Page 276 of 398

8-30
FBU00766
Changement du liquide de refroidissement
XG
Attendre que le moteur et le radiateur aient
suffisamment refroidi avant d’enlever le bou-
chon de radiateur. Le liquide chaud et la
vapeur sous pression risquent de causer des
brûlures. Toujours couvrir le bouchon d’un
chiffon épais avant de l’ouvrir. Laisser
s’échapper les vapeurs résiduelles avant
d’enlever complètement le bouchon.
1. Placer le VTT sur une surface plane.
2. Retirer les boulons du cache de radiateur,
puis déposer le cache de radiateur.
3. Placer un récipient sous le moteur, puis
retirer les boulons de vidange de liquide de
refroidissement.
SBU00766
Para cambiar el refrigerante
XR
Espere a que se enfríen el motor y el radia-
dor antes de extraer la tapa del radiador.
Podría quemarse con el líquido y el vapor
calientes que salen a presión. Ponga siem-
pre un paño grueso encima de la tapa cuan-
do la abra. Deje que se escape la presión
remanente antes de extraer por completo la
tapa.
1. Ponga la ATV en una superficie nivelada.
2. Extraiga los pernos de la cubierta del
radiador, y luego extraiga la cubierta del
radiador.
3. Ponga un recipiente debajo del motor y
extraiga el perno de drenaje del refrigeran-
te.
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 31
Page 280 of 398

8-34
6. D›brancher le flexible du côté du vase
d’expansion et vidanger le liquide de
refroidissement du vase d’expansion.
7. Après avoir vidangé le liquide de refroidis-
sement, laver soigneusement le système de
refroidissement ’ l’eau courante propre.
8. Remplacer les joints de boulon de vidange
du liquide de refroidissement s’ils sont
endommagés, puis serrer les boulons au
couple spécifié.
9. Remettre le flexible du vase d’expansion
en place.
10. Remplir entièrement le radiateur de liquide
de refroidissement du type recommandé.6. Desconecte la manguera del lado del
depósito de refrigerante y drene el refrige-
rante del depósito de refrigerante.
7. Después de haber drenado el refrigerante,
lave por completo el sistema de enfria-
miento con agua limpia del grifo.
8. Reemplace las arandelas de los pernos de
drenaje del refrigerante si están dañadas,
y luego apriete los pernos de drenaje del
refrigerante a la torsión especificada.
9. Instale la manguera del depósito de refri-
gerante.
10. Introduzca refrigerante del especificado en
el radiador hasta que esté lleno.
Couple de serrage:
Boulon de vidange du liquide de
refroidissement:
14 Nm (1,4 m0kgf)Torsión de apriete:
Perno de drenaje de refrigerante:
14 Nm (1,4 m0kgf)
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 35
Page 288 of 398
8-42
Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement
des électrodes avec un jeu de cales d’épaisseur
et le régler comme spécifié.
Avant d’installer une bougie, toujours nettoyer
son plan de joint et toujours placer un joint neuf.
Éliminer la crasse des filets et serrer au couple
spécifié.Antes de montar una bujía, mida la separación
entre electrodos con una galga y ajuste dicha
separación a las especificaciones.
Cuando vaya a montar una bujía, limpie primero
la zona de la junta y utilice una junta nueva. Eli-
mine cualquier suciedad depositada en la rosca
y apriete la bujía al par especificado.
Écartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm Separación entre electrodos de la bujía:
0,7–0,8 mm
Couple de serrage:
Bougie:
20 Nm (2,0 m0kgf)Par de apriete:
Bujía:
20 Nm (2,0 m0kgf)
Bougie standard:
BR8ES (NGK)Bujía standard:
BR8ES (NGK)
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 43
Page 294 of 398
8-48
6. Examiner l’élément. En cas d’endommage-
ment, remplacer.
7. Appliquer de l’huile de moteur
SAE10W30 sur l’élément.
N.B.:
L’élément doit être humide, mais sans que
l’huile ne dégoutte.
8. Remonter l’élément de filtre à air sur son
guide.
9. Remonter l’élément ainsi que toutes les
pièces retirées au préalable.
6. Inspeccione el elemento. Si tiene desper-
fectos, cámbielo.
7. Aplique al elemento aceite de motor
SAE10W30.
NOTA:
El elemento filtrante debe quedar húmedo pero
no chorreando.
8. Vuelva a montar el elemento filtrante en su
guía.
9. Vuelva a montar el conjunto elemento fil-
trante y los componentes desmontados
para acceder a él.
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 49
Page 298 of 398

SBU00300
Ajustes de los carburadores
En tiempo muy frío, es necesario modificar los ajustes
de los carburadores para mantener las prestaciones
óptimas del motor y evitar averías del mismo.
XR
8El mantenimiento o ajuste incorrectos de los
carburadores podría dar lugar a un funciona-
miento incorrecto de la máquina con el consi-
guiente riesgo de accidente o de fugas de com-
bustible por los carburadores, lo que implicaría
riesgo de incendio.
8Los ajustes de los carburadores deberán ser rea-
lizados exclusivamente por un concesionario
Yamaha. No intente realizar estas operaciones
por sí mismo a menos que disponga de los cono-
cimientos mecánicos y herramientas necesarios.
8No efectúe estas operaciones con el motor
caliente. Coloque un trapo debajo de cada car-
burador para recoger el combustible derrama-
do. Absorba completamente con un paño el
combustible que se derrame.
8Después de realizar las operaciones de servi-
cio de los carburadores y antes de utilizar el
ATV, compruebe siempre el funcionamiento del
acelerador para asegurarse de que es correcto.
8-52
FBU00300
Réglage des carburateurs
Pour que le moteur conserve son rendement
maximal par temps extrêmement froid et afin
d’éviter son endommagement, il est indispen-
sable de modifier les réglages de carburateur.
XG
8Un réglage ou entretien incorrect des carbura-
teurs risque d’entraîner leur mauvais fonction-
nement et d’être à l’origine d’un accident. De
plus, du carburant pourrait fuir des carbura-
teurs, ce qui créerait un risque d’incendie.
8Les réglages de carburateur doivent être confiés
exclusivement à un concessionnaire Yamaha. Ne
jamais tenter d’effectuer soi-même ces réglages,
à moins d’avoir les connaissances techniques et
de disposer des outils nécessaires.
8Ne pas effectuer ce réglage tant que le moteur est
chaud. Placer un chiffon sous chaque carbura-
teur afin de recueillir le carburant qui s’échappe-
rait. Essuyer toute coulure de carburant.
8Après l’entretien des carburateurs, toujours
contrôler le fonctionnement de l’accélérateur
avant de démarrer afin de s’assurer que celui-ci
est en bon état de marche.
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 53
Page 311 of 398
8-65
7. Tighten the joint screws of each carbure-
tor.
Throttle cable adjustment
After the jet needle clip positions are changed,
throttle cable adjustment may be necessary.
1. Move the throttle lever a few times.
2. Push the throttle lever forward until it stops
and hold it in this position.
3. Check through the window of each carbu-
retor to see if the punch mark on the throt-
tle valve is at the specified position.
4. If not, loosen the locknuts and turn the
adjusters until proper position is obtained.
5. Move the throttle lever a few times and
recheck the position.
6. Install the fuel tank, side cover, radiator
cover and air filter case cover.
7. Reconnect the fuel hoses.
8. Install the seat.
a
wq
a. Specified position : 0–1mma. Position spésifiée : 0 à 1mma. Posición especificada : 0–1mm
1. Locknut (×2) 2. Adjuster (×2)
1. Contre-écrou (×2) 2. Dispositif de réglage (×2)1. Tuerca de bloqueo (×2) 2. Tensor (×2)
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 66
Page 312 of 398

8-66
7.Serrer les vis de raccord de chaque carburateur.
Réglage du câble d’accélération
Une modification de la position des agrafes
d’aiguille peut rendre nécessaire un réglage du
câble d’accélération.
1.
Actionner quelques fois le levier d’accélération.
2. Pousser le levier d’accélération vers l’avant
jusqu’à ce qu’il arrive en butée et le maintenir
dans cette position.
3. Vérifier à travers le regard de chaque carbura-
teur si le repère poinçonné sur le papillon
d’accélération est à la position spécifiée.
4. Dans le cas contraire, desserrer les contre-
écrous et tourner les dispositifs de réglage pour
obtenir une position correcte.
5. Actionner quelques fois le levier d’accélération
et vérifier à nouveau la position.
6. Installer le réservoir de carburant, le cache laté-
ral, le cache de radiateur et le couvercle du boî-
tier de filtre à air.
7. Reconnecter les flexible de carburant.
8. Remettre la selle en place.
7. Apriete los tornillos de la junta de cada
carburador.
Ajuste del cable del acelerador
Después de cambiar de posición los clips de las
agujas de los surtidores puede ser necesario
ajustar el cable del acelerador.
1.
Mueva varias veces la palanca del acelera-
dor.
2. Empuje hacia delante la palanca del acele-
rador, hasta el tope, y manténgala en esa
posición.
3. Mire por la ventanilla de cada carburador
para comprobar si la marca de granete de
la mariposa está en la posición especifica-
da.
4. Si no lo está, afloje las tuercas de bloqueo
y gire los tensores hasta situarla en la
posición correcta.
5. Mueva varias veces la palanca del acele-
rador y compruebe de nuevo la posición
6. Monte el depósito de combustible, el care-
nado lateral, la cubierta del radiador y la
tapa de la caja del filtro de aire.
7. Conecte los tubos de combustible.
8. Monte el sillín.
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 67
Page 314 of 398

8-68
FBU00302
Réglage du ralenti
N.B.:
Pour cette opération, il est indispensable d’utili-
ser un compte-tours.
N.B.:
Il faut régler correctement les câbles d’accéléra-
tion et la synchronisation des carburateurs avant
de régler le régime de ralenti.
1. Régler les vis d’air de ralenti.
8Visser complètement les vis d’air de
ralenti, toutefois sans forcer.
8Dévisser les deux vis d’air de ralenti
comme spécifié. (Se reporter à la section
“Réglages de carburateur”)
2. Déposer la selle.
3. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer pendant quelques minutes à un
régime d’environ 1.000 à 2.000 tr/mn.
SBU00302
Ajuste de la velocidad de ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacó-
metro de diagnóstico.
NOTA:
Antes de ajustar la velocidad de ralentí, deben
ajustarse correctamente los cables del acelera-
dor y la sincronización.
1. Ajuste los tornillos de aire piloto.
8Haga girar ambos tornillos hacia dentro
hasta que asienten ligeramente.
8Gire hacia fuera ambos tornillos de
acuerdo con las especificaciones. (Con-
sulte el apartado “Ajustes del carbura-
dor”)
2. Desmonte el sillín.
3. Ponga en marcha el motor y deje que se
caliente durante unos minutos mantenién-
dolo entre 1.000 y 2.000 r/min aproximada-
mente.
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 69