Page 246 of 386

7-80
8Si le VTT commence à chasser:
Si l’espace de manœuvre est suffisant, tourner
le guidon dans la direction dans laquelle le
véhicule chasse.
Il est déconseillé de freiner ou d’accélérer
avant d’avoir repris le contrôle du véhicule.
(Voir pages 7-74 à 7-76.)
8Si le VTT ne peut franchir la côte:
Tourner le VTT si le véhicule avance avec
suffisamment de puissance. Le cas échéant,
s’arrêter et descendre du VTT du côté de la
montée et le tourner en le poussant. Si le VTT
se met à reculer, NE PAS UTILISER LE
FREIN ARRIÈRE. Le VTT pourrait se ren-
verser et le pilote risque d’être coincé sous le
véhicule. Descendre du VTT du côté amont.
(Voir pages 7-48 à 7-58.)8Si su ATV comienza a derrapar lateralmente:
Gire en la dirección del derrape si hay espa-
cio suficiente.
No se recomienda acelerar ni frenar hasta
haber corregido el derrape. (Vea las páginas
7-74–7-76.)
8Si su ATV no puede con la pendiente que
está intentando subir:
Gire en redondo con la máquina si todavía
puede avanzar. Si esto ya no es posible,
pare, baje de la máquina por el lado ascen-
dente de la pendiente y gire la máquina utili-
zando la fuerza física. Si el ATV comienza a
deslizarse hacia atrás, NO UTILICE LOS
FRENOS TRASEROS - la máquina podría
volcar y caerle encima. Baje del ATV por el
lado ascendente de la pendiente. (Vea las
páginas 7-48–7-58.)
5VM-9-60 (7 shou) 6/20/02 4:18 PM Page 81
Page 248 of 386

7-82
8S’il faut traverser latéralement une pente:
Conduire en maintenant son corps du côté de
la montée, afin de garantir l’équilibre du VTT.
Si le VTT se met à basculer, descendre la
pente (s’il n’y a aucun obstacle) afin de
rééquilibrer le véhicule. Descendre immédia-
tement du VTT, côté montée, si le véhicule ne
peut pas être redressé. (Voir pages 7-64 à
7-66.)
8S’il faut rouler dans des eaux peu profondes:
Conduire doucement et avec prudence dans
des eaux à faible courant, en repérant les obs-
tacles afin de les éviter. S’assurer de bien éva-
cuer toute l’eau du VTT après être sorti de
l’eau et S’ASSURER DU BON FONCTION-
NEMENT DES FREINS. Ne pas conduire le
VTT avant d’être sûr que les freins fonction-
nent à nouveau. (Voir pages 7-68 à 7-70.)8Si está cruzando transversalmente una pen-
diente con el ATV:
Conduzca con su peso desplazado hacia el
costado de la máquina más próximo al lado
ascendente de la pendiente, para mantener el
equilibrio. Si la máquina comienza a volcar,
gire la dirección en el sentido de descenso
(siempre que no haya obstáculos en su cami-
no) para recuperar el equilibrio. Si ve que la
máquina está a punto de volcar, baje de ella
por el lado ascendente de la pendiente. (Vea
las páginas 7-64–7-66.)
8Si su ATV se encuentra con aguas poco pro-
fundas:
Si la corriente es lenta, vadéela despacio y
con precaución, vigilando los obstáculos.
Cuando salga del agua, no olvide drenar la
que haya entrado en la máquina y COM-
PRUEBE EL CORRECTO FUNCIONAMIEN-
TO DE LOS FRENOS. No siga conduciendo
el ATV hasta que haya recuperado una capa-
cidad de frenado suficiente. (Vea las páginas
7-68–7-70.)
5VM-9-60 (7 shou) 6/20/02 4:18 PM Page 83
Page 250 of 386

8-2
FBU00516
ENTRETIENS ET
RÉGLAGES PÉRIODIQUES
Les contrôles, réglages et graissages périodiques
sont indispensables au bon état de marche du
véhicule et à sa conduite en toute sécurité. Le
propriétaire a le devoir de veiller à la sûreté de
son véhicule. Les pages suivantes reprennent les
points les plus importants des contrôles, réglages
et graissages du véhicule.
XG
Toujours couper le moteur avant d’effectuer
l’entretien du véhicule. Les pièces mobiles
pourraient happer un vêtement ou des parties
du corps et causer des blessures. Les éléments
électriques peuvent provoquer des décharges
ou déclencher des incendies. Couper le
moteur avant d’effectuer tout entretien, sauf
quand autrement spécifié. Le propriétaire qui
n’est pas au courant des techniques d’entre-
tien est invité à s’adresser à un concessionnai-
re Yamaha.
SBU00516
MANTENIMIENTO Y
AJUSTE PERIODICOS
Lasinspecciones, ajustes y lubricación periódicos
mantienen la máquina en las mejores condiciones
posibles de seguridad y eficacia. La seguridad es
una obligación del propietario de la máquina. En
las páginas siguientes se explican los puntos más
im
portantes relacionados con las inspecciones,
ajustes y lubricación.
XR
No efectuar ninguna operación de manteni-
miento
del motor con éste en marcha. Los ele-
mentos móviles podrían engancharse en la
ropa o en el cuerpo y causar lesiones. Los
componentes eléctricos pueden ocasionar
sacudidas o incendios. Antes de efectua
r cual-
quier operación de mantenimiento, parar el
motor, a menos que se indique lo contrario.
Si no se está familiarizado con el manteni-
miento del vehículo encomendarselo a un
concesionario Yamaha.
8
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 3
Page 266 of 386

8-18
FBU01277
Huile de boîte de vitesses
Contrôle du niveau d’huile de la boîte de
vitesses
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques
minutes, puis le couper.
3. Contrôler le niveau d’huile par le hublot
situé sur le demi-carter droit.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se stabili-
se avant de vérifier son niveau.
4. Le niveau d’huile doit se situer entre les
repères de niveau minimum et maximum. Si
le niveau est bas, ajouter de l’huile du type
recommandé jusqu’au niveau adéquat.
SBU01277
Aceite de la transmisión
Medición del aceite de la transmisión
1. Sitúe la máquina sobre una superficie nive-
lada.
2. Deje que se caliente el motor durante unos
minutos y párelo.
3. Compruebe el nivel del aceite por la mirilla
del nivel, situada en el cárter derecho.
NOTA:
Espere unos minutos a que se estabilice el nivel
del aceite antes de efectuar la comprobación.
4. El nivel del aceite debe encontrarse entre
las marcas de nivel máximo y mínimo. Si el
nivel es demasiado bajo, añada aceite del
recomendado hasta el nivel adecuado.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 19
Page 268 of 386

8-20
Changement de l’huile de boîte de vitesses
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques
minutes, puis le couper.
3. Placer un bac à vidange sous le moteur afin
de recueillir l’huile usagée.
4. Retirer le bouchon de l’orifice de remplissa-
ge et le boulon de vidange, puis vidanger
l’huile.
5. Remonter le boulon de vidange et le serrer
au couple spécifié.
6. Remplir le moteur de l’huile du type recom-
mandé, puis remettre le bouchon de remplis-
sage d’huile en place.Cambio del aceite de la transmisión
1. Sitúe la máquina sobre una superficie nive-
lada.
2. Deje que se caliente el motor durante unos
minutos y párelo.
3. Coloque un recipiente debajo del motor
para que entre el aceite usado.
4. Extraiga la tapa de relleno de aceite y el
perno de drenaje para drenar el aceite.
5. Instale el perno de drenaje y apriételo a la
torsión especificada.
6. Llene el motor von aceite del recomendado
e instale la tapa de relleno de aceite. Par de apriete:
Perno de drenaje:
20 Nm (2,0 m0kgf)
Couple de serrage:
Boulon de vidange:
20 Nm (2,0 m0kgf)
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 21
Page 285 of 386
8-37
NOTE:
The sponge material should be cleaned every
20–40 hours. It should be cleaned and lubricat-
ed more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time air filter ele-
ment maintenance is performed, check the air
inlet to the filter case for obstructions. Check the
air filter case rubber joint to the carburetor and
manifold fittings for an air-tight seal. Tighten all
fittings securely to avoid the possibility of unfil-
tered air entering the engine.
cC
Never operate the engine with the air filter
element removed. This will allow unfiltered
air to enter, causing rapid engine wear and
possible engine damage. Additionally, opera-
tion without the air filter element will affect
carburetor jetting with subsequent poor per-
formance and possible engine overheating.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 38
Page 288 of 386

SBU01283
Ajustes de los carburadores
En tiempo muy frío, es necesario modificar los
ajustes de los carburadores para mantener las
prestaciones óptimas del motor y evitar averías
del mismo.
XR
8El mantenimiento o ajuste incorrectos del
carburador pueden ser causa de mal fun-
cionamiento, con riesgo de accidente o de
que el carburador pierda combustible, lo
que implicaría riesgo de incendio.
8Los ajustes de los carburadores deberán
ser realizados exclusivamente por un con-
cesionario Yamaha. No intente realizar
estas operaciones por sí mismo a menos
que disponga de los conocimientos mecá-
nicos y herramientas necesarios.
8No efectúe estas operaciones con el motor
caliente. Coloque un trapo debajo de cada
carburador para recoger el combustible
derramado. Absorba completamente con
un paño el combustible que se derrame.
8Después de realizar las operaciones de
servicio del carburador y antes de utilizar
el ATV, compruebe siempre el funciona-
miento del acelerador para asegurarse de
que es correcto.
8-40
FBU01283
Réglages de carburateur
Pour que le moteur conserve son rendement maxi-
mal par temps extrêmement froid et afin d’éviter
son endommagement, il est indispensable de modi-
fier les réglages de carburateur.
XG
8Un réglage ou entretien incorrect du carbu-
rateur risque d’entraîner son mauvais fonc-
tionnement et d’être à l’origine d’un acci-
dent. De plus, du carburant pourrait fuir du
carburateur, ce qui créerait un risque
d’incendie.
8Les réglages de carburateur doivent être
confiés à un concessionnaire Yamaha exclu-
sivement. Ne jamais tenter d’effectuer soi-
même ces réglages, à moins d’avoir les
connaissances techniques et de disposer des
outils nécessaires.
8Ne pas effectuer ce réglage tant que le
moteur est chaud. Placer un chiffon sous le
carburateur afin de recueillir le carburant
qui s’échapperait. Essuyer toute coulure de
carburant.
8Après un entretien du carburateur, toujours
contrôler le fonctionnement de l’accéléra-
teur avant de démarrer afin de s’assurer
que celui-ci est en bon état de marche.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 41
Page 293 of 386
5
3
4
2
1
1. Securing plate 2. Clamp screw (×2)
3. Screw 4. Mixing chamber cap
1. Plaque de fixation du bouchon du carburateur
2. Vis de collier (×2) 3. Vis 4. Couvercle de la chambre
1. Placa de seguridad de la tapa del carburador
2. Tornillos de sujeción (×2) 3. Tornillo
4. Tapa de la cámara de mezcla
1. Carburetor cap 2. Throttle valve 3. Holder
4. Screw (×2) 5. Throttle cable
1. Chapeau du carburateur 2.Papillon d’accélération
3. Support 4. Vis (×2) 5. Câble d’accélération
1. Tapa del carburador 2. Mariposa
3. Soporte 4. Tornillo (×2) 5. Cable de aceleración
8-45
4. Loosen the clamp screws on each side of
the carburetor, and then remove the carbu-
retor.
5. Remove the securing plate by removing the
screw.
6. Remove the mixing chamber cap by
unscrewing it.
7. Disconnect the throttle cable from the throt-
tle valve by removing the holder screws and
holder.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 46