4 - 33
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
VENTILE UND VENTILFEDERN
VENTILE UND VENTILFEDERN
Demontage-Arbeiten:1 Ventile demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VENTILE UND VENTILFEDERN DEMON-
TIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Tassenstößel 5
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”. 2 Ventilplättchen 5
3 Ventilkeil 10
4 Ventilfederteller 5
5 Ventilfeder 5
6 Ventilschaft-Abdichtung 5
7 Ventilfedersitz 5
8 Auslaßventil 2
9 Einlaßventil 3
1
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la soupape
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DES SOUPAPES ET DES RES-
SORTS DE SOUPAPE
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Poussoir de soupape 5
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 2 Cale de réglage 5
3 Clavette de soupape 10
4 Arrêtoir de soupape 5
5 Ressort de soupape 5
6 Joint d’étanchéité de queue 5
7Siège de ressort de soupape 5
8 Soupape d’échappement 2
9 Soupape d’admission (centre) 3
1
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Alcance de la extracción:1 Extracción de la válvula
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LAS VÁLVULAS Y
LOS MUELLES DE VÁLVULA
Preparación para la extracción Culata Consulte el apartado “CULATA”.
1 Empujador de la válvula 5
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. 2 Suplemento de ajuste 5
3 Chaveta de la válvula 10
4 Retenedor de la válvula 5
5 Muelle de la válvula 5
6 Retén del vástago 5
7 Asiento del muelle de la válvula 5
8Válvula de escape 2
9Válvula de admisión3
1
ENG
4 - 34
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
AUSBAU
1. Demontieren:
Tassenstößel 1
Ventilplättchen 2
HINWEIS:
Die jeweilige Einbaulage der Tas-
senstößel 1 und Ventilplättchen 2
festhalten, damit sie wieder in der ur-
sprünglichen Lage montiert werden
können.
2. Kontrollieren:
Ventildichtung
Undichtigkeit am Ventilsitz
→ Ventilkegel, Ventilsitz und
Ventilsitzbreite kontrollieren.
Arbeitsschritte
Sauberes Lösungsmittel 1 in
die Ein- und Auslaßkanäle gie-
ßen.
Kontrollieren, ob das Ventil ord-
nungsgemäß dichtet. Es darf
keine Undichtigkeit an den Ven-
tilsitzen 2 auftreten.
3. Demontieren:
Ventilkeile
HINWEIS:
Zum Ausbau der Ventilkeile den
Ventilfederspanner 1 zwischen Ven-
tilfederteller und Zylinderkopf anset-
zen.
Ventilfederspanner
YM-4019/
90890-04019
POINTS DE DEPOSE
1. Déposer:
Poussoirs de soupape 1
Cales 2
N.B.:
Identifier minutieusement chacun des
poussoirs 1 et les cales de soupape 2
de façon à les remonter dans leur posi-
tion d’origine.
2. Vérifier:
Joint d’étanchéité des soupapes
Fuite au siège de soupape →
Examiner la face de soupape, le
siège de soupape et la largeur
du siège de soupape.
Etapes de la vérification:
Verser du dissolvant propre 1
dans les orifices d’admission et
d’échappement.
Vérifier l’étanchéité de la soupape.
Il ne doit pas y avoir de fuite au
niveau du siège de soupape 2.
3. Déposer:
Clavettes de soupape
N.B.:
Fixer le compresseur de ressort de sou-
pape 1 entre la retenue de ressort de
soupape et la culasse pour déposer les
clavettes de soupape.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-4019/90890-04019
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
1. Extraer:
Empujadores de la válvula 1
Suplementos 2
NOTA:
Identifique la posición de cada empuja-
dor 1 y suplemento 2 cuidadosamente
para que puedan instalarse en su posi-
ción original.
2. Comprobar:
Sellado de la válvula
Fugas por el asiento de válvula
→ Inspeccionar la cara de la
válvula, el asiento de la válvula
y la anchura del asiento.
Pasos de comprobación:
Vierta disolvente líquido 1 en las
lumbreras de admisión y escape.
Compruebe que la válvula esté
correctamente sellada.
No deberá haber fugas en el
asiento de la válvula 2.
3. Extraer:
Chavetas de la válvula
NOTA:
Fije el compresor del muelle de la vál-
vula 1 entre el fijador del muelle de la
válvula y la culata para extraer las cha-
vetas.
Compresor del muelle de
la válvula:
YM-4019/90890-04019
ENG
4 - 35
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
PRÜFUNG
Ventil
1. Messen:
Ventilschaftspiel
Unvorschriftsmäßig → Ven-
tilführung erneuern. Ventilschaftspiel =
Ventilführungsdurchmesser
a – Ventilschaftdurchmes-
ser b
Ventilschaftspiel
Einlaß
0,010–0,037 mm
0,08 mm
Auslaß
0,020–0,047 mm
0,10 mm
2. Erneuern:
Ventilführung
Arbeitsschritte:
Die Ventilführung mit einem
Ventilführungs-Austreiber 1
ausbauen.
Die neue Ventilführung mit ei-
nem Ventilführungs-Austreiber
1 und einer Ventilführungs-
Einbauhülse 2 einbauen.
Nach dem Einbau muß die Ven-
tilführung mit der Ventilfüh-
rungs-Reibahle 3 bearbeitet
werden, bis das korrekte Spiel
erreicht ist.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf in einem Ofen
auf 100 ˚C erhitzen, um den Aus-
und Einbau zu erleichtern und
eine exakte Passung zu gewähr-
leisten. CONTROLE
Soupape
1. Mesurer:
Jeu de queue dans le guide
Hors spécifications → Rempla-
cer le guide de soupape. Jeu de queue dans le guide de sou-
pape =
Diamètre intérieur de guide de
soupape a – Diamètre de
queue de soupape b
Jeu (entre queue et guide):
Admission:
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Echappement:
0,020 à 0,047 mm
(0,0008 à 0,0019 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Remplacer:
Guide de soupape
Etapes de remplacement:
Déposer le guide de soupape en
utilisant l’extracteur de guide de
soupape 1.
Installer le nouveau guide de sou-
pape en utilisant l’outil de dépose du
guide de soupape 1 et l’outil d’ins-
tallation du guide de soupape 2.
Après avoir reposé le guide de sou-
pape, aléser le guide de soupape en
utilisant l’alésoir de guide de sou-
pape 3 pour obtenir un jeu correct
de queue dans le guide.
N.B.:
Pour faciliter l’extraction et la remise
en place du guide et maintenir un ajus-
tage correct, faire chauffer la culasse à
100 ˚C (212 ˚F) dans un four.INSPECCIÓN
Válvula
1. Medir:
Holgura entre el vástago y la
guía
Fuera de especificaciones →
Reemplazar la guía de la vál-
vula. Holgura entre el vástago y la guía
=Diámetro interno de la guía de
la válvula a –Diámetro del vás-
tago de la válvula b
Holgura (del vástago a la
guía):
Admisión:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Escape:
0,020 ~ 0,047 mm
(0,0008 ~ 0,0019 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Reemplazar:
Guía de la válvula
Pasos de sustitución:
Extraiga la guía de la válvula con
un extractor de guías de válvula 1.
Instale la nueva guía de la válvula
con un extractor de guías de vál-
vula 1 y un instalador de guías de
válvula 2.
Después de instalar la guía de la
válvula, efectúe el escariado de la
misma con el escariador de la guía
de la válvula 3 hasta conseguir la
holgura correcta entre el vástago y
la guía.
NOTA:
Para facilitar la extracción de la guía,
la instalación y para mantenerla colo-
cada adecuadamente, caliente la
culata a una temperatura de 100 ˚C
(212 ˚F) o superior.
4 - 42
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBEN
Demontage-Arbeiten:1 Zylinder demontieren2 Kolben demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Zylinder und Kolben demontieren
Vorbereitung für den Ausbau Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Schraube (zylinder) 1
2 Zylinder 1
3 Dichtung 1
4Paßstift 2
5Paßstift/O-Ring 1/1
6 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”. 7 Kolbenbolzen 1
8 Kolben 1
9 Kolbenringe 1
1
2
CYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose:1 Dépose du cylindre2 Dépose du piston
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PIS-
TONS
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Boulon (cylindre) 1
2 Cylindre 1
3 Joint 1
4 Goujon 2
5 Goujon/joint torique 1/1
6 Agrafe d’axe de piston 2
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 7 Axe de piston 1
8 Piston 1
9 Jeu de segments 1
1
2
CILINDRO Y PISTÓN
CILINDRO Y PISTÓN
Alcance de la extracción:1 Extracción de cilindro2 Extracción del pistón
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL CILINDRO Y EL PIS-
TÓN
Preparación para la extracción Culata Consulte el apartado “CULATA”.
1 Perno (cilindro) 1
2 Cilindro 1
3 Junta 1
4 Fijo de centraje 2
5 Fijo de centraje/junta tórica 1/1
6 Circlips del bulón del pistón2
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. 7 Bulón del pistón1
8 Pistón1
9 Juego del aro del pistón1
1
2
ENG
4 - 43
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
AUSBAU
Kolben
1. Demontieren:
Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringe
1
Kolbenbolzen
2
Kolben
3
HINWEIS:
Die Kolbenböden für den späteren
Wiedereinbau markieren.
Vor dem Ausbau des Kolbenbol-
zens die Ringnut und das Kolben-
bolzenauge entgraten. Läßt sich
der Kolbenbolzen auch dann nicht
problemlos herausziehen, den Kol-
benbolzen-Abzieher
4
verwen-
den.
ACHTUNG:
Niemals den Kolbenbolzen mit ei-
nem Hammer heraustreiben.
Kolbenring
1. Demontieren:
Kolbenringe
HINWEIS:
Die Enden spreizen und zur gleichen
Zeit den Kolbenring über den Kol-
benboden heben, wie in der Abbil-
dung gezeigt
PRÜFUNG
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
Zylinderwandung und Kol-
benhemd
Riefen in Laufrichtung
→
Kolben und Zylinder erneu-
ern.
2. Messen:
Kolbenlaufspiel
Kolbenbolzen-Abzieher
YU-1304/90890-01304
Arbeitsschritte
1. Schritt
Zylinderbohrung “C” mit einem
Innenmikrometer messen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” parallel
zum und im rechten Winkel zur
Kurbelwelle messen. Danach den
Durchschnitt der Messung bestim-
men.
POINTS DE DEPOSE
Piston
1. Déposer:
Agrafe d’axe de piston
1
Axe de piston
2
Pistons
3
N.B.:
Inscrire des repères d’identification
sur la tête de chaque piston pour pou-
voir les réinstaller ultérieurement au
bon endroit.
Avant de déposer chaque axe de pis-
ton, ébavurer la gorge d’agrafe et toute
la région du trou de l’axe. Si la gorge
de l’axe de piston est ébavurée et l’axe
de piston est toujours difficile à dépo-
ser, utiliser l’extracteur d’axe de pis-
ton
4
.
ATTENTION:
Ne pas employer de marteau pour
chasser l’axe de piston.
Segment de piston
1. Déposer:
Segments de piston
N.B.:
Ecarter largement les becs tout en soule-
vant en même temps le segment de pis-
ton au-dessus de la couronne de piston
comme montré sur l’illustration.
CONTROLE
Cylindre et piston
1. Contrôler:
Parois de cylindre et de piston
Rayures verticales
→
Rempla-
cer le cylindre et le piston.
2. Mesurer:
Jeu entre piston et cylindre
Extracteur d’axe de pis-
ton:
YU-1304/90890-01304
Etapes de la mesure:
1ère étape:
Mesurer l’alésage de cylindre “C”
au moyen d’une jauge d’alésage de
cylindre.
N.B.:
Mesurer l’alésage de cylindre “C” en
parallèle et à angle droit par rapport
au vilebrequin. Faire ensuite la
moyenne des valeurs obtenues.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Pistón
1. Extraer:
Circlips de los bulones de los
pistones
1
Bulón del pistón
2
Pistón
3
NOTA:
Coloque las marcas de identificación
en cada cabezal del pistón como refe-
rencia durante la instalación.
Antes de extraer cada bulón del pistón,
desbarbe la ranura del clip y la zona
del orificio del bulón. Si la ranura del
bulón del pistón ranura está desbar-
bada pero todavía resulta difícil
extraer el bulón del pistón, utilice el
extractor del bulón del pistón
4
.
PRECAUCION:
No utilice un martillo para sacar el
bulón del pistón.
Aro del pistón
1. Extraer:
Aros del pistón
NOTA:
Extienda aparte las separaciones entre
puntas mientras levanta al mismo tiempo
el aro del pistón sobre la parte superior
de la corona del pistón, tal y como se
indica en la ilustración.
INSPECCIÓN
Cilindro y pistón
1. Inspeccionar:
Paredes del cilindro y del pis-
tón
Arañazos verticales
→
Reem-
plazar el cilindro y el pistón.
2. Medir:
Holgura entre el cilindro y el
pistón
Extractor del bulón del
pistón:
YU-1304/90890-01304
Pasos de medición:
Primer paso:
Mida el diámetro interior del cilin-
dro “C” con un calibre de interio-
res para cilindros.
NOTA:
Mida el diámetro interior del cilindro
“C” en paralelo y en ángulo recto al
cárter. A continuación, haga la media
de las mediciones obtenidas.
4 - 49
ENG
EMBRAYAGE (WR426F)
EMBRAYAGE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la tige de commande et du levier de poussée 2 Démontage de la tige de commande 1
3 Dépose du disque de friction et du disque d’embrayage 4 Dépose du carter d’embrayage
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DE L’EMBRAYAGE
Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
DE MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté moteur.
1 Couvercle d’embrayage 1
2 Joint 1
3 Goujon 2
4 Ressort d’embrayage 6
5 Plateau de pression 1
6 Tige de commande 1 1
7 Circlip 1
8 Rondelle plate 1
9 Roulement 1
10 Bille 1
11Tige de commande 2
1
1
1
2
34
KUPPLUNG (WR426F)
KUPPLUNG
Demontage-Arbeiten:1 Druckstange u. -hebel demontieren2 Druckstange 1 demontieren
3 Reib- u. Stahlscheiben demontieren4 Kupplungsgehäuse demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KUPPLUNG DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
3.
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kupplungszug Motorseitig demontieren.
1 Kupplungsdeckel 1
2 Dichtung 1
3Paßstift 2
4 Kupplungsfeder 6
5 Druckplatte 1
6 Druckstange 1 1
7 Sicherungsring 1
8 Unterlegscheibe 1
9 Lager 1
10 Kugel 1
11Druckstange 2
1
1
1
2
34
EMBRAGUE (WR426F)
EMBRAGUE
Alcance de la extracción:1 Extracción de la varilla de empuje y la palanca de empuje2 Desmontaje del empuje 1
3 Extracción del disco de fricción y los discos de embrague4 Extracción de la caja del embrague
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL EMBRAGUE
Preparación para la extracción Drenar el aceite de motor. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Pedal del freno Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”.
Cable del embrague Desconectar en el lado del motor.
1 Cubierta del embrague 1
2 Junta 1
3 Fijo de centraje 2
4 Muelle del embrague 6
5 Plato de presión1
6 Varilla de empuje 1 1
7 Circlip 1
8 Arandela plana 1
9 Cojinete 1
10 Bola 1
11Varilla de empuje 2
1
1
1
2
34
EMBRAYAGE (WR426F)
KUPPLUNG (WR426F)
EMBRAGUE (WR426F)
4 - 50
ENG
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
12 Stahlscheibe 7
13 Reibscheibe 2 8
14 Mutter 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”. 15 Sicherungsscheibe 1
16 Kupplungsnabe 1
17 Stahlscheibe 1
18 Reibscheibe 1 1
19 Kupplungsdämpferfeder 1
20 Sitzscheibe 1
21 Anlaufscheibe 1
22 Kupplungsgehäuse 1
23Druckhebel
1
1
3
4
4
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
12 Disque d’embrayage 7
13 Disque de friction 2 8
14 Ecrou 1
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 15 Rondelle d’arrêt1
16 Noix d’embrayage 1
17 Disque d’embrayage 1
18 Disque de friction 1 1
19 Ressort amortisseur d’embrayage 1
20 Siège 1
21 Rondelle de butée1
22 Cloche d’embrayage 1
23Levier de poussée
1
1
3
4
4
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
12 Discos de embrague 7
13 Disco de fricción 2 8
14 Tuerca 1
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. 15 Arandela de freno 1
16 Buje del embrague 1
17 Discos de embrague 1
18 Disco de fricción 1 1
19 Muelle del amortiguador del embrague 1
20 Disco del asiento 1
21 Arandela de empuje 1
22 Carcasa del embrague 1
23Palanca de empuje
1
1
3
4
4
EMBRAYAGE (WR426F)
KUPPLUNG (WR426F)
EMBRAGUE (WR426F)
ENG
4 - 51
AUSBAU
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
Mutter 1
Sicherungsscheibe 2
Kupplungsnabe 3
HINWEIS:
Die Sicherungsscheibe gerade bie-
gen und die Kupplungsnabe mit dem
Universal-Kupplungshalter 4 gegen-
halten.
ÅNur USA und CDN
ıNicht USA und CDN
Universal-Kupplungs-
halter
YM-91042/
90890-04086
PRÜFUNG
Kupplungsgehäuse und Kupp-
lungsnabe
1. Kontrollieren:
Kupplungsgehäuse 1
Rißbildung/Verschleiß/
Beschädigung → Erneuern.
Kupplungsnabe 2
Riefen/Verschleiß/Beschä-
digung → Erneuern.
Primärabtriebszahnrad
1. Kontrollieren:
Spiel am Umfang
Spiel vorhanden → Erneu-
ern.
Zähne a
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Kupplungsfeder
1. Messen:
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder a
Unvorschriftsmäßig → Die
Feder im Satz erneuern.
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder
Standard
48,4 mm 47,4 mm
POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
Ecrou 1
Rondelle-frein 2
Noix d’embrayage 3
N.B.:
Redresser la rondelle-frein et utiliser
l’outil de poignée d’embrayage 4 pour
maintenir la noix d’embrayage.
ÅPour les USA et le CDN
ıExcepté pour les USA et le CDN
Outil de poignée
d’embrayage:
YM-91042/90890-04086
CONTROLE
Cloche et noix d’embrayage
1. Contrôler:
Cloche d’embrayage 1
Craquelures/usure/endomma-
gement → Changer.
Noix d’embrayage 2
Rayures/usure/endommage-
ment → Changer.
Pignon mené primaire
1. Vérifier:
Jeu circonférentiel
Le jeu existe → Changer.
Dent a
Usure/endommagement →
Changer.
Ressort d’embrayage
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort
d’embrayage a
Hors spécification → Changer
tous les ressorts.
Longueur libre de ressort
d’embrayage:
Standard
48,4 mm
(1,91 in)47,4 mm
(1,87 in)
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Buje del embrague
1. Extraer:
Tuerca 1
Arandela de freno 2
Buje del embrague 3
NOTA:
Enderece la lengüeta de la arandela de
freno y utilice la herramienta de soporte
del embrague 4 para sujetar el buje del
embrague.
ÅPara USA y CDN
ıExcepto para USA y CDN
Herramienta de soporte
del embrague:
YM-91042/90890-04086
INSPECCIÓN
Carcasa del embrague y buje
1. Inspeccionar:
Carcasa del embrague 1
Grietas/desgaste/daños →
Reemplazar.
Buje del embrague 2
Rayas/desgaste/daños →
Reemplazar.
Engranaje impulsor primario
1. Comprobar:
Juego circunferencial
Existe juego libre → Reempla-
zar.
Dientes del engranaje a
Desgaste/daños → Reempla-
zar.
Muelle del embrague
1. Medir:
Longitud libre del muelle del
embrague a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar los muelles como
un juego.
Longitud libre del muelle
del embrague:
Estándar
48,4 mm
(1,91 in)47,4 mm
(1,87 in)
EMBRAYAGE (WR426F)
KUPPLUNG (WR426F)
EMBRAGUE (WR426F)