
8-70
4. Connecter le compte-tours et ajuster le
ralenti au régime spécifié avec les vis
d’arrêt de l’accélérateur.
fF
8Les vis de réglage du régime de ralenti ont
été réglées en usine. Pour le réglage du
régime de ralenti, tourner les vis de réglage
gauche et droite du même nombre de tours
sinon la synchronisation des carburateurs
ne sera pas correcte.
8Bien qu’il s’agisse de deux réglages dis-
tincts, il convient de régler à la fois les vis
d’air de ralenti et les vis de réglage du régi-
me de ralenti afin de garantir le meilleur
rendement du moteur possible.
4.Conecte el tacómetro y ajuste el ralentí a la
velocidad especificada haciendo girar los
tornillos de ajuste correspondientes.
yY
8Los tornillos de ajuste de la velocidad de
ralentí vienen preajustados de fábrica.
Cuando ajuste la velocidad de ralentí, gire
los tornillos derecho e izquierdo en la
misma medida; de lo contrario la sincroni-
zación será incorrecta.
8El aire piloto y la velocidad de ralentí tie-
nen tornillos de ajuste separados, pero
éstos han de ajustarse simultáneamente
para conseguir el máximo rendimiento del
motor.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mnVelocidad de ralentí prescrita:
1.450–1.550 r/min
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 71

8-76
FBU00755
Contrôle du niveau de liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas,
de l’air risque de pénétrer dans le système de
freinage, ce qui pourrait réduire dangereusement
son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de
liquide de frein se trouve au-dessus de la limite
inférieure et rajouter du liquide, si nécessaire.
Respecter les précautions suivantes:
1. Avant de vérifier le niveau du liquide,
s’assurer que le dessus du maître cylindre
est à l’horizontale en tournant le guidon.
2. Utiliser exclusivement le liquide de frein
recommandé. Sinon, les joints en caout-
chouc risquent de se détériorer et de causer
une fuite, réduisant ainsi l’efficacité de
freinage.
SBU00755
Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos
puede dar lugar a la entrada de aire en el siste-
ma de frenos, con el consiguiente riesgo de ino-
peratividad de los mismos.
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el
líquido de frenos se encuentra por encima del
nivel mínimo y repóngalo si es necesario.
Tome las siguientes precauciones:
1. Cuando compruebe el nivel de líquido,
asegúrese de que la parte superior del
cilindro maestro queda nivelada, girando el
manillar.
2. Utilice exclusivamente líquido de frenos de
la calidad prescrita. De no hacerlo así,
podrían deteriorarse los retenes de goma,
con las consiguientes fugas y mal funcio-
namiento de los frenos.
Liquide de frein recommandé: DOT 4
Líquido de frenos recomendado: DOT 4
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 77

SBU00681
Ajuste del freno delantero
La palanca del freno delantero debe tener un
juego libre de cero mm (cero in) en el extremo
de la palanca. Si no es así, solicite a un conce-
sionario Yamaha que lo ajuste.
XR
Si se circula con los frenos más ajustados o
en los que el servicio es deficiente, puede
perderse la capacidad de frenado, lo cual
puede ocasionar un accidente.
Después del servicio:
8Asegúrese de que los frenos funcionan
con suavidad y que el juego libre sea
correcto.
8Asegúrese de que los frenos no arrastren.
8Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. Debe sangrarse
todo el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los fre-
nos requiere conocimientos profesionales.
Estos procedimientos deberá realizarlos un
concesionario Yamaha.
8-82
FBU00681
Réglage du frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit
être de zéro mm (zéro in). Si ce n’est pas le cas,
demander à un concessionnaire Yamaha d’effec-
tuer le réglage.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que le jeu est correct.
8S’assurer que les freins ne frottent pas.
8S’assurer que les freins ne sont pas spon-
gieux. Veiller à purger tout l’air du système
de freinage.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ce travail à un concessionnai-
re Yamaha.
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 83

SBU01079*
Ajuste de la altura del pedal del freno
La cara superior del pedal del freno deberá que-
dar 10 mm por debajo de la cara superior de la
plataforma del pedal. Si no es así, solicite a un
concesionario Yamaha que lo ajuste.
XR
Utilizar la máquina con los frenos incorrecta-
mente ajustados o mantenidos, podría pro-
vocar una pérdida de capacidad de frenado,
con el consiguiente riesgo de accidente.
Después del mantenimiento:
8Asegúrese de que los frenos funcionan
con suavidad y de que la posición del
pedal del freno sea correcta.
8Compruebe que los frenos no rocen.
8Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá eliminarse por
completo del sistema mediante un sangrado.
La sustitución de los componentes de los
frenos requiere conocimientos profesiona-
les. Estas operaciones debe realizarlas un
concesionario Yamaha.
8-84
FBU01079*
Réglage de la hauteur de la pédale de frein
Le sommet de la pédale de frein doit se trouver
de 10 mm au-dessous du sommet du repose-
pied. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler par un
concessionnaire Yamaha.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que la position de la pédale est
correcte.
8S’assurer que les freins ne frottent pas.
8S’assurer que les freins ne sont pas spon-
gieux. Veiller à purger tout l’air du circuit
de freinage.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ce travail à un concessionnai-
re Yamaha.
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 85

SBU00953
Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estacio-
namiento si no funciona correctamente.
1. Afloje completamente la contratuerca del
perno de ajuste del cable del freno de
estacionamiento y el perno de ajuste de la
palanca del embrague.
2. Afloje la contratuerca del perno de ajuste y
el perno de ajuste de la pinza del freno tra-
sero.
3. Gire el perno de ajuste de la palanca del
embrague de modo que la longitud del
cable asea de 46–50 mm.
NOTA:
Si no puede ajustar el cable según las especifi-
caciones, consulte a un concesionario Yamaha.
4. Apriete la contratuerca del perno de ajuste
de la palanca del embrague.
5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la
pinza del freno hasta que quede apretado,
y luego aflójelo 1/8 de vuelta. Apriete la
contratuerca del perno de ajuste a la tor-
sión especificada.
8-86
FBU00953
Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il
est peut-être nécessaire de le régler.
1. Desserrer complètement le boulon et le
contre-écrou de réglage du câble de frein
de stationnement situés sur le levier
d’embrayage.
2. Desserrer le contre-écrou et le boulon de
réglage situés sur l’étrier de frein arrière.
3. Tourner le boulon de réglage situé sur le
levier d’embrayage pour que la longueur
adu câble soit de 46 à 50 mm.
N.B.:
Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spéci-
fié, demander conseil à un concessionnaire
Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou du boulon de réglage
du levier d’embrayage.
5. Bien serrer le boulon de réglage de l’étrier
de frein à la main, puis le desserrer de 1/8
de tour. Serrer le contre-écrou du boulon
de réglage au couple spécifié.
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 87

8-88
fF
Lors du serrage du contre-écrou, maintenir le
boulon de réglage à l’aide d’une clé de sorte
que celui-ci ne tourne pas avec le contre-
écrou.
XG
Des freins mal réglés risquent d’entraîner
leur mauvais fonctionnement et donc une
perte de performance de freinage. Les risques
de collision ou d’accident seraient accrus.
Après le réglage du frein de stationnement,
surélever l’arrière du véhicule et faire tour-
ner les roues arrière. S’assurer que les freins
ne frottent pas. Si les freins frottent, effectuer
à nouveau le réglage.
yY
Cuando apriete la contratuerca, retenga el
perno de ajuste con una llave para que no
gire el perno de ajuste al mismo tiempo que
la contratuerca.
XR
El uso del vehículo con los frenos incorrec-
tamente mantenidos o ajustados, puede dar
lugar a mal funcionamiento de los frenos,
con la consecuente pérdida de capacidad de
frenado. Eso podría ser causa de accidentes.
Después de ajustar el freno de estaciona-
miento, levante la parte trasera de la máqui-
na del suelo, inmovilícela y haga girar las
ruedas traseras. Compruebe que los frenos
no rocen. Si lo hacen, ajústelos de nuevo.
Couple de serrage:
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m0kgf)Par de apriete:
Contratuerca:
16 Nm (1,6 m0kgf)
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 89

8-94
FBU00351
Réglage de la flèche de la chaîne de transmission
1.Desserrer les boulons de moyeu de roue arrière.
2. Desserrer les écrous des deux dispositifs de
réglage. Pour tendre la chaîne, tourner les dis-
positifs de réglage de la chaîne dans le sens des
aiguilles d’une montre. Pour détendre la chaî-
ne, tourner les dispositifs de réglage de la chaî-
ne dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre et pousser la roue vers l’avant. Afin de
garantir un bon alignement de la roue, tourner
les dispositifs du même nombre de tours.
Des repères sont gravés de part et d’autre du
bras oscillant et sur chaque dispositif de régla-
ge. Ceux-ci permettent l’alignement correct.
3. Après avoir effectué le réglage, bien veiller à
serrer les contre-écrous et les boulons de
moyeu de roue.
SBU00351
Ajuste de la tensión de la cadena de transmisión
1. Afloje los tornillos del buje de la rueda tra-
sera.
2. Afloje las contratuercas de los tensores de
cada lado. Para tensar la cadena gire el
tensor en el sentido de las agujas del reloj.
Para aflojar la cadena gire el tensor en sen-
tido contrario a las agujas del reloj y empuje
la rueda hacia adelante. Gire cada cada
tensor exactamente lo mismo a fin de con-
servar la alineación correcta del eje. Existen
unas marcas a cada lado del basculante y
en cada uno de los tensores de la cadena.
Utilícelas para comprobar si la alineación es
correcta.
3. Después del ajuste, asegúrese de apretar
las contratuercas y los tornillos del buje de
rueda.
Boulon supérieur de moyeu de roue:
120 Nm (12,0 m0kgf)
Boulon inférieur de moyeu de roue:
60 Nm (6,0 m0kgf)Tornillo superior del buje de rueda:
120 Nm (12,0 m0kgf)
Tornillo inferior del buje de rueda:
60 Nm (6,0 m0kgf)
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 95

8-95
EBU00805
Lubricating the drive chain
The drive chain must be cleaned and lubricated
at the intervals specified in the periodic mainte-
nance and lubrication chart, otherwise it will
quickly wear out, especially when riding in dusty
or wet areas. Service the drive chain as follows.
cC
The drive chain must be lubricated after
washing the ATV or riding in the rain.
1. Clean the drive chain with kerosene and a
small soft brush.
cC
To prevent damaging the O-rings, do not
clean the drive chain with steam cleaners,
high-pressure washers or inappropriate sol-
vents.
2. Wipe the drive chain dry.
q
1. O-rings1. Joints toriqus1. Juntas tóricas
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 96