισκευές. Τα εργαλεία
που προμηθεύονται με το κιτ εργαλείων είναι
αρκετά γι’αυτό το σκοπό.
HJU01875
Manuale del
proprietario/conducente e kit di
utensili in dotazione
Tutte le volte che si utilizza la moto d’acqua, si
consiglia di portare sempre con sé il Manuale del
proprietario/conducente ed il kit di utensili in dota-
zione
2. Per comodità dell’utente, la moto
d’acqua è dotata di un cassettino portaoggetti 1
per il manuale ed il kit di utensili in dotazione.
NOTA:@ Per proteggere questi oggetti dall’acqua, sarebbe
opportuno riporli in una busta impermeabile.
@
Le indicazioni sull’assistenza presenti in que-
sto manuale hanno lo scopo di fornire all’utente le
informazioni necessarie per l’esecuzione della
manutenzione preventiva e di piccole riparazioni.
Gli utensili contenuti nel kit in dotazione sono suf-
ficienti a questo scopo.
UGU582B0.book Page 16 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM
4-17
P
PJU01355
Tabela de manutenção periódica
A tabela seguinte contém orientações gerais para a realização da manutenção periódica. Contudo, con-
forme as condições de operação, a manu tenção pode ter que ser efectuada com uma maior frequência.
PMC-GM67PPMC-F0P7P(
) Esta marca indica uma operação de manutenção que pode ser executada pelo próprio proprie-
tário/operador.
(❍
) Esta marca indica uma operação que deve ser executada por um Concessionário Yamaha.
INTERVALOS DE MANUTENÇÃO
INICIALSUBSEQUENTE,
A CADAPÁGINA
10
horas50
horas100
horas100
horas200
horas
ITEM
6
meses12
meses12
meses24
meses
Vela de igniçãoInspeccionar, limpar,
ajustar/afinar
4-31
Pontos de lubrificaçãoLubrificar
4-33
Caixa intermédia Lubrificar❍
*1
*2
*2 4-39
Coroa do motor de arranque Lubrificar❍
*3
*4
*4 4-39
Sistema de alimentação Inspeccionar❍❍
4-21
Filtro de combustível Verificar, limpar, substituir❍❍
4-23
Reservatório de combustível Limpar❍
4-23
Sistema de injecção de óleo Inspeccionar, limpar❍❍
—
Afinação do carburador Inspeccionar, ajustar/afinar❍❍❍
4-45
Velocidade mínima de governo Inspeccionar, ajustar/afinar
4-45
Tirante da borboleta do acelerador Inspeccionar❍❍
—
Condutas da água de refrigeraçãoLavar
*5 4-1
Filtrador da entrada de água Inspeccionar, limpar❍❍
—
Coador do porão do casco Limpar
—
Turbina Inspeccionar
*6❍❍
5-11
Ângulo da tubeira do jacto Inspeccionar
4-27
Coluna da direcção Inspeccionar❍❍❍
—
Mecanismo do sistema QSTS Inspeccionar, ajustar/afinar
*6❍❍
4-29
Cabo e mecanismo do sistema
de inversão de marchaInspeccionar, ajustar/afinar
*6❍❍
4-27
Comando do acelerador Verificar funcionamento
*6 4-27
Cabo do acelerador Inspeccionar, ajustar/afinar
4-27
Comando da borboleta do ar de
admissãoVerificar funcionamento
*6 4-39
Cabo da borboleta do ar de
admissãoInspeccionar, ajustar/afinar❍❍
4-39
Bujões de drenagem da popa Inspeccionar, substituir
*6❍❍
3-15
Bateria Inspeccionar
*7❍❍
4-41
União elástica Inspeccionar❍
—
Apoio do motor Inspeccionar❍
—
Parafusos e porcas Inspeccionar❍❍❍
—
*1: Capacidade de massa: 33,0–35,0 cm
3 (1,11–1,18 oz)
*2: Capacidade de massa: 6,0–8,0 cm3 (0,20–0,27 oz)
*3: Capacidade de massa: 8,0 cm3 (0,27 oz)
*4: Capacidade de massa: 2,0 cm3 (0,07 oz)
*5: Após cada utilização
*6: Antes de cada utilização
*7: Verificar o nível de combustível antes de cada utilização do veículo
UGU582B0.book Page 17 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM