Page 117 of 442

4-54
FBU00748
Prise pour accessoires
La prise pour accessoires se trouve au côté avant droit du
VTT.
Cette prise permet la connexion d’un accessoire adéquat
tel qu’une lampe de travail, d’une radio, etc.
La prise ne peut être utilisée que lorsque le contacteur à
clé est à la position “ON”.
1. Placer le contacteur de phare à la position “OFF”.
2. Mettre le moteur en marche. (Voir pages 6-4 à
6-10.)
3. Ouvrir le capuchon de la prise pour accessoires,
puis brancher la fiche d’alimentation de l’accessoi-
re à la prise.
4. Toujours remettre le capuchon de la prise en place
après la déconnexion d’un accessoire. Capacité maximale de la prise pour accessoires:
C.C. 12 V, 120 W (10 A)
SBU00748
Toma de CC auxiliar
La toma de CC auxiliar está situada en el lado delan-
tero derecho del ATV.
La toma de CC auxiliar puede utilizarse para conec-
tar luces de trabajo adecuadas, radios, etc.
La toma de CC auxiliar sólo puede emplearse cuan-
do el interruptor principal está en la posición “ON”.
1. Gire el interruptor del faro a la posición “OFF”.
2. Arranque el motor. (Vea las páginas 6-4 ~
6-10.)
3. Abra la tapa de la toma de CC auxiliar e inserte
la clavija del accesorio en la toma.
4. Cuando no utilice la toma de CC auxiliar, cúbra-
la con la tapa. Capacidad nominal máxima de la toma
de CC auxiliar:
12 V CC, 120 W (10 A)
U5KM60.book Page 54 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 123 of 442
5-4
AVERTISSEMENT
_ Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécu-
rité. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces
contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule. _U5KM60.book Page 4 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 129 of 442

5-10
4. Fonctionnement des freins
Tester le bon fonctionnement des freins juste après
le démarrage, tout en roulant lentement. Si la puis-
sance de freinage est insuffisante, vérifier si les pla-
quettes de frein ne sont pas usées. (Pour plus de dé-
tails, voir page 8-92.)
AVERTISSEMENT
_ Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ
afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute
sécurité. Toujours respecter les procédés et interval-
les de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel.
Omettre ces contrôles accroît les risques d’accident
ou d’endommagement du véhicule. _
4. Operación de los frenos
Pruebe los frenos a velocidad lenta después de
haber arrancado para asegurarse de que fun-
cionan correctamente. Si los frenos no propor-
cionan un rendimiento de frenado adecuado,
inspeccione las pastillas de los frenos para ver
si están desgastadas. (Vea la página 8-92.)
ADVERTENCIA
Circulación con frenos en mal estado de funcio-
namiento. Podría perder la capacidad de frena-
do, lo cual puede ocasionar un accidente. Com-
pruebe siempre los frenos antes de circular. No
circule con el ATV si encuentra algún problema
con los frenos. Si el problema no puede resolver-
se con los procedimientos de ajuste dados en
este manual, solicite a un concesionario Yamaha
que inspeccione el ATV.
U5KM60.book Page 10 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 132 of 442
5-13 1. Fuel level 2. Filler tube
1. Niveau de carburant 2. Tube de remplissage
1. Nivel de combustible 2. Tubo del relleno
NOTE:_ (for Europe only)
If knocking or pinging occurs, use a different brand
of gasoline or higher octane grade._
WARNING
_
Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up any
spilled fuel immediately.
Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
_
U5KM60.book Page 13 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 147 of 442

5-28
FBU00158
Pneus
Toujours monter les pneus recommandés.
AVERTISSEMENT
_ La conduite d’un VTT dont les types de pneus ne con-
viennent pas ou dont la pression de gonflage de pneus
est inégale ou incorrecte pourrait entraîner une perte
de contrôle du véhicule et augmenter les risques d’ac-
cident.
Lire attentivement ce qui suit:
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu-
vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd.
Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le
VTT.
(Pour l’Europe)
(Pour l’Océanie)
Fabricant Taille Type
Avant DUNLOP AT25 ×
8 - 12 KT131
Arrière DUNLOP AT25 ×
10 - 12 KT135Fabricant Taille Type
Avant CHENG-SHIN AT25 ×
8 - 12 C828-4P
Arrière CHENG-SHIN AT25 ×
10 - 12 C828-4P
SBU00158
Neumáticos
Utilice siempre los neumáticos recomendados.
ADVERTENCIA
El uso de neumáticos inadecuados o la conduc-
ción del vehículo con los neumáticos inflados a
presiones incorrectas o desiguales, puede dar
lugar a pérdidas de control, con riesgo de acci-
dente.
Preste atención a los puntos siguientes.
1. Los neumáticos incluidos en la lista que si-
gue han sido aprobados por Yamaha Motor
Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja-
ble utilizar otras combinaciones de neumá-
ticos.(Para Europa)
(Para Oceanía)
Fabricante Medidas Tipo
Delantero DUNLOP AT25
× 8 - 12 KT131
Trasero DUNLOP AT25
× 10 - 12 KT135
Fabricante Medidas Tipo
Delantero CHENG-SHIN AT25
× 8 - 12 C828-4P
Trasero CHENG-SHIN AT25
× 10 - 12 C828-4P
U5KM60.book Page 28 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 171 of 442

6-18
FBU00210
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la période la
plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable.
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
normale de fonctionnement. Si une anomalie est détectée
pendant le rodage, consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00210
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de su
máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, rogamos lea cuidadosamente las siguientes
recomendaciones. Puesto que se trata de un motor
nuevo, no lo sobrecargue durante las primeras horas
de marcha. Durante las primeras 20 horas, las distin-
tas piezas del motor se pulen y desgastan entre sí
hasta obtener las holguras de funcionamiento co-
rrectas.
Durante ese período, debe evitarse el uso prolonga-
do del motor a altas revoluciones o cualquier tipo de
situación que pueda ocasionar un calentamiento ex-
cesivo del motor. Sin embargo, el funcionamiento
momentáneo (2 ~ 3 segundos máximo) bajo carga y
con el acelerador a fondo no supone ningún perjuicio
para el motor.
Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir se-
guida de un período de reposo suficientemente largo
con el motor rodando a bajas revoluciones para que
pueda disipar el calor temporalmente acumulado. Si
observa alguna anomalía durante este período, con-
sulte a su concesionario Yamaha.
U5KM60.book Page 18 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 175 of 442

6-22
FBU00676
Stationnement en pente
AVERTISSEMENT
_ Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en-
droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à
tout endroit incliné, il pourrait reculer inopinément,
augmentant ainsi les risques d’accident. S’il n’est pas
possible d’éviter de stationner sur une pente, orienter
le véhicule perpendiculairement à l’inclinaison, ser-
rer le frein de stationnement et bloquer les roues
avant et arrière avec des pierres ou d’autres objets.
Ne jamais stationner le VTT sur des côtes si abruptes
qu’il est difficile de les monter à pied. _1. Freiner pour arrêter le véhicule.
2. Couper le moteur.
3. Actionner le frein arrière, puis placer le levier de
présélection à la position de stationnement.
SBU00676
Estacionamiento en una cuesta
ADVERTENCIA
No estacione en una pendiente ni en otro piso in-
clinado. El estacionamiento en una pendiente o
en otro piso inclinado podría ser causa de la per-
dida de control del ATV, con lo que aumentaría la
posibilidad de un accidente. Si debe estacionar
en un piso inclinado, ponga la máquina transver-
salmente en la inclinación, aplique el freno de es-
tacionamiento, y bloquee las ruedas delanteras y
traseras con piedras u otros objetos. No estacio-
ne el ATV en pendientes que sean tan pronuncia-
das que no pueda andar con facilidad por las
mismas. 1. Pare la máquina aplicando los frenos.
2. Pare el motor.
3. Con el freno trasero aplicado, cambie la palan-
ca de selección de marcha a la posición de es-
tacionamiento.
U5KM60.book Page 22 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 176 of 442
6-23
EBU00221
Accessories and loading
EBU00222
Accessories
Accessories can affect the handling and control of
your ATV. Keep the following in mind when con-
sidering an accessory or operating an ATV which
has accessories.
Choose only accessories designed for your
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen-
uine Yamaha accessories. Other accessories
may also be available on the market. However,
it is not possible for Yamaha to test all non-
Yamaha accessories, nor have any control
over the quality or suitability of them. Choose a
genuine Yamaha accessory, or one that is
equivalent in design and quality.
Accessories should be rigidly and securely
mounted. An accessory which can shift posi-
tion or come off while you are riding could affect
your ability to control the ATV.
U5KM60.book Page 23 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM