5 - 40
CHAS
LENKER
Demontage-Arbeiten:1 Lenker demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteilAnz.Bemerkungen
Vorbereitung den Aus-
bauLENKER DEMONTIEREN
Nummernschild Nur die Befestigung demontieren.
1 Dekompressionszug 1 Hebelseitig demontieren.
2 Dekompressionshebel-Halterung 1
3 Kupplungszug 1 Hebelseitig demontieren.
4 Kupplungshebel-Halterung 1
5 Motorstoppschalter “ENGINE
STOP”1
6 Hauptbremszylinder 1 Siehe unter “AUSBAU”.
7 Gasseilzugkappe 1
8 Gaszug 2 1 Gasdrehgriffseitig demontieren.
9 Gaszug 1 1 Gasdrehgriffseitig demontieren.
10 Gasdrehgriff 1 Siehe unter “AUSBAU”.
11 Führungsrohr 1
12 Abdeckung (Griffkappe) 1
13 Hülse 1
14 Lenkergriff (links) 1 Siehe unter “AUSBAU”.
15 Lenkerhalterung (oben) 2
16 Lenker 1
1
GUIDON
LENKER
GUIDON
Organisation de la dépose:1 Dépose du guidon
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
Préparation pour la
déposeDEPOSE DU GUIDON
Plaque de numéro Enlever seulement la partie fixée au guidon.
1Câble de décompression 1 Déconnecter du côté levier.
2 Support du levier de décompression 1
3Câble d’embrayage 1 Déconnecter du côté levier.
4 Support de levier d’embrayage 1
5 Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP”1
6Maître-cylindre 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
7 Capuchon de câble d’accélérateur 1
8Câble d’accélérateur 2 (serré)1Déconnecter du côté accélérateur.
9Câble d’accélérateur 1 (tiré)1Déconnecter du côté accélérateur.
10 Poignée (droite) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
11 Guide de tube 1
12 Cache (capuchon de la poignée des gaz) 1
13 Collerette 1
14 Poignée (gauche) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
15 Support de guidon (supérieur) 2
16 Guidon 1
1
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend
dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt
und entsprechend dem Zustand der Strecke
vorgenommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel umfaßt die
folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigenschaften
Gabelölstand ändern
2. Einstellung der Federvorspannung
Feder wechseln
Einstellscheibe einbauen
3. Einstellung der Dämpfung
Druckstufendämpfung einstellen
Zugstufendämpfung einstellen
Die Federung wirkt auf die Belastbar-
keit, die Dämpfung auf die Bewegungs-
geschwindigkeit der Federelemente
ein.
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungseigenschaften im Bereich
Nähe des Endhubs können durch den Gabel-
ölstand geändert werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5 mm verän-
dern. Zu niedriger Ölstand erzeugt nicht
nur Geräusche beim vollem Ausfedern der
Gabel, sondern bewirkt auch spürbare
Schläge in Händen und Körper. Zu hoher
Ölstand verursacht zu frühe Bewegungsbe-
grenzung mit entsprechend verkürztem Fe-
derweg und Leistungsbeeinträchtigung.
Der Gabelölstand muß sich deshalb immer
im Sollbereich befinden.
ÅLuftfedereigenschaften in Bezug zum Gabelöl-
stand
ıBelastung
ÇFederweg
1Max. Ölstand
2Normaler Ölstand
3Min. Ölstand
Gabelölstand
(gemessen von der Oberkante
des Standrohres, Gabel und
Dämpferrohr vollständig eingefe-
dert, ohne Gabelfeder)
Standard
135 mm
Bereich
80–150 mm
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de la sensation
lors de la conduite ainsi que des conditions du ter-
rain.
Les trois réglages de la fourche avant sont les sui-
vants:
1. Réglage de l’amortissement pneumatique
Ajuster le niveau de l’huile de fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
Changer de type de ressort.
Monter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
Régler la force de compression.
Régler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la charge et la
suspension a une action sur la vitesse de la
course d’amortissement.
Ajustement du niveau d’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en fin de
course peuvent être modifiées en changeant la
quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incréments ou
décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau
d’huile est trop bas, un bruit est produit quand
la fourche est entièrement comprimée ou le con-
ducteur ressent une certaine pression dans ses
mains ou son corps. De même, un niveau d’huile
trop élevé produira rapidement un bouchon
d’huile, entraînant une réduction de la course de
la fourche et une détérioration des performan-
ces et caractéristiques. Il est donc important de
régler le niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
ÅCaractéristiques de l’amortissement pneumatique en
fonction du niveau d’huile
ıCharge
ÇCourse
1Niveau d’huile maximum
2Niveau d’huile standard
3Niveau d’huile minimum
Niveau d’huile standard:
135 mm (5,31 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm (3,15 à 5,91 in)
Du haut de tube externe, tube
interne et tige d’amortisseur entiè-
rement comprimés sans ressort.
7 - 12
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
2. Harte Feder
Eine harte Feder bewirkt prinzipiell ein
hartes Fahrgefühl. Die Zugstufen-
dämpfung wird schwächer, und es kann
neben Vibrationen im Lenker ein Gefühl
mangelnden Fahrbahnkontaktes entste-
hen.
Harte Feder einstellen
Zugstufendämpfung einstellen
1 oder 2 Rasten
Druckstufendämpfung einstellen
1 oder 2 Rasten
ÅLeistungsbereich der Feder nach Gewicht
ıFahrergewicht
1Weich
2Normal
3Hart
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre une sensa-
tion de conduite dure. La force de rebond a
tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de
sensation de contact avec la surface de la
route ou un guidonnage.
Réglage d’un ressort dur:
Régler la force de rebond.
Visser d’un ou deux déclics.
Régler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
ÅRessort recommandé en fonction du poids
ıPoids du motocycliste
1Mou
2Standard
3Dur
7 - 14