3-60
ESD
GJU01839
Wenden des Wasserfahrzeugs
Die Kontrolle über die Steuerung hängt von ei-
ner Kombination von Faktoren ab, und zwar von
der Stellung der Lenkergriffe und wieviel Gas ge-
geben wird.
Wasser, das durch das Einlaßsieb hereingeso-
gen wird, wird durch das Flügelrad in der Strahl-
pumpe unter Druck gesetzt. Während das unter
Druck gesetzte Wasser aus der Pumpe durch die
Strahlschubdüse ausgestoßen wird, erzeugt sie
den Druck, mit dem das Wasserfahrzeug bewegt
und gesteuert wird. Je höher die Motorgeschwin-
digkeit, je größer ist der erzeugte Druck.
Die Stärke des Strahlschubs, zusammen mit
der Stellung der Lenkergriffe bestimmt, wie scharf
Sie wenden.
A. Geben Sie mehr Gas, wird der Druck ver-
stärkt. Deshalb wird das Wasserfahrzeug
schärfer wenden.
B. Geben Sie weniger Gas, wird der Druck ver-
mindert. Deshalb wird das Wasserfahrzeug
sanfter wenden.
C. Vollständiges Wegnehmen des Gases hat nur
minimale Schubkraft zur Folge. Wenn Sie mit
einer höheren Geschwindigkeit als der Lang-
samstlaufgeschwindigkeit fahren, werden Sie
sehr schnell einen Abfall der Lenkbarkeit fest-
stellen, sobald Sie kein Gas mehr geben. Sie
können unmittelbar nach dem Weggehen
vom Gas immer noch etwas Steuerfähigkeit
haben, aber sobald der Motor langsamer
wird, wird das Wasserfahrzeug nicht länger
auf Lenkerbewegungen reagieren, bis Sie
wieder Gas geben oder Sie Langsamstlaufge-
schwindigkeit erreicht haben.
Bei Langsamstlaufgeschwindigkeit kann das
Wasserfahrzeug durch die Lenkerstellung al-
lein allmählich gewendet werden, indem nur
der im Leerlauf verfügbare Schub verwendet
wird.
D. Wird der Motor während der Fahrt abgeschal-
tet, gibt es keinen Schub. Das Wasserfahr-
zeug wird geradeaus fahren, auch wenn die
Lenkergriffe gedreht werden.
Zum Lenken brauchen Sie Gas.
SJU01839
Gobierno de la moto de agua
El gobierno depende de la combinación de la
posición del manillar y del gas que se aplique.
El rotor de la bomba de chorro presuriza el
agua aspirada por la rejilla de admisión. Cuando
el agua presurizada es expulsada de la bomba
por la tobera de propulsión, crea el empuje nece-
sario para mover y gobernar la moto de agua.
Cuanto mayor sea el régimen del motor, tanto
mayor será el empuje generado.
El empuje del chorro más la posición del ma-
nillar determinan el radio de la virada.
A. Más gas produce más empuje, por lo que la
moto de agua virará en un radio menor.
B. Menos gas produce menos empuje, por lo
que la moto de agua virará de forma más
progresiva.
C. Si se suelta completamente el acelerador, el
empuje será mínimo. Si está navegando a
una velocidad superior a la mínima, al soltar
el acelerador se reducirá rápidamente la go-
bernabilidad. Seguirá teniendo alguna capa-
cidad para virar inmediatamente después de
soltar el acelerador pero, una vez el motor
haya bajado de revoluciones, la moto de agua
no responderá a la acción del manillar hasta
que acelere de nuevo o adquiera la velocidad
mínima.
Al ralentí, la moto de agua puede virar pro-
gresivamente sólo por la acción del manillar
y con el empuje mínimo disponible al ralentí.
D. Si se para el motor durante la navegación,
deja de producirse empuje alguno. La moto
de agua avanzará en línea recta aunque se
gire el manillar.
Para gobernar necesita gas.
UF0W82A0.book Page 60 Monday, September 2, 2002 3:24 PM
3-66
ESD
GJU01081
Das Wasserfahrzeug an Land
ziehen
1. Sicherstellen, daß sich keine Hindernisse,
Boote oder Schwimmer in der Nähe des
Strands befinden. Gehen Sie in einer Entfer-
nung von etwa 110 m (360 ft), bevor Sie den
Strandbereich erreichen, vom Gas weg.
2. Nähern Sie sich dem Strand langsam und
schalten Sie den Motor, kurz bevor Sie das
Ufer erreichen, ab.
Denken Sie daran: Zum Lenken brauchen Sie
Gas.
3. Steigen Sie vom Wasserfahrzeug ab, und zie-
hen Sie es an Land.
@ Kleine Steinchen, Sand, Algen und andere
Verschmutzungen können in den Düsenein-
laß gesogen werden und das Flügelrad beein-
trächtigen oder beschädigen. Den Motor im-
mer abschalten und vom Wasserfahrzeug
absteigen, bevor Sie es an Land ziehen.
@
GJU01082
Docken des Wasserfahrzeugs
1. Sicherstellen, daß sich keine Hindernisse,
Boote oder Schwimmer in der Nähe des Was-
serfahrzeugs befinden. Verringern Sie Ihre
Geschwindigkeit, wenn Sie etwa 110 m
(360 ft) weit vom Pier entfernt sind.
2. Nähern Sie sich dem Pier langsam und schalten
Sie den Motor ab, kurz bevor Sie ihn erreichen.
GJU01083
Betrieb in rauhem Gewässer
Der Aufprall beim Landen nach einem Sprung
kann sowohl das Wasserfahrzeug, als auch den
Fahrer und den Mitfahrer in Mitleidenschaft ziehen.
Der Fahrer könnte sich seinen/ihren Brustkorb
oder das Kinn am Rumpf oder am Lenker des
Wasserfahrzeugs stoßen und sich verletzen. Be-
treiben Sie das Wasserfahrzeug nicht mit Ihrem
Kinn direkt oberhalb der Lenkergriffe oder mit Ihren
Füßen außerhalb des Wasserfahrzeugs. Betrieb in
rauhem Gewässer oder Springen über Wellen
kann auch Risse am Rumpf des Wasserfahrzeugs
verursachen und Innenteile beschädigen. Vermei-
den Sie es, in rauhen Gewässern oder bei schlech-
ten Wetterbedingungen zu fahren.
SJU01081
Varada de la moto de agua
1. Verifique que no haya obstáculos, embarca-
ciones o bañistas junto a la playa. Suelte la
manilla del acelerador unos 110 m (360 ft)
antes de llegar a la zona prevista de varada.
2. Aproxímese lentamente a la playa y pare el
motor antes de tocar tierra.
Recuerde: para gobernar necesita gas.
3. Desembarque y suba la moto de agua a la
playa.
@ Las pequeñas piedras, la arena, las algas y
otros residuos pueden se aspirados por la ad-
misión y romper o dañar el rotor. Pare siem-
pre el motor y desembarque antes de varar la
moto de agua.
@
SJU01082
Atraque de la moto de agua a un
pantalán
1. Verifique que no haya obstáculos, embarca-
ciones o bañistas cerca de la moto de agua.
Reduzca la velocidad a unos 110 m (360 ft)
del pantalán.
2. Aproxímese lentamente y pare el motor justo
antes de que la moto de agua se sitúe junto al
pantalán.
SJU01083
Navegación con mala mar
La fuerza de un pantocazo después de un salto
puede representar un fuerte impacto, tanto para
la moto de agua como para el piloto y el tripulan-
te. El piloto puede golpearse el pecho o la man-
díbula contra el carenado de la moto de agua o el
manillar y lesionarse. No pilote con el mentón
justo por encima del manillar o con los pies fuera
de la moto de agua. La navegación con mala mar
o el salto de olas puede asimismo dañar la moto
de agua o sus piezas internas. Evite navegar con
mala mar o con mal tiempo.
UF0W82A0.book Page 66 Monday, September 2, 2002 3:24 PM
3-68
ESD
GJU01084
Überprüfungen nach dem
Betrieb
Führen Sie immer die folgenden Überprüfun-
gen nach dem Betrieb des Wasserfahrzeugs
durch.
1. Das Wasserfahrzeug aus dem Wasser zie-
hen.
2. Den Rumpf, die Lenkergriffe und das Strahl-
triebwerk mit Süßwasser abwaschen.
3. Den Sitz ausbauen und den Motorraum auf
Wasserrückstände überprüfen. Um Wasser-
rückstände abzulassen, die Ablaßstopfen im
Heck entfernen und dann den Bug des Was-
serfahrzeugs so hoch wie nötig anheben, um
das Wasser in der Bilge abzulassen.
HINWEIS:@ Dieses Wasserfahrzeug ist mit einem automati-
schen Ablaßsystem für die Bilge ausgestattet,
das Wasser aus dem Motorraum abläßt, während
Sie unterwegs sind. Trotzdem werden Wasser-
rückstände verbleiben.
@
4. Das Wasserfahrzeug waagrecht stellen.
5. Das Kühlwassersystem durchspülen, um ei-
ner Verstopfung durch Salz, Sand oder
Schmutz vorzubeugen. (Siehe Seite 4-2 zu
den Spülverfahren des Kühlsystems.)
6. Lassen Sie Wasserrückstände durch das Ab-
gassystem ablaufen, indem Sie 10 bis 15 Se-
kunden lang abwechselnd auf den Gashebel
drücken und ihn wieder loslassen, während
der Motor läuft.
@ Den Motor nicht auf Vollgas oder länger als
15 Sekunden lang laufen lassen, während das
Wasserfahrzeug an Land ist, da der Motor an-
dernfalls überhitzen oder sich festfressen
könnte.
@
7. Wird das Wasserfahrzeug eine Woche lang
oder länger stillgelegt, schmieren Sie die in-
neren Motorkomponenten, um Korrosion vor-
zubeugen. (Siehe Seite 4-6 zu den Schmier-
verfahren.)
SJU01084
Comprobaciones posteriores
a la navegación
Efectúe siempre las siguientes comprobacio-
nes después de utilizar la moto de agua.
1. Saque del agua la moto de agua.
2. Lave el casco, el manillar y el grupo propul-
sor con agua dulce.
3. Desmonte el asiento y compruebe si hay
agua en la cámara del motor. Para achicar el
agua, quite los tapones de achique de popa,
levante la proa de la moto de agua lo sufi-
ciente para que se vacíe la sentina.
NOTA:@ Esta moto de agua está dotada de un sistema de
achique automático de la sentina que achica el
agua de la cámara del motor durante la navega-
ción. No obstante, puede quedar alguna cantidad
residual de agua.
@
4. Sitúe la moto de agua en posición horizontal.
5. Lave con agua el sistema de refrigeración
para evitar que se obstruya con sal, arena o
suciedad. (Consulte la página 4-2 para obte-
ner más información acerca del procedi-
miento de lavado del sistema de refrigera-
ción).
6. Elimine el agua residual del sistema de esca-
pe apretando y soltando alternativamente la
manilla del acelerador durante 10–15 segun-
dos con el motor en marcha.
@ No haga funcionar el motor a todo gas o du-
rante más de 15 segundos con la moto de agua
en tierra, ya que de lo contrario el motor se
podría recalentar y/o averiar.
@
7. Si la moto de agua va a permanecer guardada
durante una semana o más, engrase los com-
ponentes internos del motor para prevenir la
corrosión. (Consulte la página 4-6 para obte-
ner más información acerca del procedi-
miento de engrase.)
UF0W82A0.book Page 68 Monday, September 2, 2002 3:24 PM
ESD
4
GJU01086
WARTUNG UND
PFLEGE
Stillegung ..................................................... 4-2
Spülen des Kühlsystems ............................ 4-2
Schmierung ................................................ 4-6
Kraftstoffsystem ......................................... 4-8
Batterie ..................................................... 4-10
Das Säubern des Wasserfahrzeugs ........ 4-12
Wartung und Einstellungen ...................... 4-14
Eigentümer-/Benutzerhandbuch und
Werkzeugsatz .......................................... 4-16
Tabelle zur regelmäßigen Wartung .......... 4-18
Überprüfung des Kraftstoffsystems .......... 4-22
Überprüfung des Öleinspritzsystems ....... 4-26
Überprüfung des
Strahlschubdüsenwinkels ........................ 4-28
Überprüfung und Einstellung des
Gasseilzugs ............................................. 4-28
Überprüfung des QSTS-Mechanismus .... 4-30
Säuberung und Einstellung der
Zündkerzen .............................................. 4-32
Schmierstellen ......................................... 4-34
Überprüfung der Batterie ......................... 4-40
Einstellen des Vergasers ......................... 4-44
Auswechseln der Sicherung .................... 4-46
Ablassen der Öleinspritzpumpe ............... 4-46
Einstellung des seitlichen Auslegers
(Yamaha Adjustable Sponson, Y.A.S.) .... 4-48
Technische Daten ...................................... 4-50
SJU01086
MANTENIMIENTO Y
CUIDADOS
Almacenamiento
........................................ 4-2
Lavado del sistema de refrigeración
con agua ................................................... 4-2
Engrase ..................................................... 4-6
Sistema de combustible ............................ 4-8
Batería .................................................... 4-10
Limpieza de la moto de agua .................. 4-12
Mantenimiento y ajustes
......................... 4-14
Manual del propietario/piloto y juego de
herramientas ........................................... 4-16
Cuadro de mantenimiento periódico ...... 4-19
Revisión del sistema de combustible ..... 4-22
Revisión del sistema de inyección
de aceite ................................................. 4-26
Verificación del ángulo de la tobera de
propulsión .............................................. 4-28
Revisión y ajuste del cable del
acelerador ............................................... 4-28
Revisión del mecanismo QSTS ............. 4-30
Limpieza y ajuste de las bujías .............. 4-32
Puntos de engrase ................................... 4-34
Revisión de la batería ............................. 4-40
Ajuste del carburador ............................. 4-44
Cambio del fusible ................................. 4-46
Purga de la bomba de inyección de
aceite ...................................................... 4-46
Ajuste de la aleta ajustable Yamaha
(Y.A.S.) .................................................. 4-48
Especificaciones
........................................ 4-51
UF0W82A0.book Page 2 Monday, September 2, 2002 3:24 PM
4-6
ESD
GJU01299
Schmierung
@ Um Feuer- oder Explosionsgefahr zu vermin-
dern:
Niemals Benzin oder andere Substanzen, au-
ßer ein Rostschutzmittel, durch das Loch in
der Schalldämpferabdeckung des Vergasers
sprühen oder schütten.
@
@ Sicherstellen, daß die Kappe wieder fest zu-
geschraubt ist, nachdem Sie den Motor be-
sprüht haben, andernfalls könnte Wasser in
den Motor eindringen und Schaden verur-
sachen.
Den Motor nicht auf Vollgas oder länger als
15 Sekunden lang laufen lassen, während
das Wasserfahrzeug an Land ist, da der Mo-
tor andernfalls überhitzen und/oder sich
festfressen könnte.
@
1. Die Schalldämpferkappe 1
auf dem Schall-
dämpfer öffnen.
2. Den Motor starten, während das Wasserfahr-
zeug sich in einem gut belüfteten Bereich be-
findet.
3. Während der Motor bei hoher Leerlaufdreh-
zahl läuft, schnell soviel Rostschutzmittel wie
möglich durch das Loch in der Schalldämpfer-
abdeckung sprühen. Solange sprühen, bis
der Motor abwürgt (oder maximal 15 Sekun-
den lang).
4. Die Kappe wieder gut befestigen.
5. Alle Seilzüge, wie Gas-, Choke- und Steuer-
seilzug schmieren.
HINWEIS:@ Die Seilzüge durch Druckschmierung mit einer
geeigneten Auftragshilfe für Marine-Fett schmie-
ren, um jegliche Feuchtigkeit zwischen den inne-
ren Seilzügen und der äußeren Ummantelung zu
eliminieren.
@
6. Schmieren Sie die Bereiche des Wasserfahr-
zeugs wie sie unter “Schmierstellen” auf der
Seite 4-34 angegeben sind.
SJU01299
Engrase
@ Para reducir el riesgo de incendio o explosión:
No vierta ni rocíe gasolina ni ninguna otra
substancia, salvo antioxidante, por el orificio
de la tapa del silenciador del carburador.
@
@ No olvide colocar de nuevo el tapón y apre-
tarlo bien después de nebulizar el motor, ya
que de lo contrario podría penetrar agua
en el mismo y averiarlo.
No haga funcionar el motor a todo gas o
durante más de 15 segundos con la moto de
agua en tierra, ya que de lo contrario el
motor se podría recalentar y/o averiar.
@
1. Abra el tapón del silenciador 1
situado en
éste.
2. Arranque el motor con la moto de agua en un
lugar bien ventilado.
3. Con el motor al ralentí alto, rocíe rápidamen-
te tanto antioxidante como pueda a través del
orificio de la tapa del silenciador. Siga ro-
ciando hasta que el motor se cale (o durante
un máximo de 15 segundos).
4. Coloque el tapón bien apretado.
5. Engrase los cables del acelerador, del estárter
y de la dirección.
NOTA:@ Utilice un aplicador adecuado de grasa marina
para engrasar a presión los cables y eliminar toda
humedad entre el cable interior y el exterior.
@
6. Engrase los puntos de la moto de agua espe-
cificados en la página 4-34.
UF0W82A0.book Page 6 Monday, September 2, 2002 3:24 PM
4-8
ESD
GJU01964
Kraftstoffsystem
Das Entleeren des Kraftstoffsystems verhin-
dert die Bildung von Firnis oder anderen schädli-
chen Ablagerungen, die entstehen, wenn das
Benzin über einen längeren Zeitraum nicht fließt.
@ BENZIN UND BENZINDÄMPFE SIND LEICHT
ENTZÜNDLICH UND KÖNNEN EXPLODIEREN!
Beim Auftanken nicht rauchen, von Funken,
offenem Feuer oder anderen Zündquellen
fernhalten.
Den Motor vor dem Auftanken abschalten.
In einem gut belüfteten Bereich auftanken,
während das Wasserfahrzeug sich in waag-
rechter Stellung befindet.
Während des Tankens nicht auf dem Was-
serfahrzeug stehen oder sitzen, für den
Fall, daß es Feuer fängt.
Aufpassen, daß Sie kein Benzin verschüt-
ten. Falls Sie Benzin verschütten, dieses
sofort mit trockenen Lappen aufwischen.
Mit Benzin getränkte Lappen immer richtig
entsorgen.
Den Tank nicht überfüllen. Hören Sie mit
dem Füllen auf, wenn der Kraftstoffstand
das untere Ende des Einfüllstutzens er-
reicht hat. Nicht den Einfüllstutzen auffül-
len, da Kraftstoff sich ausdehnt, wenn er
warm wird und dann überlaufen kann. Wird
das Wasserfahrzeug vorübergehend mit ei-
nem vollen Tank stehen gelassen, ist si-
cherzustellen, daß es nicht direkter Son-
nenbestrahlung ausgesetzt wird. In einem
gut belüfteten Bereich stehen lassen, wäh-
rend das Wasserfahrzeug sich in waagrech-
ter Stellung befindet.
Nach dem Tanken den Tankdeckel gut ver-
schließen.
Falls Sie Benzin hinunterschlucken, zu viel
Benzindämpfe einatmen oder Ihre Augen in
Kontakt mit Benzin gekommen sind, sofort
den Arzt rufen.
Falls Benzin auf Ihre Haut gelangt, dieses
sofort mit Wasser und Seife abwaschen.
Wechseln Sie die Kleidung, falls Benzin
daran gekommen ist.
@
SJU01964
Sistema de combustible
El drenaje del sistema de combustible evita la
acumulación de barnices y otros residuos dañi-
nos que se generan cuando la gasolina permane-
ce estancada durante un periodo prolongado de
tiempo.
@ ¡LA GASOLINA Y SUS VAPORES SON AL-
TAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSI-
VOS !
No fume mientras reposte y manténgase
alejado de chispas, llamas u otras fuentes
de ignición.
Pare el motor antes de repostar.
Reposte en una zona bien ventilada con la
moto de agua en posición horizontal.
En caso de incendio mientras reposta, no se
suba ni se siente sobre la moto de agua.
Procure no derramar gasolina. Si se derra-
ma gasolina, límpiela inmediatamente con
trapos secos. Deseche siempre de forma
adecuada los trapos empapados de gasoli-
na.
Evite llenar excesivamente el depósito de
combustible. Deje de añadir combustible
cuando el nivel llegue justo a la parte infe-
rior del tubo de llenado. No llene el tubo de
llenado, ya que el combustible se expande
al calentarse y puede desbordarse. Si va a
dejar temporalmente la moto de agua con
el depósito de combustible lleno, no la deje
al sol. Deje la moto en una zona bien venti-
lada con la moto de agua en posición hori-
zontal.
Apriete firmemente el tapón de llenado
después de repostar.
Si ingiere algo de gasolina, inhala una gran
cantidad de sus vapores o se salpica los
ojos, acuda inmediatamente al médico.
Si se salpica la piel con gasolina, lávese in-
mediatamente con agua y jabón. Cámbiese
de ropa si se salpica con gasolina.
@
UF0W82A0.book Page 8 Monday, September 2, 2002 3:24 PM
4-10
ESD
Um das Kraftstoffsystem zu entleeren:
1. Den Drehknopf des Kraftstoffhahns auf “OFF”
stellen.
2. Den Kraftstofftank mit einem Saugheber ent-
leeren.
GJU01970
Batterie
Wird das Wasserfahrzeug über ein Monat lang
nicht benutzt, zuerst das Minuskabel (–), dann
das Pluskabel (+) und den Entlüfterschlauch ab-
klemmen, und dann die Batterie aus dem Was-
serfahrzeug herausnehmen.
Das Batteriegehäuse mit frischem Wasser rei-
nigen.
Sind die Batteriepole schmutzig oder korro-
diert, sind diese mit einer Drahtbürste zu reinigen.
Die Batterie vollständig aufladen und dann an
einem kühlen, dunklen Or t lagern.
Yamaha Marine-Schmiermittel oder Yamaha
Grease A auf die Batteriepole auftragen.
Die Batterie mindestens alle 2 Monate kontrol-
lieren und gegebenenfalls vollständig aufladen.
@ Es ist sicherzustellen, daß der Entlüfter-
schlauch an die Batterie angeschlossen wird.
Durch einen beschädigten, blockierten oder
nicht richtig angeschlossenen Entlüfter-
schlauch könnte sie Feuer fangen oder explo-
dieren.
@
@ Die Batterie könnte unbrauchbar werden, falls
Sie sie lange Zeit lagern ohne sie aufzuladen.
Batterie regelmäßig aufladen.
@
Para drenar el sistema de combustible:
1. Sitúe la llave de paso de combustible en la
posición “OFF”.
2. Vacíe el depósito de combustible con un si-
fón.
SJU01970
Batería
Si no va a utilizar la moto de agua durante
más de un mes, desconecte el cable negativo (–)
en primer lugar y después el cable positivo (+) y
el tubo respiradero y, a continuación, extraiga la
batería de la moto de agua.
Limpie la carcasa de la batería con agua.
Si los terminales de la batería están sucios u
oxidados, límpielos con un cepillo metálico.
Cargue completamente la batería y guárdela
en un lugar fresco y oscuro.
Aplique Yamaha marine grease o Yamaha
grease A a los terminales de la batería.
Compruebe la batería cada 2 meses como mí-
nimo y cárguela completamente si fuera necesa-
rio.
@ Asegúrese de conectar el tubo respiradero a la
batería. Podría producirse un incendio o una
explosión si dicho tubo está dañado, obstruido
o no está correctamente conectado.
@
@ Es posible que no pueda volver a utilizar la
batería si la almacena durante un periodo
prolongado de tiempo sin cargarla. Cargue
periódicamente la batería.
@
UF0W82A0.book Page 10 Monday, September 2, 2002 3:24 PM
4-12
ESD
HINWEIS:@ Der Batteriezustand kann durch Überprüfung des
spezifischen Gewichts der Batteriesäure erkannt
werden. Sie können jedoch den Zustand der Bat-
terie auch erkennen, wenn Sie die Spannung an
beiden Polen messen. Die Batterie aufladen, falls
sie weniger als 12 Volt aufweist.
Es wird empfohlen, das spezifische Gewicht von
einer Yamaha-Fachwerkstatt kontrollieren und die
Batterie aufladen zu lassen. Falls Sie die Batterie
selbst warten, müssen Sie die Anweisungen, die
mit dem von Ihnen benutzten Batterie-Testgerät
und -Ladegerät mitgeliefert wurden, lesen und be-
folgen.
@
GJU01093
Das Säubern des
Wasserfahrzeugs
Säubern Sie das Wasserfahrzeug, bevor Sie
es über einen längeren Zeitraum stillegen.
1. Den Rumpf, die Lenkergriffe und die Antriebs-
einheit mit Süßwasser abwaschen.
2. Den Motor- und Bilgenbereich mit Süßwasser
spülen. Alles Wasser ablaufen lassen und die
verbleibende Feuchtigkeit mit sauberen, trok-
kenen Lappen abwischen.
3. Die Außenseite des Motors mit einem Rost-
schutzmittel und Schmiermittel einsprühen.
4. Den Rumpf mit einem abriebfesten Wachs
einwachsen.
5. Alle Bestandteile aus Vinyl und Gummi, wie
die Dichtungen des Motorraums, mit einem
Vinylschutzmittel abwischen. Spezifisches Gewicht (Bezugswert):
1,28 bei 20 °C (68 °F)
NOTA:@ Es posible conocer el estado de la batería com-
probando la gravedad específica del electrólito.
No obstante, también puede conocer el estado de
la batería midiendo la tensión en ambos termina-
les. Cargue la batería si la tensión es inferior a
12 volts.
Es recomendable que un concesionario Yamaha
compruebe la densidad y cargue la batería. Si
realiza usted mismo el mantenimiento, asegúrese
de leer y seguir las instrucciones que acompañan
al tester y cargador de la batería que utilice.
@
SJU01093
Limpieza de la moto de agua
Limpie la moto de agua antes de guardarla du-
rante un periodo prolongado.
1. Lave el casco, el manillar y el grupo propul-
sor con agua dulce.
2. Enjuague el motor y la sentina con agua dul-
ce. Elimine todo el agua y seque los restos de
humedad con trapos limpios y secos.
3. Rocíe el exterior del motor con un antioxi-
dante y lubricante.
4. Encere el casco con una cera no abrasiva.
5. Limpie todos los componentes de vinilo y
goma, como las juntas de la cámara del mo-
tor, con un protector de vinilo. Densidad (como referencia):
1,28 a 20 °C (68 °F)
UF0W82A0.book Page 12 Monday, September 2, 2002 3:24 PM