ENG
4 - 91
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
AUSBAU
Kurbelgehäuse
1. Trennen:
Rechtes Kurbelgehäusehälf-
te
Linkes Kurbelgehäusehälfte
Arbeitsschritte
Kurbelgehäuse-Schrauben 1,
Kabelführung 2 und Kupp-
lungszug-Halterung 3 demon-
tieren.
HINWEIS:
Alle Schrauben um eine Vierte-
lumdrehung lockern, danach ganz
herausschrauben.
Das rechte Kurbelgehäuse 4
demontieren.
HINWEIS:
Das Kurbelgehäuse so able-
gen, daß die linke Seite nach
unten weist und das Gehäuse
teilen, indem die Spitze eines
Flachklingen-Schraubendre-
hers in den dafür vorgesehenen
Schlitz a im Kurbelgehäuse
gesteckt wird.
Den Teilungsschlitz im Gehäu-
se und die Motor-Montagehalte-
rung mit einem Kunststoff- oder
Gummihammer leicht anprellen
und das rechtes Kurbelgehäuse
horizontal abheben. Dabei ver-
bleiben Kurbelwelle und Getrie-
be in der anderen linken Kurbel-
gehäusehälfte.
ACHTUNG:
Nur mit einem Gummihammer
auf das Kurbelgehäuse schla-
gen. Nur auf verstärkte Berei-
che des Gehäuses, niemals auf
die Paßflächen schlagen. Ruhig
und sorgfältig arbeiten. Falls
die Gehäusehälften nicht
gleichmäßig auseinanderge-
hen, diese wieder zusammen-
bringen und von vorn begin-
nen. Sicherstellen, daß alle
Schrauben demontiert sind.
Paßstifte und O-Ring demontie-
ren.
POINTS DE DEPOSE
Carter
1. Séparer:
Demi-carter droit
Demi-carter gauche
Etapes de la séparation:
Déposer les boulons de carter 1,
le guide de durit 2 et le support de
câble d’embrayage 3.
N.B.:
Desserrer chaque boulon d’un quart
de tour à la fois, et quand tous les
boulons sont desserrés, les déposer.
Déposer le demi-carter droit 4.
N.B.:
Déposer le carter le côté gauche
vers le bas et le séparer en insérant
la pointe d’un tournevis dans la
fente de séparation a du carter.
Soulever uniformément le demi-
carter droit tout en tapotant légère-
ment la fente de séparation ainsi
que la noix de montage du moteur
à l’aide d’un maillet en plastique.
Le carter et la boîte à vitesses res-
tent attachés au demi-carter gau-
che.
ATTENTION:
Utiliser un maillet en plastique, et
ne taper que sur les portions ren-
forcées du carter. Ne pas taper sur
les plans de joint. Travailler lente-
ment et avec précaution, en s’assu-
rant que les deux demi-carters se
séparent uniformément. Si elles
restent collées d’un côté, relâcher
le boulon presseur, rétablir le
parallélisme, et recommencer. Si le
carter ne se sépare pas, vérifier si
on n’a pas oublié d’enlever un bou-
lon ou une vis. Il ne faut surtout
pas forcer.
Déposer les goujons et le joint tori-
que.
PUNTI DI RIMOZIONE
Carter
1. Separare:
Carter destro
Carter sinistro
Fasi per la separazione:
Rimuovere i bulloni del carter 1,
la guida del flessibile 2 e il sup-
porto del cavo della frizione 3.
NOTA:
Svitare ogni bullone di 1/4 di giro e
dopo aver allentato tutti i bulloni,
rimuoverli.
Rimuovere il carter destro 4.
NOTA:
Posizionare il carter con il lato
sinistro rivolto verso il basso e
separarlo inserendo la punta di un
cacciavite nella fenditura di sepa-
razione a nel carter.
Sollevare orizzontalmente il carter
destro picchiettando leggermente
le fenditure di separazione e la bor-
chia di montaggio del motore uti-
lizzando un martello morbido e
lasciare l’albero motore e la tra-
smissione con il carter sinistro.
ATTENZIONE:
Utilizzare un martello morbido per
picchiettare sul semicarter. Pic-
chiettare esclusivamente sulle parti
rinforzate del carter. Non picchiet-
tare sulla superficie di accoppia-
mento della guarnizione. Operare
lentamente e con cautela. Accer-
tarsi che i semicarter si separino in
due metà uguali. Se una estremità
resta “attaccata”, togliere pres-
sione dalla vite di spinta, rialline-
are e ricominciare. Se i semicarter
non si separano, controllare la pre-
senza di eventuali viti o dispositivi
di fissaggio residui. Non forzare.
Rimuovere i perni di centraggio e
l’O-ring.
ENG
4 - 93
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
Kurbelwelle
1. Messen:
Schlaggrenze a
Pleuel-Radialspiel b
Pleuel-Axialspiel c
Kurbelwangenbreite d
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Meßuhr und Fühlerlehre
verwenden.
Meßuhr und Ständer
YU-3097/90890-01252
Standard
Schlag-
grenze0,03 mm 0,05 mm
Pleuel-
Radial-
spiel0,4–1,0 mm 2,0 mm
Pleuel-
Axial-
spiel0,15–
0,45 mm0,50 mm
Kurbel-
wangen-
breite55,95–
56,00 mm—
Ölsieb
1. Kontrollieren:
Ölsieb
Beschädigung → Erneuern.
Ölzufuhrleitung 2
1. Kontrollieren:
Ölzufuhrleitung 2 1
O-Ring 2
Beschädigung → Erneuern.
Ölzufuhrleitung a
Verstopfung → Ausblasen. Vilebrequin
1. Mesurer:
Limite de faux-rond a
Limite de déflexion de pied de
bielle b
Jeu latéral de tête de bielle c
Largeur de volant d
Hors spécification → Rempla-
cer.
Utiliser un comparateur à
cadran et une jauge d’épais-
seur.
Comparateur et support:
YU-3097/90890-01252
Standard
Limite de
faux-
rond:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Déflexion
de pied de
bielle:0,4 à 1,0 mm
(0,016 à
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Jeu laté-
ral:0,15 à
0,45 mm
(0,0059 à
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Largeur
de volant:55,95 à
56,00 mm
(2,203 à
2,205 in)—
Crépine d’huile
1. Contrôler:
Crépine d’huile
Endommagement → Rempla-
cer.
Tuyau d’arrivée d’huile 2
1. Contrôler:
Tuyau d’arrivée d’huile 2 1
Joint torique 2
Endommagement → Rempla-
cer.
Orifices de tuyau d’arrivée
d’huile a
Bouché → Nettoyer.Albero motore
1. Misurare:
Limite di disassamento a
Limite gioco piede di biella b
Gioco laterale della testa di
biella c
Larghezza gomito d
Fuori specifica → Regolare.
Utilizzare un comparatore ed
uno spessimetro.
Comparatore e supporto:
YU-3097/90890-01252
Standard
Limite di
disassa-
mento:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Gioco
piede di
biella:0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Gioco
laterale:0,15 ~
0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Ampiezza
incrina-
tura:55,95 ~
56,00 mm
(2,203 ~
2,205 in)—
Filtro olio
1. Ispezionare:
Filtro olio
Danni → Sostituire.
Tubazione alimentazione olio 2
1. Ispezionare:
Tubazione alimentazione olio 2
1
O-ring 2
Danni → Sostituire.
Orifizio dell’olio a
Intasato → Pulire con aria.
4 - 97
ENG
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
Demontage-Arbeiten:1 Schaltgabel u. -walze sowie Getriebe-Eingangs- u. -Ausgangswellen demontierenn
Demontage-Arbeiten1 Reihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für den AusbauGETRIEBE, SCHALTWALZE UND
SCHALTGABELN DEMONTIEREN
Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kurbelgehäusehälften trennen. Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND KURBEL-
WELLE”.
1 Eingangswelle 1
Siehe unter “AUSBAU”. 2 Ausgangswelle 1
3 Schaltwalze 1
4 Schaltgabel 3 1
5 Schaltgabel 2 1
6 Schaltgabel 1 1
7 Distanzhülse 1
1
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
Organisation de la dépose:1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
Préparation à la déposeDEPOSE DE LA BOITE A VITESSES, DU
TAMBOUR ET DE LA FOURCHETTE DE
SELECTION
Moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Séparer le carter. Se reporter à la section “CARTER ET VILEBREQUIN”.
1 Arbre primaire 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 2 Arbre secondaire 1
3 Tambour 1
4 Fourchette 3 1
5 Fourchette 2 1
6 Fourchette 1 1
7 Collerette 1
1
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
Portata dello smontaggio:1 Rimozione della forcella del cambio, della camma del cambio, dell’asse principale e dell’asse conduttore
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
Preparazione per la rimozioneTRASMISSIONE, CAMMA DEL CAM-
BIO E FORCELLA DEL CAMBIO
Motore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.
Separare il carter. Fare riferimento al paragrafo “CARTER E ALBERO
MOTORE”.
1 Asse principale 1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 2 Asse conduttore 1
3 Camma del cambio 1
4 Forcella del cambio 3 1
5 Forcella del cambio 2 1
6 Forcella del cambio 1 1
7 Collarino 1
1
ENG
4 - 98
AUSBAU
Getriebe
1. Demontieren:
Eingangswelle 1
Ausgangswelle 2
Schaltwalze
Schaltgabeln 3
Schaltgabeln 2
Schaltgabeln 1
HINWEIS:
Die Baugruppe mit der installierten
Muffe 3 am Kurbelgehäuse mon-
tieren.
Die Baugruppe vorsichtig demon-
tieren. Die Lage der einzelnen Tei-
le beachten. Besonders auf die
Anordnung der Schaltgabeln ach-
ten.
Die Hauptachse, Antriebsachse,
Schaltnocke und Schaltgabel zu-
sammen durch leichtes Klopfen
auf die Getriebeachse mit einem
weichen Hammer demontieren.
PRÜFUNG
Zahnräder
1. Kontrollieren:
Schaltklauen a
Zahnradzähne b
Schaltgabel-Führungsnut c
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
2. Kontrollieren:
O-Ring 1
Beschädigung → Erneuern.
3. Kontrollieren:
Zahnräder (Leichtgängig-
keit)
Schwergängigkeit →
Instand setzen oder erneu-
ern.
Lager
1. Kontrollieren:
Lager 1
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren → Erneuern. POINTS DE DEPOSE
Boîte à vitesses
1. Déposer:
Arbre primaire 1
Arbre secondaire 2
Tambour
Fourchette 3
Fourchette 2
Fourchette 1
N.B.:
Déposer l’ensemble en veillant à ce
que la douille 3 reste attachée au car-
ter.
Enlever l’ensemble soigneusement.
Noter la position de chaque pièce.
Bien faire attention à l’emplacement
et à l’orientation des fourchettes.
Déposer l’ensemble l’arbre principal,
l’arbre secondaire, le tambour et les
fourchettes en tapotant légèrement
l’arbre secondaire à l’aide d’un mar-
teau doux.
CONTROLE
Pignons
1. Contrôler:
Crabot d’accouplement a
Dent de pignon b
Gorge de fourchette c
Usure/endommagement →
Remplacer
2. Contrôler:
Joint torique 1
Endommagement → Rempla-
cer.
3. Contrôler:
Mouvement des pignons
Pas de douceur → Réparer ou
remplacer.
Roulement
1. Contrôler:
Roulement 1
Faire tourner la cage interne
avec le doigt.
Point dur/grippage → Rempla-
cer.PUNTI DI RIMOZIONE
Trasmissione
1. Rimuovere:
Asse principale 1
Asse conduttore 2
Camma del cambio
Forcella del cambio 3
Forcella del cambio 2
Forcella del cambio 1
NOTA:
Rimuovere il gruppo con il collare 3
installato sul basamento.
Rimuovere con cautela il gruppo.
Notare la posizione di ogni pezzo. Pre-
stare particolare attenzione alla posi-
zione e al senso delle forcelle del
cambio.
Rimuovere l’asse principale, l’asse
conduttore, la camma del cambio e la
forcella del cambio tutti insieme pic-
chiettando leggermente sull’asse con-
duttore della trasmissione con un
martello morbido.
ISPEZIONE
Ingranaggi
1. Ispezionare:
Innesto corrispondente a
Denti dell’ingranaggio b
Scanalatura della forcella del
cambio c
Usura/danno → Sostituire.
2. Ispezionare:
O-ring 1
Danni → Sostituire.
3. Controllare:
Movimento degli ingranaggi
Movimento non agevole →
Riparare o sostituire.
Cuscinetto
1. Ispezionare:
Cuscinetto 1
Far ruotare l’anello interno con
un dito.
Punti rugosi/grippaggio →
Sostituire. BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
5 - 1
CHAS
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD
VORDERRAD
Demontage-Arbeiten:
1
Vorderrad demontieren
2
Radlager demontieren
3
Bremsscheibe demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VORDERRAD DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
1 Tageskilometerzählerwelle 1
2 Bremsschlauchabdeckung 1
3 Schraube (Halterung) 2 Nur lockern.
4 Schraube (Achshalterung) 4 Nur lockern.
5 Mutter (Vorderachse) 1
6 Vorderachse 1
7 Vorderrad 1
8 Tageskilometerzählerantrieb 1
9 Hülse 1
10 Dichtring 1
11 Lager 2 Siehe unter “AUSBAU”.
12Bremsscheibe
1
3
2
13
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
PARTIE CYCLE
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
ROUE AVANT
Organisation de la dépose:
1
Dépose de la roue avant
2
Dépose du roulement de roue
3
Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA ROUE AVANT
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
1Déconnecter le câble du compteur 1
2 Logement de durit de frein 1
3 Boulon (support de tuyau de frein) 2 Desserrer uniquement.
4 Boulon (support d’axe) 4 Desserrer uniquement.
5 Ecrou (axe de roue avant) 1
6 Axe de roue avant 1
7 Roue avant 1
8Déconnecter le réducteur du compteur de vitesse 1
9 Collerette 1
10 Bague d’étanchéité1
11 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
12 Disque de frein 1
3
2
13
PARTE CICLISTICA
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
RUOTA ANTERIORE
Portata dello smontaggio:
1
Rimozione della ruota anteriore
2
Rimozione del cuscinetto della ruota
3
Rimozione del disco del freno
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
AVVERTENZA
Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia
il rischio che si rovesci.
Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto
idoneo sotto al motore.
1 Cavo del contachilometri parziale 1
2 Coperchio tubo flessibile del freno 1
3 Bullone (supporto tubo flessibile del freno) 2 Allentare soltanto.
4 Bullone (supporto asse) 4 Allentare soltanto.
5 Dado (asse ruota anteriore) 1
6 Asse della ruota anteriore 1
7 Ruota anteriore 1
8 Rinvio del contachilometri parziale 1
9Collarino
1
10 Paraolio 1
11 Cuscinetto 2 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
12 Disco del freno 1
3
2
13
5
5 - 2
CHAS
HINTERRAD
Demontage-Arbeiten:
1
Hinterrad demontieren
2
Radlager demontieren
3
Bremsscheibe demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
HINTERRAD DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
1 Mutter (Hinterachse) 1
2 Hinterachse 1
3 Antriebskettenzieher 2
4 Hinterrad 1 Siehe unter “AUSBAU”.
5Hülse 2
6 Kettenrad 1
7 Dichtring 2
8 Sicherungsring 1
9 Lager 2 Siehe unter “AUSBAU”.
10Bremsscheibe
1
2
13
3
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
ROUE ARRIERE
Organisation de la dépose:
1
Dépose de la roue arrière
2
Dépose du roulement de roue
3
Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
1 Ecrou (axe de roue arrière) 1
2 Axe de roue arrière 1
3 Tendeur de chaîne de transmission 2
4 Roue arrière 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5 Collerette 2
6 Couronne arrière 1
7 Bague d’étanchéité2
8 Circlip 1
9 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
10Disque de frein
1
2
13
3
RUOTA POSTERIORE
Portata dello smontaggio:
1
Rimozione della ruota posteriore
2
Rimozione del cuscinetto della ruota
3
Rimozione del disco del freno
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE
AVVERTENZA
Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia
il rischio che si rovesci.
Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto
idoneo sotto al motore.
1 Dado (asse ruota posteriore) 1
2 Asse della ruota posteriore 1
3 Tenditore catena di trasmissione 2
4 Ruota posteriore 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5 Collarino 2
6 Corona dentata ruota posteriore 1
7 Paraolio 2
8 Anello elastico di arresto 1
9 Cuscinetto 2 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
10 Disco freno 1
2
13
3
5 - 3
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
AUSBAU
Hinterrad
1. Demontieren:
Rad
1
HINWEIS:
Das Rad nach vorne stoßen und die
Antriebskette
2
abnehmen.
Radlager (nach Bedarf)
1. Demontieren:
Lager
1
HINWEIS:
Die Lager mit einem Lageraustreiber
2
ausbauen.
PRÜFUNG
Rad
1. Messen:
Felgenschlag
Unvorschriftsmäßig
→
Instand setzen/Erneuern.
Max. Felgenschlag
Höhenschlag
1
2,0 mm
Seitenschlag
2
2,0 mm
2. Kontrollieren:
Lager
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren
→
Erneuern.
HINWEIS:
Lager, Dichtringe und Hülse im Satz
erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Roue arrière
1. Déposer:
Roue
1
N.B.:
Pousser la roue vers l’avant et déposer la
chaîne de transmission
2
.
Roulement de roue (si nécessaire)
1. Déposer:
Roulement
1
N.B.:
Déposer le roulement en utilisant un
arrache-roulement courant 2.
CONTROLE
Roue
1. Mesure:
Voile de roue
Hors limite → Réparer/rempla-
cer.
Limite de voile de la roue:
Radial 1: 2,0 mm
(0,08 in)
Latéral 2: 2,0 mm
(0,08 in)
2. Contrôler:
Roulement
Faire tourner la bague inté-
rieure avec le doigt.
Point dur/grippage → Rempla-
cer.
N.B.:
Changer à la fois les roulements, la
bague d’étanchéité et la collerette de
roue.PUNTI DI RIMOZIONE
Ruota posteriore
1. Rimuovere:
Ruota 1
NOTA:
Spingere la ruota in avanti e rimuovere
la catena di trasmissione 2.
Cuscinetto della ruota (se necessario)
1. Rimuovere:
Cuscinetto 1
NOTA:
Rimuovere il cuscinetto impiegando un
estrattore per cuscinetti 2.
ISPEZIONE
Ruota
1. Misurare:
Scentratura
Fuori limite → Riparare/sosti-
tuire.
Limite di disassamento
ruota:
Radiale 1: 2,0 mm
(0,08 in)
Laterale 2: 2,0 mm
(0,08 in)
2. Ispezionare:
Cuscinetto
Far ruotare l’anello interno con
un dito.
Punti rugosi/grippaggio →
Sostituire.
NOTA:
Sostituire in blocco i cuscinetti, il parao-
lio ed il collarino della ruota.
5 - 11
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
VORDERRADBREMSE
Demontage-Arbeiten:1 Bremsschlauch demontieren2 Bremssattel demontieren
3 Hauptbremszylinder demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für den AusbauVORDERRADBREMSE DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Bremsflüssigkeit ablassen.
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Siehe unter “AUSBAU”.
1 Bremsschlauchabdeckung 1
2 Halterung 1
3 Schraube (Halterung) 2 Nur lockern.
4 Hohlschraube 2
5 Bremsschlauch 1
6 Haltestift-Abdeckschraube 1 Beim Lockern des Haltestiftes ausbauen.
7 Haltestift 1 Beim Zerlegen des Bremssattels lokkern.
8 Bremssattel 1
9 Bremshebel 1
10 Hauptbremszylinder-Halterung 1
11 Hauptbremszylinder 1
2
1
2
3
3
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
FREIN AVANT
Organisation de la dépose:1 Dépose du tuyau de frein 2 Dépose de l’étrier de frein
3 Dépose du maître-cylindre de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DU FREIN AVANT
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risquepas de se renverser.
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Vidanger le liquide de frein. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1 Logement de durit de frein 1
2 Support de durit de frein 1
3 Boulon (support de durit de frein) 2 Desserrer uniquement.
4 Boulon-raccord 2
5 Durit de frein 1
6 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette.
7 Goupille de plaquette 1 Desserrer lors du démontage de l’étrier.
8 Etrier de frein 1
9 Levier de frein 1
10 Demi-palier de maître-cylindre de frein 1
11 Maître-cylindre de frein 1
2
1
2
3
3
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO ANTERIORE
Portata dello smontaggio:1 Rimozione del flessibile del freno2 Rimozione della pinza del freno
3 Rimozione della pompa del freno
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
Preparazione per la rimozioneRIMOZIONE FRENO ANTERIORE
Mantenere il veicolo posizionando un supporto
idoneo sotto al motore.
Scaricare il liquido dei freni.
AVVERTENZA
Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci siail rischio che si rovesci.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
1 Coperchio tubo flessibile del freno 1
2 Supporto tubo flessibile del freno 1
3 Bullone (supporto tubo flessibile del freno) 2 Allentare soltanto.
4 Bullone di giunzione 2
5 Flessibile del freno 1
6 Spina pastiglie 1 Rimuovere nell’allentare la spina delle pastiglie.
7 Spina pastiglie 1 Allentare quando si smonta la pinza.
8 Pinza del freno 1
9 Leva del freno 1
10 Staffa pompa del freno 1
11 Pompa del freno 1
2
1
2
3
3