5-14
N.B.:_ (pour l’Europe uniquement)
En cas de cognements ou de cliquetis, utiliser une essen-
ce de marque différente ou une essence d’un indice d’oc-
tane supérieur._
AVERTISSEMENT
_
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant.
Le carburant se dilate en se réchauffant. Si le ré-
servoir de carburant est trop rempli, du carbu-
rant risque de s’échapper sous l’effet de la cha-
leur du moteur ou du soleil.
Faire attention à ne pas renverser de carburant,
tout particulièrement sur le moteur ou sur le
tuyau d’échappement. Essuyer immédiatement
toute coulure de carburant.
Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Veiller à ce que le bouchon du réservoir de car-
burant soit bien fermé.
_
NOTA:_ (sólo para Europa)
Si se produjese golpeteo o detonación, emplee una
marca diferente de gasolina o un octanaje mayor. _
ADVERTENCIA
_
No llene el depósito de combustible en ex-
ceso, ya que el combustible se dilata al ca-
lentarse y, si se llena demasiado el depósi-
to, podría derramarse debido al calor del
motor o del sol.
Tenga cuidado de no derramar combusti-
ble, especialmente sobre el motor o el tubo
de escape, ya que podría producirse un in-
cendio con riesgo de graves lesiones. Ab-
sorba inmediatamente con un trapo el com-
bustible derramado.
No reposte combustible inmediatamente
después de parar el motor si éste se en-
cuentra aún muy caliente.
Asegúrese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.
_
U5KM60.book Page 14 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
5-20
FBU00493
Huile de transmission finale
S’assurer que le niveau d’huile de transmission finale est
conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si néces-
saire. (Pour plus de détails, voir pages 8-44 à 8-48.)
Il est également possible d’utiliser l’huile multigrade
SAE 80W90 pour engrenages hypoïdes.N.B.:_ “GL-4” correspond à un grade d’additif et de qualité. Les
huiles de grade “GL-5” ou “GL-6” peuvent également
être utilisées. _
Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes
SAE 80 API GL-4
SBU00493
Aceite de la transmisión
Asegúrese de que el aceite de la transmisión final
está al nivel especificado. Añada aceite si es necesa-
rio. (Para más detalles, vea las páginas 8-44 ~ 8-48.)
Si lo desea, podrá utilizar un aceite de engranajes hi-
poidales SAE 80W90 para todas las condiciones.NOTA:El GL-4 es un aceite de calidad con aditivos, y tam-
bién pueden emplearse los aceites de engranajes hi-
poidales GL-5 o GL-6.
Aceite recomendado:
Aceite de engranajes hipoidales
SAE 80 API GL-4
U5KM60.book Page 20 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
5-22
FBU00678
Huile de différentiel
S’assurer que l’huile de différentiel atteint le niveau spé-
cifié. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-50 à
8-54 pour plus de détails.)
FBU00497*
Liquide de refroidissement
Contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le
vase d’expansion quand le moteur est froid. (Le niveau
du liquide de refroidissement varie avec la température
du moteur.) Le niveau est satisfaisant s’il se situe entre les
repères “FULL” et “LOW” du vase d’expansion. Si le ni-
veau du liquide de refroidissement est égal ou inférieur
au niveau “LOW”, ajouter de l’eau du robinet (eau dou-
ce) jusqu’au niveau “FULL”. Changer le liquide de re-
froidissement tous les deux ans. (Pour plus de détails,
voir pages 8-56 à 8-66.)ATTENTION:_ Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Uti-
liser de l’eau distillée si l’eau du robinet est trop dure.
Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes
SAE 80 API GL-4
SBU00678
Aceite de engranajes del diferencial
Asegúrese de que el aceite de engranajes del dife-
rencial esté al nivel especificado. Añada aceite como
sea necesario. (Para más detalles, vea las páginas
8-50 ~ 8-54.)
SBU00497*
Refrigerante
Compruebe el nivel del refrigerante en el depósito de
refrigerante cuando el motor esté frío. (El nivel del re-
frigerante varía según la temperatura del motor.) El
nivel será satisfactorio si se encuentra entre las mar-
cas de máximo “FULL” y mínimo “LOW” del depósi-
to. Si el nivel está en o por debajo de la marca de mí-
nimo “LOW”, añada agua del grifo (agua blanda)
hasta que el nivel llegue a la marca de máximo “FU-
LL”. Cambie el refrigerante cada dos años (para más
detalles, ver página 8-56 ~ 8-66).AT E N C I O N :_ El agua dura o salada es perjudicial para el mo-
tor. Si no dispone de agua blanda, puede usar
agua destilada. _
Aceite recomendado:
Aceite de engranajes hipoidales
SAE 80 API GL-4
U5KM60.book Page 22 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
5-24
AVERTISSEMENT
_ Attendre que le moteur et le radiateur aient suffisam-
ment refroidi avant d’enlever le bouchon de radia-
teur. Le liquide chaud et la vapeur sous pression ris-
quent de causer des brûlures. Toujours couvrir le
bouchon d’un chiffon épais avant de l’ouvrir. Laisser
s’échapper les vapeurs résiduelles avant d’enlever
complètement le bouchon. _
FBU00151
Levier d’accélération
S’assurer du bon fonctionnement du levier d’accéléra-
tion. On doit pouvoir l’actionner facilement et il doit re-
tourner à la position de ralenti dès qu’on le relâche. Répa-
rer si nécessaire afin d’assurer le bon fonctionnement.
FBU00152
Visserie
Toujours vérifier le serrage des pièces fixées au cadre
avant d’utiliser le véhicule. Faire vérifier les couples de
serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au
Manuel d’atelier. Capacité du vase d’expansion:
0,3 l
ADVERTENCIA
_ Antes de quitar el tapón del radiador espere a
que el motor y el radiador se enfríen. Podría su-
frir quemaduras por la salida violenta de vapor y
líquido caliente a presión. Cubra siempre el ta-
pón con un trapo de tela gruesa cuando vaya a
abrirlo. Antes de quitarlo completamente, deje
que escape toda la presión residual. _
SBU00151
Palanca del acelerador
Compruebe si es correcto el funcionamiento de la pa-
lanca del acelerador. Deberá acelerar con suavidad y
volver a la posición de ralentí al soltarla. Si es necesa-
rio, repárela para que funcione correctamente.
SBU00152
Accesorios y elementos de fijación
Antes de emprender la marcha, compruebe siempre
el apriete de los accesorios y elementos de fijación
del chasis. Lleve la máquina a un concesionario
Yamaha o consulte el manual de servicio para ver la
torsión de apriete correcta. Capacidad del depósito:
0,3 L
U5KM60.book Page 24 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
6-6
N.B.:_
Lorsque le levier de présélection est au point mort
ou à la position de stationnement et que leur témoin
ne s’allume pas, faire contrôler son circuit électri-
que par un concessionnaire Yamaha.
Le moteur peut être mis en marche quelle que soit
la vitesse engagée, pourvu que le levier de frein ar-
rière soit actionné. Il est toutefois préférable de sé-
lectionner le point mort ou la position de stationne-
ment avant de mettre le moteur en marche.
_5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position 1
: Moteur froid -
température atmosphérique inférieure à
5°C.
Position 2
: Moteur froid -
température atmosphérique de 0°C à
30°C et réchauffement du moteur.
Position 3
: Moteur froid -
température atmosphérique supérieure à
25°C et moteur chaud.
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.
NOTA:
Cuando la palanca de selección de marcha
está en punto muerto o en la posición de esta-
cionamiento, si no se enciende alguna de las
luces indicadoras, solicite a un concesionario
Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico
respectivo.
El motor puede arrancarse en cualquier en-
granaje si se aplica la palanca del freno trase-
ro. Sin embargo, se recomienda cambiar a
punto muerto o a estacionamiento antes de
arrancar el motor.
5. Emplee el starter (choke) refiriéndose a la ilus-
tración:
Posición
1: Arranque del motor frío -
Temperatura ambiente por debajo de
5°C.
Posición
2: Arranque del motor frío -
Temperatura ambiente a 0 °C ~ 30 °C
y posición de precalentamiento.
Posición
3: Arranque del motor frío -
Temperatura ambiente por encima de
25°C y posición de arranque con el
motor caliente.
6. Cierre por completo la palanca del acelerador y
arranque el motor presionando el interruptor de
arranque.
U5KM60.book Page 6 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
6-8
N.B.:_
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau
sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha-
que tentative. Chaque essai de mise en marche du
moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. Ne pas actionner
le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée.
Si la batterie est déchargée, utiliser le lanceur à
réenroulement.
_7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position 1
, placer celui-ci sur la position 2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en
marche sur la position 2
, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.ATTENTION:_ Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
NOTA:
Si el motor no arranca, suelte el interruptor de
arranque, y presione de nuevo el interruptor
de arranque. Espere algunos segundos antes
del intento siguiente. Cada viraje del motor de-
berá ser lo más corto posible para ahorrar
energía de la batería. No vire el motor más de
10 segundos seguidos en cada intento.
Si la batería está descargada, tire del arranca-
dor manual para arrancar el motor.
7. Si se arranca el motor con el starter (choke) en
la posición
1, el starter (choke) deberá girarse
a la posición
2 para calentar el motor. Si se
arranca el motor con el starter (choke) en la po-
sición
2, mantenga el starter (choke) en esta
posición para calentar el motor.
8. Siga calentando el motor hasta que funcione
con un ralentí suave y reponga el starter
(choke) a la posición
3 antes de circular.AT E N C I O N :Consulte la sección “Rodaje del motor” antes de
poner en marcha el motor por primera vez.
U5KM60.book Page 8 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.
EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.
U5KM60.book Page 9 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
6-10
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac-
célérer brutalement.
FBU00182
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.
SBU00180
Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta-
do de “Arranque del motor en frío”. El starter (choke)
no deberá utilizarse. El acelerador deberá abrirse un
poco.
SBU00182
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración, per-
mita siempre que se caliente antes de iniciar la mar-
cha. ¡No acelere nunca violentamente con el motor
frío! Para ver si el motor está lo bastante caliente,
compruebe si responde normalmente al acelerador
con el starter (choke) cerrado.
U5KM60.book Page 10 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM