INSP
ADJ
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE
FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN
UND ERNEUERN
AJUSTE DEL FRENO TRASERO/INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL
FRENO DELANTERO
HINTERRADBREMSE EINSTEL-
LEN
1. Kontrollieren:
Fußbremshebelposition
a
Unvorschriftsmäßig
→
Ein-
stellen.
Fußbremshebelposi-
tion
a
5 mm
2. Einstellen:
Fußbremshebelposition
Arbeitsschritte
Sicherungsmutter
1
lockern.
Einstellmutter
2
verdrehen, bis
die vorgeschriebene Fußbrems-
hebelposition
a
erreicht ist.
Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Die Fußbremshebelposition
gemäß Abbildung zwischen
der Maximaleinstellung
Å
und der Minimaleinstellung
ı
einstellen. (Das Ende
b
der
Schraube
3
sollte dabei an
der unteren Einstellmutter
4
überstehen, aber nicht weni-
ger als 2 mm
c
vom Fuß-
bremshebel
5
entfernt sein.)
Sicherstellen, daß die Bremse
nach dem Einstellen nicht
schleift.
VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEU-
ERN
1. Kontrollieren:
Bremsbelagstärke
a
Unvorschriftsmäßig
→
Kom-
plett erneuern.
2. Erneuern:
Bremsbeläge
Bremsbelagstärke
a
Standard
4,4 mm 1,0 mm
Arbeitsschritte:
Haltestift-Abdeckschraube
1
lösen.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contôler:
Hauteur de la pédale de frein
a
Hors spécification
→
Régler.
Hauteur de la pédale de
frein
a
:
5 mm (0,20 in)
2. Régler:
Hauteur de la pédale de frein
Etapes de réglage de la hauteur de
la pédale de frein:
Desserrer le contre-écrou
1
.
Tourner l’écrou de réglage
2
jusqu’à ce que la hauteur de la
pédale
a
soit comme spécifiée.
Serrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
Régler la hauteur de la pédale
entre le maximum
Å
et le mini-
mum
ı
de la manière indiquée.
(Dans ce réglage, l’extrémité
b
du boulon
3
doit sortir de
l’écrou de réglage inférieur
4
,
mais pas de plus de 2 mm
(0,08 in)
c
de la pédale de frein
5
.)
Après le réglage de la hauteur de
la pédale, s’assurer que le frein
arrière ne frotte pas.
CONTROLE ET CHANGEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
AVANT
1. Vérifier:
Epaisseur
a
de plaquette de
frein
Hors spécification
→
Changer
en un ensemble.
2. Changer:
Plaquette de frein
Epaisseur
a
de plaquette
de frein:
Standard
4,4 mm
(0,17 in)1,0 mm
(0,04 in)
Etapes de changement de plaquette
de frein:
Déposer le bouchon de goupille de
plaquette
1
.
3 - 28
AJUSTE DEL FRENO TRASERO
1. Comprobar:
Altura del pedal de freno
a
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
Altura del pedal de freno
a
:
5 mm (0,20 in)
2. Ajustar:
Altura del pedal de freno
Pasos de ajuste de la altura del
pedal:
Afloje la contratuerca
1
.
Gire la tuerca de ajuste
2
hasta
que la altura del pedal a esté
a
la
altura especificada.
Apriete la contratuerca.
ADVERTENCIA
Ajuste la altura del pedal entre la
posición máxima
Å
y mínima
ı
tal y como se indica (para reali-
zar este ajuste, el extremo
b
del
perno
3
sobresalir de la tuerca
de ajuste inferior
4
perno no
más de 2 mm (0,08 in)
c
del
pedal del freno
5
).
Después de ajustar la altura del
pedal del, asegúrese de que no
hay arrastre del freno trasero.
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
DELANTERO
1. Inspeccionar:
Espesor de la pastilla del freno
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar como un juego.
2. Reemplazar:
Pastilla del freno
Espesor de la pastilla del
freno
a
:
Estándar
4,4 mm
(0,17 in)1,0 mm
(0,04 in)
Pasos de sustitución de la pastilla
del freno:
Extraiga el tapón del bulón de la
pastilla 1.
INSP
ADJ
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KON-
TROLLIEREN”.
Haltestift
B
montieren.
T R..
Haltestift-Abdeck-
schraube
3 Nm (0,3 m • kg)
4. Kontrollieren:
Funktion des Handbremshe-
bels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung
→
Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULI-
SCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.
HINTERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEU-
ERN
1. Kontrollieren:
Bremsbelagstärke
a
Unvorschriftsmäßig
→
Kom-
plett erneuern.
2. Erneuern:
Bremsbeläge
Bremsbelagstärke
a
Standard
6,4 mm 1,0 mm
Arbeitsschritte
Protektor
1
und Bremsbelag-
Haltestift-Abdeckschraube
2
demontieren.
Bremsbelag-Haltestift
3
lösen.
Hinterrad
4
und Bremssattel
5
demontieren.
Siehe unter “VORDERRAD
UND HINTERRAD” im KAPI-
TEL 5.
3. Vérifier:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
Installer le bouchon de goupille de
plaquette
B
.
T R..
Bouchon de goupille de
plaquette:
3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
4. Contrôler:
Fonctionnement du levier de
frein
Sensation de mollesse
→
Pur-
ger le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”.
CONTROLE ET CHANGEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE
1. Vérifier:
Epaisseur
a
de plaquette de
frein
Hors spécification
→
Changer
en un ensemble.
2. Changer:
Plaquette de frein
Epaisseur
a
de plaquette
de frein:
Standard
6,4 mm
(0,25 in)1,0 mm
(0,04 in)
Etapes de changement de plaquette
de frein:
Déposer la protection
1
et la vis
capuchon de la goupille de pla-
quette
2
.
Desserrer la goupille de plaquette
3
.
Déposer de la roue arrière
4
et
l’étrier de frein
5
.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE” du
CHAPITRE 5.
3 - 30
3. Inspeccionar:
Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
Instale el tapón del bulón de la pas-
tilla
B
.
T R..
Tapón del bulón de la pas-
tilla:
3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
4. Comprobar:
Funcionamiento de la palanca
de frenos
Sensación de esponjosidad
→
Purgar el sistema de frenos.
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS”.
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
LA PASTILLA DEL FRENO TRA-
SERO
1. Inspeccionar:
Espesor de la pastilla del freno
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar como un juego.
2. Reemplazar:
Pastilla del freno
Espesor de la pastilla del
freno
a
:
Estándar
6,4 mm
(0,25 in)1,0 mm
(0,04 in)
Pasos de sustitución de la pastilla
del freno:
Extraiga el protector
1
y el tapón
del bulón de la pastilla
2
.
Afloje el bulón de la pastilla
3
.
Extraiga la rueda trasera
4
y el
caliper
5
.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA” del CAPÍTULO 5.
INSP
ADJ
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO/
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KON-
TROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Fußbremshe-
bels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung → Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULI-
SCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.
INSPEKTION DER ISOLIERUNG
DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Ausbauen:
Bremsbelag
Siehe Abschnitt “HINTER-
RAD-BREMSBELÄG KON-
TROLLIEREN UND
ERNEUERN”.
2. Prüfen:
Isolierung des Hinterrad-
bremsbelags 1
Beschädigung → Ereneuern.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad so stellen, daß
der Ausgleichsbehälter waa-
gerecht steht.
2. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig → Bremsflüssigkeit
auffüllen.
aMinimalstand-Markierung
ÅVorn
ıHinten
WARNUNG
Nur Bremsflüssigkeit der emp-
fohlenen Spezifikation verwen-
den. Andere Produkte können
zu verminderter Bremsleistung
führen.
Nur Bremsflüssigkeit der glei-
chen Sorte nachfüllen. Die
Mischung unterschiedlicher
Sorten kann die Bremsleistung
vermindern.
Beim Nachfüllen darauf achten,
daß kein Wasser oder Fremd-
stoffe in den Ausgleichsbehälter
gelangt.
Darauf achten, daß keine Brems-
flüssigkeit auf lackierte Flächen
gelangt. Sollte dies dennoch
geschehen, sofort abwischen.
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit
DOT 4
3. Vérifier:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
Fonctionnement du levier de
frein
Sensation de mollesse → Pur-
ger le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”.
VERIFICATION DE L’ISOLANT
DE LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE
1. Déposer:
Plaquette de frein
Voir la section “CONTROLE
ET CHANGEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE”.
2. Examiner:
Isolant de la plaquette de frein
arrière 1
Endommagement → Changer.
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre pour
que son extrémité soit en position
horizontale.
2. Vérifier:
Niveau de liquide de frein
Liquide au niveau inférieur →
Remettre à niveau.
aNiveau inférieur
ÅAvant
ıArrière
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement le liquide
recommandé pour éviter une perte
de puissance de freinage.
Ne rajouter que du liquide de même
marque et de même qualité. Le
mélange de différents liquides peut
se traduire par une perte de puis-
sance de freinage.
Ne pas laisser entrer d’eau ou
d’autres corps étrangers dans le
maître-cylindre lors du remplissage.
Essuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
matière plastique.
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT n˚4
3 - 32
3. Inspeccionar:
Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
4. Comprobar:
Funcionamiento del pedal de
freno
Sensación de esponjosidad →
Purgar el sistema de frenos.
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS”.
INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE
LA PASTILLA DEL FRENO TRA-
SERO
1. Extraer:
Pastilla del freno
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN Y SUSTITUCIÓN
DE LA PASTILLA DEL
FRENO TRASERO”.
2. Inspeccionar:
Aislador de la pastilla del freno
trasero 1
Daños → Reemplazar.
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS
1. Coloque el cilindro principal de
forma que su parte superior esté
en posición horizontal.
2. Inspeccionar:
Nivel de líquido de frenos
Líquido en el nivel inferior →
Rellenar.
aPalanca inferior
ÅDelantera
ıTrasera
ADVERTENCIA
Utilice únicamente el líquido de fre-
nos de calidad recomendado para
evitar un bajo rendimiento de los
frenos.
Llene el depósito con el mismo tipo
y marca de líquido de frenos; la
mezcla de líquidos puede provocar
un bajo rendimiento de los frenos.
Tenga cuidado de que no entre agua
ni ningún otro contaminante en el
cilindro principal cuando llene el
depósito.
Limpie inmediatamente el líquido
derramado para evitar la erosión de
las superficies pintadas o de las pie-
zas de plástico.
Líquido de frenos reco-
mendado:
DOT N˚4
INSP
ADJCONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES/INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
KETTENRÄDER KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
Kettenradzähne a
Übermäßiger Verschleiß →
Erneuern.
HINWEIS:
Kettenräder und Antriebskette als
Satz erneuern.
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIE-
REN
1. Demontieren:
Antriebskette 1
HINWEIS:
Die Antriebskette mit einem Ketten-
schneider 2 demontieren.
2. Reinigen:
Antriebskette
So viel Schmutz wie möglich
wegbürsten. Dann die Kette
mit dem Kettenreiniger reini-
gen.
ACHTUNG:
Diese Maschine hat eine Atriebs-
kette mit kleinen Gummi-O-Ringen
1 zwischen den Kettenplättchen.
Dampfreinigung, Hochdruckwä-
sche, bestimmte Lösungsmittel
und Kerosin können diese O-Rin-
ge beschädigen.
3. Kontrollieren:
O-Ring 1 (Antriebskette)
Schäden → Die Antriebs-
kette ersetzen.
Walze 2
Seitenplatte 3
Schäden/Verschleiß → Die
Antriebskette ersetzen.
4. Messen:
Länge a von 10 Antriebs-
kettengliedern
Unvorschrifsmäßig →
Erneuern.
Länge von 10 Antriebs-
kettengliedern
Max. 150,1 mm
CONTROLE DES PIGNONS
1. Contrôler:
Dent de pignon a
Usure excessive → Changer.
N.B.:
Changer le pignon d’entraînement, et le
pignon mené et la chaîne de transmission
en un ensemble.
CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Déposer:
Chaîne de transmission 1
N.B.:
Déposer la chaîn de transmission à l’aide
d’un découpe-chaîne 2.
2. Nettoyer:
Chaîne de transmission
Brosser la chaîne pour enlever
le plus de saleté possible. Net-
toyer ensuite la chaîne avec un
produit de nettoyage pour
chaîne.
ATTENTION:
Des petits joints toriques en caout-
chouc 1 sont installés entre les flas-
ques des maillons de la chaîne de
transmission. Le nettoyage à la
vapeur, les lavages à haute pression,
certains dissolvants et le kérosène peu-
vent endommager ces joints toriques.
3. Inspecter:
Joint torique 1 (chaîne de
transmission)
Dommage → Remplacer la
chaîne de transmission.
Galet 2
Flasque 3
Dommage/usure → Rempla-
cer la chaîne.
4. Mesurer:
Longueur de chaîne de trans-
mission (10 maillons) a
Hors spécification → Changer.
Longueur limite de la
chaîne de transmission (10
maillons):
Limite: 150,1 mm
(5,91 in)
3 - 33
INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES
1. Inspeccionar:
Diente del piñón a
Desgaste excesivo → Reem-
plazar.
NOTA:
Sustituya la transmisión, los piñones de
impulsión y la cadena de transmisión
como un juego.
INSPECCIÓN DE LA CADENA DE
TRANSMISIÓN
1. Extraer:
Cadena de transmisión 1
NOTA:
Extraer la cadena de transmisión utili-
zando un corta-cadenas 2
2. Limpiar:
Cadena de transmisión
Retirar con un cepillo toda la
suciedad que se pueda. Des-
pués limpiar la cadena utili-
zando el limpiador de cadenas.
PRECAUCION:
Esta máquina tiene una cadena de
transmisión con unas pequeñas juntas
tóricas 1 entre las placas laterales. La
limpieza al vapor, los lavados a alta
presión, ciertos disolventes y el quero-
seno pueden dañar esta juntas tóricas.
3. Inspeccionar:
Junta tórica 1 (cadena de
transmisión)
Daños → Reemplazar la
cadena de transmisión.
Rodillo 2
Placa laterale 3
Daños/desgaste → Reempla-
zar la cadena de transmisión.
4. Medir:
Longitud de la cadena de trans-
misión (10 eslabones) a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Longitud de la cadena de
transmisión (10 eslabo-
nes):
Límite: 150,1 mm
(5,91 in)
INSP
ADJ
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT/NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/
GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN
INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA/LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y
SELLOS DE ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA
Achsmutter festziehen. Dabei
die Antriebskette nach unten
drücken.
T R..
Achsmutter
125 Nm (12,5 m • kg)
Sicherungsmuttern festziehen.
TELESKOPGABEL KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein-
und ausfedern lassen.
Schwergängigkeit, Undich-
tigkeit → Instand setzen
oder erneuern.
GABELDICHTRING UND STAUB-
MANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor
Staubmanschette 1
HINWEIS:
Einen dünen Schraubendreher ver-
wenden und vorsichtig vorgehen, um
das Standrohr und die Staubman-
schette nicht zu beschädigen.
2. Reinigen:
Staubmanschette a
Dichtring b
HINWEIS:
Dichtring und Staubmanschette
nach jeder Fahrt reinigen.
Lithiumfett auf das Standrohr auf-
tragen.
Serrer l’écrou de l’axe tout en
enfonçant la chaîne secondaire.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Serrer les contre-écrous.
CONTROLE DE LA FOURCHE
AVANT
1. Vérifier:
Action régulière de la fourche
avant
Actionner le frein avant et don-
ner un coup à la fourche avant.
Action irrégulière/fuites
d’huile → Réparer ou changer.
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETAN-
CHEITE ET DE JOINT ANTIPOUS-
SIERE DE FOURCHE AVANT
1. Déposer:
Protecteur
Joint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et faire atten-
tion à ne pas endommager le fourreau de
fourche interne ni le cache-poussière.
2. Nettoyer:
Joint antipoussière a
Bague d’étanchéité b
N.B.:
Nettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque
course.
Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur le tube interne.
3 - 36
Apriete la tuerca del eje mientras
empuja hacia abajo la cadena de
transmisión.
T R..
Tuerca del eje:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Apriete las contratuercas.
INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Inspeccionar:
Funcionamiento suave de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
frote la horquilla delantera.
Funcionamiento brusco/fugas
de aceite → Reparar o reem-
plazar.
LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y
SELLOS DE ACEITE DE LA HOR-
QUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Protector
Guardapolvos 1
NOTA:
Utilice un destornillador fino y tenga
cuidado en no dañar el tubo de la horqui-
lla interior y el guardapolvos.
2. Limpiar:
Guardapolvos a
Retén de aceite b
NOTA:
Limpie el guardapolvos y el retén de
aceite después de cada uso.
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el tubo interno.
INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmäßi-
ge Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
3. Montieren:
Gummikappe
T R..
Normaleinstellung
12 Rasten gelöst
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Schwinge (Beweglichkeit)
Geräusch/Schwergängig-
keit → Drehpunkte schmie-
ren oder instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit
→ Erneuern.
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position les
dispositifs de chaque bras de fourche
avant. Un réglage inégal peut entraî-
ner une mauvaise maniabilité et une
perte de stabilité.
3. Monter:
Capuchon en caoutchouc
T R..
Position standard:
Dévisser de 12 déclics
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Vérifier:
Action régulière du bras
oscillant
Bruit anormal/action irrégu-
lière → Graisser les points de
pivot ou les réparer.
Endommagement/fuites
d’huile → Changer.
3 - 39
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada.
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla delan-
tera en el mismo punto. Un ajuste des-
igual puede provocar un manejo
inadecuado y pérdida de estabilidad.
3. Instalar:
Tapa de goma
T R..
Posición estándar:
12 giros
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUA-
DOR TRASERO
1. Inspeccionar:
Funcionamiento suave de la
palanca oscilante
Ruido anormal/funcionamiento
brusco → Engrasar o reparar
los puntos de articulación.
Daños/fugas de aceite → Reem-
plazar.
INSP
ADJ
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/
CONTROLE DE LA ROUE
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS/INSPECCIÓN Y AJUSTE DE
LOS RADIOS/INSPECCIÓN DE RUEDAS
REIFENLUFTDRUCK KONTROL-
LIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kalten Rei-
fen kontrollieren.
Bei zu niedrigem Reifendruck liegt
die Reifenwulst nicht fest an, was
dazu führen kann, daß sich der
Reifen von der Felge löst.
Ein geneigter Reifenventilschaft
deutet an, daß der Reifen ver-
rutscht ist.
Bei geneigtem Reifenventilschaft
muß die Reifenposition berichtigt
werden.
Standard-Reifenluft-
druck
100 kPa (1,0 bar)
SPEICHEN KONTROLLIEREN
UND FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
Speichen 1
Verzug/Beschädigung →
Erneuern.
Speichen locker → Nach-
spannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach
dem Einfahren nachgezogen wer-
den. Nach jeder Übungsfahrt bzw.
Rennen die Speichenspannung prü-
fen.
T R..3 Nm (0,3 m · kg)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Messen:
Felgenschlag
Das Rad anheben und dre-
hen.
Übermäßig → Erneuern. CONTROLE DE PRESSION DES
PNEUS
1. Mesurer:
Pression des pneus
Hors spécification → Régler.
N.B.:
Vérifier le pneu alors qu’il est froid.
Des butées de bourrelet lâches permet-
tent au pneu de se détacher de sa posi-
tion sur la jante lorsque la pression des
pneus est basse.
Une tige de soupape de pneu inclinée
indique que le pneu se détache de sa
position sur la jante.
Si la tige de soupape de pneu est incli-
née, le pneu a tendance à se détacher
de sa position. Corriger la position du
pneu.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
Déformation/endommagement
→ Changer.
Rayons desserrés → Resserrer.
2. Serrer:
Rayon
N.B.:
Ne pas oublier de retendre les rayons
avant et après le rodage. Après un entraî-
nement ou une course, contrôler si les
rayons ne sont pas détendus.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLE DE LA ROUE
1. Mesure:
Voile de roue
Soulever la roue et la tourner.
Voile excessif → Changer.
3 - 44
COMPROBACIÓN DE LA PRE-
SIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
1. Medir:
Presión de aire de los neumáticos
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
NOTA:
Compruebe el neumático cuando esté frío.
Afloje los topes reforzados permitiendo
que se pueda retirar el neumático de su
posición en la llanta cuando la presión
de aire de los neumáticos sea baja.
Un vástago de la válvula del neumá-
tico inclinado indica que el neumático
se sale de su posición en la llanta.
Si detecta que el vástago de la válvula
del neumático está inclinado, debe
considerar que el neumático se ha
salido de su posición en la llanta.
Corrija su posición.
Presión de aire de los neu-
máticos estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LOS
RADIOS
1. Inspeccionar:
Radios 1
Deformaciones/daños →
Reemplazar.
Radios holgados → Ajustar
nuevamente.
2. Apretar:
Radios
NOTA:
Asegúrese de ajustar nuevamente los
radios antes y después del rodaje. Des-
pués de realizar una práctica o empren-
der una carrera, compruebe la holgura de
los radios.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
INSPECCIÓN DE RUEDAS
1. Inspeccionar:
Descentramiento de la rueda
Eleve la rueda y gírela.
Descentramiento anormal →
Reemplazar.
INSP
ADJ
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN
2. Kontrollieren:
Lagerspiel
Spiel → Erneuern.
LENKKOPF KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Vorderrad
vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Lenkkopf
Die Gleitrohre am unteren
Ende umfassen und die
Teleskopgabel wie gezeigt
hin und her bewegen.
Spiel → Einstellen.
3. Kontrollieren:
Lenker (Leichtgängigkeit)
Den Lenker von Anschlag
zu Anschlag drehen.
Schwergängigkeit → Ring-
mutter einstellen.
4. Einstellen:
Ringmutter
Arbeitsschritte
Nummernschild demontieren.
Lenker und obere Gabelbrücke
Kennzeichen.
Ringmutter 1 mit dem Haken-
schlüssels 2 lockern.
Hakenschlüssel
YU-33975/90890-01403
2. Vérifier:
Jeu de roulement
Il y a du jeu → Changer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant
un support convenable sous le
moteur.
2. Contrôler:
Arbre de direction
Saisir la fourche par le bas et
basculer l’ensemble en avant et
en arrière.
Jeu → Régler la tête de four-
che.
3. Contrôler:
Action régulière de la direction
Tourner le guidon à fond dans
les deux sens.
Action irrégulière → Régler
l’écrou annulaire de direction.
4. Régler:
Ecrou annulaire de direction
Etapes de réglage de l’écrou annu-
laire de direction:
Retirer la plaque de numéro.
Retirer la barre de guidon et la
colonne de guidon.
Desserrer l’écrou de bague 1 en
utilisant la clé pour écrou annulaire
2.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403
3 - 45
2. Inspeccionar:
Juego libre del cojinete
Con juego → Reemplazar.
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL
CABEZAL DE DIRECCIÓN
1. Eleve la rueda delantera colo-
cando un soporte apropiado
debajo del motor.
2. Comprobar:
Eje de la dirección
Sujete el extremo inferior de
las horquillas y balancee el
conjunto de las horquillas hacia
delante y hacia atrás.
Juego libre → Ajustar el cabe-
zal de dirección.
3. Comprobar:
Funcionamiento suave de la
dirección
Gire el manillar de extremo a
extremo.
Funcionamiento no suave →
Ajustar la tuerca anular de la
dirección.
4. Ajustar:
Tuerca anular de la dirección
Pasos de ajuste de la tuerca anular
de la dirección:
Extraiga la placa de números.
Extraiga el manillar y la tija supe-
rior del manillar.
Afloje la tuerca anular 1 con la
llave dinamométrica 2.
Llave dinamométrica:
YU-33975/90890-01403