ENG
4 - 5
RADIATEUR
KÜHLER
RADIATORE
HANDHABUNGSHINWEIS
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter
Druck. Daher den Kühlerver-
schlußdeckel niemals bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssig-
keit könnten ernsthafte Verbrü-
hungen verursachen.
Den Kühlerverschlußdeckel erst
nach Abkühlen des Motors öffnen.
Dazu einen dicken Lappen über
den Kühlerverschlußdeckel legen
und den Deckel langsam gegen
den Uhrzeigersinn bis zum An-
schlag drehen, damit der restliche
Druck entweichen kann. Wenn
kein Zischen mehr zu vernehmen
ist, auf den Deckel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn ab-
schrauben.
PRÜFUNG
Kühler
1. Kontrollieren:
Kühlerblock 1
Lamellen zugesetzt → Von
hinten mit Druckluft ausbla-
sen.
Lamellen verformt →
Instand setzen/erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
O-Ring 1
Kühlerleitung 2
Schraube (Kühlerleitung) 3
HINWEIS:
Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
2. Montieren:
Kühlerschlauch 4 (länger) 1
Kühlerschlauch 2 (kürzer) 2
(zum Rechter Kühler 3) REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur et le radia-
teur sont chauds. Du liquide bouillon-
nant et de la vapeur risquent de jaillir
sous forte pression, ce qui est très dan-
gereux.
Une fois le moteur refroidi, enlever le
bouchon du radiateur en procédant
comme suit:
Quand le moteur est froid, mettre un
chiffon épais tel qu’une serviette sur
ce bouchon puis le tourner lentement
vers la gauche jusqu’au point de
détente. Cette procédure permet d’éli-
miner toute pression résiduelle.
Quand le sifflement s’est arrêté,
appuyer sur le bouchon tout en le
tournant vers la gauche puis l’enlever.
CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
Carcasse 1
Encrassé → Nettoyer en souf-
flant de l’air comprimé par
l’arrière du radiateur.
Lamelle tordue → Réparer/
changer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
Joint torique 1
Tuyau de radiateur 2
Boulon (tuyau de radiateur) 3
N.B.:
Enduire le joint torique de graisse à base
de savon au lithium.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Monter:
Durit de radiateur 4 (plus lon-
gue) 1
Durit de radiateur 2 (plus
courte) 2
Au radiateur droite 3.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
AVVERTENZA
Non rimuovere il tappo del radiatore a
motore e radiatore caldi. Si potrebbe
verificare la fuoriuscita di fluido bol-
lente, che potrebbe provocare infor-
tuni gravi.
Quando il motore si è raffreddato,
aprire il tappo del radiatore nel modo
seguente:
Posizionare uno straccio spesso, ad
esempio un asciugamano, sul tappo
del radiatore e far ruotare lentamente
il tappo in senso opposto al fermo.
Questa procedura consentirà la fuo-
riuscita della pressione residua.
Quando non si sente più il sibilo carat-
teristico, premere sul tappo del radia-
tore e svitarlo in senso antiorario per
rimuoverlo.
ISPEZIONE
Radiatore
1. Ispezionare:
Massa radiante 1
Ostruzioni → Pulire con aria
compressa insufflata dal retro
del radiatore.
Aletta piegata → Riparare/
sostituire.
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE
Radiatore
1. Installare:
O-ring 1
Tubazione del radiatore 2
Bullone (tubazione del radia-
tore) 3
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sull’O-ring.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Installare:
Tubo flessibile radiatore 4 (più
lungo) 1
Tubo flessibile radiatore 2 (più
corto) 2
Sul radiatore destro 3.
ENG
4 - 12
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
Schwimmerhöhe
1. Messen:
Schwimmerhöhe a
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
Schwimmerhöhe
8,0 mm
Arbeitsschritte
Vergaser auf den Kopf stellen.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam umdre-
hen und die Messung erst vor-
nehmen, wenn Nadelventil und
Schwimmerhebel fluchten.
In waagerechter Stellung übt
der Schwimmer Druck auf das
Nadelventil aus, was die Mes-
sung fälscht.
Mit einer Schieblehre den Ab-
stand zwischen Schwimmer-
kammer-Paßfläche und
Schwimmer-Oberkante messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte das
Nadelventil lediglich berühren,
nicht niederdrücken.
Entspricht die Schwimmerhöhe
nicht dem Sollwert, Ventilsitz
und Nadelventil kontrollieren.
Falls defekt, beide Teile erneu-
ern.
Falls in Ordnung, Schwimmer-
höhe durch leichtes Biegen des
Schwimmerhebels b einstel-
len.
Schwimmerhöhe erneut kon-
trollieren.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
Schwimmer 1
Beschädigung → Erneuern. Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
Hauteur du flotteur a
Hors spécification → Régler.
Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
Procédure de mesure et de réglage:
Mettre le carburateur à l’envers.
N.B.:
Incliner lentement le carburateur
dans la direction opposée, puis
mesurer quand le pointeau s’ali-
gne sur le bras du flotteur.
Quand le carburateur est à l’hori-
zontale, le poids du flotteur va
pousser sur le pointeau, ce qui
faussera la mesure.
A l’aide d’un pied à coulisse à ver-
nier, mesurer la distance entre le
plan de joint de la cuve à niveau
constant et le haut du flotteur.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le
pointeau, mais il ne doit pas le com-
primer.
Si la hauteur du flotteur est hors
spécifications, contrôler le siège de
pointeau et le pointeau.
Si l’une ou l’autre de ces pièces est
usée, les changer toutes les deux.
Si ces deux pièces sont en bon état,
régler la hauteur du flotteur en
courbant la languette b du flot-
teur.
Recontrôler la hauteur du flotteur.
Flotteur
1. Contrôler:
Flotteur 1
Endommagement → Changer.Altezza galleggiante
1. Misurare:
Altezza galleggiante a
Fuori specifica → Regolare.
Altezza galleggiante:
8,0 mm (0,31 in)
Fasi per la misurazione e la regola-
zione:
Mantenere il carburatore in posi-
zione eretta.
NOTA:
Inclinare lentamente il carburatore
in direzione opposta, quindi misu-
rare quando la valvola a spillo si
allinea con il braccetto del galleg-
giante.
Se il carburatore si trova in posi-
zione orizzontale il peso del gal-
leggiante spinge la valvola a spillo
con conseguente misurazione
errata.
Misurare la distanza tra la superfi-
cie accoppiata della vaschetta e la
parte superiore del galleggiante
utilizzando un calibro a corsoio.
NOTA:
Il braccetto del galleggiante deve
poggiare sulla valvola a spillo senza
comprimerla.
Se l’altezza del galleggiante è fuori
specifica, controllare la sede e lo
spillo della valvola.
Se uno dei due è usurato, sostituirli
entrambi.
Se entrambi sono a posto, regolare
l’altezza del galleggiante piegando
la linguetta b sul galleggiante.
Ricontrollare l’altezza del galleg-
giante.
Galleggiante
1. Ispezionare:
Galleggiante 1
Danni → Sostituire.
ENG
4 - 53
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
FRIZIONE
Reibscheiben
1. Messen:
Reibscheibenstärke
Unvorschriftsmäßig → Die
Reibscheiben im Satz
erneuern.
Die Reibscheiben an vier
Stellen messen.
Kupplungsscheiben
1. Messen:
Verzug der Kupplungsschei-
ben
Unvorschriftsmäßig →
Kupplungsscheiben im Satz
erneuern.
Eine Richtplatte 1 und eine
Fühlerlehre 2 verwenden.
Reibscheibenstärke
2,9–3,1 mm
Verzugsgrenze
0,1 mm
Druckhebel
1. Kontrollieren:
Druckhebelwelle 1
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Druckstangen
1. Kontrollieren:
Druckstange 1 1
Lager 2
Unterlegscheibe 3
Druckstange 2 4
Kugel 5
Verschleiß/Beschädigung/
Verbiegung → Erneuern. Disque de friction
1. Mesurer:
Epaisseur de disque de friction
Hors-spécification → Changer
tous les disques de friction.
Mesurer chaque disque en qua-
tre endroits.
Disque d’embrayage
1. Mesurer:
Voile de disque d’embrayage
Hors spécification → Rampla-
cer tous les disques
d’embrayage.
Utiliser une plaque à surfacer
1 et une jauge d’épaisseur 2.
Epaisseur de disque de
friction:
2,9 à 3,1 mm
(0,114 à 0,122 in)
(0,106 in)
Limite de déformation:
0,1 mm (0,004 in)
Levier de poussée
1. Contrôler:
Arbre de levier de poussée 1
Usure/endommagement →
Ramplacer.
Tige de poussée
1. Contrôler:
Tige de poussée 1 1
Roulement 2
Rondelle 3
Tige de poussée 2 4
Bille 5
Usure/endommagement/défor-
mation → Ramplacer.Disco conduttore
1. Misurare:
Spessore del disco conduttore
Fuori specifica → Sostituire in
blocco il disco conduttore.
Misurare tutti i quattro punti.
Disco condotto
1. Misurare:
Deformazione del disco con-
dotto
Fuori specifica → Sostituire in
blocco il disco condotto.
Utilizzare un piano di riscon-
tro 1 ed uno spessimetro 2.
Spessore del disco condut-
tore:
2,9 ~ 3,1 mm
(0,114 ~ 0,122 in)
(0,106 in)
Limite di deformazione:
0,1 mm (0,004 in)
Alberino della leva spingente
1. Ispezionare:
Alberino della leva spingente
1
Usura/danno → Sostituire.
Asta di punteria
1. Ispezionare:
Asta di punteria 1 1
Cuscinetto 2
Rondella 3
Asta di punteria 2 4
Sfera 5
Usura/danno/flessioni → Sosti-
tuire.
ENG
4 - 74
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
AUSBAU
Kickstarterwelle (komplett)
1. Demontieren:
Kickstarterwelle (komplett) 1
HINWEIS:
Die Torsionsfeder 2 von der Boh-
rung a im Kurbelgehäuse ausha-
ken.
Schaltklinke und Schaltarm (kom-
plett)
1. Demontieren:
Schraube (Schaltklinke)
Schaltklinke 1
Schaltarm (komplett) 2
HINWEIS:
Den Schaltarm (komplett) zusam-
men mit der Schaltklinke demontie-
ren.
Segment
1. Demontieren:
Schraube (segment) 1
Segment 2
HINWEIS:
Das Segment bis zum Anschlag im
Gegenuhrzeigersinn drehen und die
anschließend Schrauben lösen.
PRÜFUNG
Kickstarterwelle und Klinkenrad
1. Kontrollieren:
Klinkenrad 1 (Leichtgängig-
keit)
Schwergängigkeit → Erneu-
ern.
Kickstarterwelle 2
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Feder 3
Gebrochen → Austauschen.
Kickstarterzahnrad, Kickstarter-
Zwischenzahnrad und Klinkenrad
1. Kontrollieren:
Kickstarterzahnrad 1
Kickstarter-Zwischenzahn-
rad 2
Klinkenrad 3
Zahnradzähne a
Klinkenzähne b
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern. POINTS DE DEPOSE
Arbre de kick complet
1. Déposer:
Arbre de kick complet 1
N.B.:
Décrocher le ressort de torsion 2 de
l’orifice a sur le carter.
Ensemble guide de levier de sélecteur
1. Déposer:
Boulon (guide de sélecteur)
Guide de sélecteur 1
Levier de sélecteur complet 2
N.B.:
Le levier de sélecteur se démonte en
même temps que le guide de sélecteur.
Barillet
1. Déposer:
Boulon (barillet) 1
Barillet 2
N.B.:
Tourner le segment dans le sens antiho-
raire jusqu’à l’arrêt et desserrer le bou-
lon.
CONTROLE
Arbre de kick et roue à cliquet
1. Vérifier:
Mouvement régulier de la roue
à cliquet 1
Mouvement irrégulier → Rem-
placer.
Arbre de kick 2
Usure/endommagement →
Remplacer.
Ressort 3
Cassé → Remplacer.
Pignon de démarreur au pied, pignon
de renvoi de kick et roue à cliquet
1. Contrôler:
Pignon de kick 1
Pignon de renvoi de kick 2
Rochet 3
Dents du pignon a
Dents du rochet b
Usure/endommagement →
Changer.PUNTI DI RIMOZIONE
Gruppo albero pedivella
1. Rimuovere:
Gruppo albero pedivella 1
NOTA:
Sganciare la molla di torsione 2 dal
foro a nel carter.
Gruppo guida cambio e leva del cam-
bio
1. Rimuovere:
Bullone (guida cambio)
Guida cambio 1
Gruppo leva del cambio 2
NOTA:
Il gruppo leva del cambio viene smon-
tato contemporaneamente alla guida del
cambio.
Segmento
1. Rimuovere:
Bullone (segmento) 1
Segmento 2
NOTA:
Ruotare il segmento in senso antiorario
finché non si arresta e svitare il bullone.
ISPEZIONE
Albero pedivella e ruota a cricco
1. Controllare:
Il movimento agevole della
ruota a cricco 1
Movimento non agevole →
Sostituire.
Albero pedivella 2
Usura/danno → Sostituire.
Molla 3
Rotta → Sostituire.
Ingranaggio pedivella, ingranaggio
folle pedivella e ruota a cricco
1. Ispezionare:
Ingranaggio pedivella 1
Ingranaggio folle pedivella 2
Ruota a cricco 3
Denti dell’ingranaggio a
Denti a cricco b
Usura/danno → Sostituire.
ENG
4 - 80
VOLANT MAGNETIQUE CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
MAGNETE CDI
AUSBAU
Rotor
1. Demontieren:
Mutter (Rotor) 1
Beilagscheibe 2
Den Rotorhalter 3 verwen-
den.
Rotorhalter
YU-1235/90890-01235
2. Demontieren:
Rotor 1
Den Polrad-Abzieher 2 ver-
wenden.
HINWEIS:
Drei Schrauben 3 der richtigen Grö-
ße einbauen, wie in der Abbildung
gezeigt.
Polrad-Abzieher
YU-33270-B/
90890-01362
PRÜFUNG
CDI-Schwungradmagnetzünder
1. Kontrollieren:
Rotor-Innenfläche a
Stator-Außenfläche b
Beschädigung → Kurbelwel-
lenschlag und Kurbelwellen-
lager kontrollieren.
Falls erforderlich, den
Schwungradmagneten und/
oder -Stator erneuern.
Scheibenfeder
1. Kontrollieren:
Scheibenfeder 1
Beschädigung → Erneuern. POINTS DE DEPOSE
Rotor
1. Déposer:
Ecrou (rotor) 1
Rondelle 2
Utiliser l’outil de maintien de
rotor 3.
Outil de maintien de
rotor:
YU-1235/90890-01235
2. Déposer:
Rotor 1
Utiliser l’extracteur de volant
2.
N.B.:
Installer trois boulons 3 de grandeur
appropriée, suivant l’illustration.
Extracteur de volant
YU-33270-B/
90890-01362
CONTROLE
Volant magnétique CDI
1. Contrôler:
Surface interne de rotor a
Surface externe de stator b
Endommagement → Exami-
ner la déformation du vilebre-
quin et le coussinet de
vilebrequin.
Si nécessaire, changer le stator
et/ou le volant magnétique CDI.
Clavette de demi-lune
1. Contrôler:
Clavette de demi-lune 1
Endommagement → Rempla-
cer.PUNTI DI RIMOZIONE
Rotore
1. Rimuovere:
Dado (rotore) 1
Rondella 2
Utilizzare l’utensile di soste-
gno per il rotore 3.
Utensile di sostegno per il
rotore:
YU-1235/90890-01235
2. Rimuovere:
Rotore 1
Utilizzare l’estrattore del
volano 2.
NOTA:
Installare tre bulloni 3 di grandezza
corretta, come illustrato nella figura.
Estrattore del volano:
YU-33270-B/
90890-01362
ISPEZIONE
Magnete CDI
1. Ispezionare:
Superficie interna del rotore a
Superficie esterna dello statore
b
Danno → Ispezionare il disas-
samento ed il cuscinetto
dell’albero motore.
Se necessario, sostituire il
magnete CDI e/o lo statore.
Linguetta Woodruff
1. Ispezionare:
Linguetta Woodruff 1
Danni → Sostituire.
5 - 3
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
AUSBAU
Hinterrad
1. Demontieren:
Rad
1
HINWEIS:
Das Rad nach vorne stoßen und die
Antriebskette
2
abnehmen.
Radlager (nach Bedarf)
1. Demontieren:
Lager
1
HINWEIS:
Die Lager mit einem Lageraustreiber
2
ausbauen.
PRÜFUNG
Rad
1. Messen:
Felgenschlag
Unvorschriftsmäßig
→
Instand setzen/Erneuern.
Max. Felgenschlag
Höhenschlag
1
2,0 mm
Seitenschlag
2
2,0 mm
2. Kontrollieren:
Lager
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren
→
Erneuern.
HINWEIS:
Lager, Dichtringe und Hülse im Satz
erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Roue arrière
1. Déposer:
Roue
1
N.B.:
Pousser la roue vers l’avant et déposer la
chaîne de transmission
2
.
Roulement de roue (si nécessaire)
1. Déposer:
Roulement
1
N.B.:
Déposer le roulement en utilisant un
arrache-roulement courant 2.
CONTROLE
Roue
1. Mesure:
Voile de roue
Hors limite → Réparer/rempla-
cer.
Limite de voile de la roue:
Radial 1: 2,0 mm
(0,08 in)
Latéral 2: 2,0 mm
(0,08 in)
2. Contrôler:
Roulement
Faire tourner la bague inté-
rieure avec le doigt.
Point dur/grippage → Rempla-
cer.
N.B.:
Changer à la fois les roulements, la
bague d’étanchéité et la collerette de
roue.PUNTI DI RIMOZIONE
Ruota posteriore
1. Rimuovere:
Ruota 1
NOTA:
Spingere la ruota in avanti e rimuovere
la catena di trasmissione 2.
Cuscinetto della ruota (se necessario)
1. Rimuovere:
Cuscinetto 1
NOTA:
Rimuovere il cuscinetto impiegando un
estrattore per cuscinetti 2.
ISPEZIONE
Ruota
1. Misurare:
Scentratura
Fuori limite → Riparare/sosti-
tuire.
Limite di disassamento
ruota:
Radiale 1: 2,0 mm
(0,08 in)
Laterale 2: 2,0 mm
(0,08 in)
2. Ispezionare:
Cuscinetto
Far ruotare l’anello interno con
un dito.
Punti rugosi/grippaggio →
Sostituire.
NOTA:
Sostituire in blocco i cuscinetti, il parao-
lio ed il collarino della ruota.
5 - 4
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
Radachse
1. Messen:
Radachsschlag
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Die Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Der Radachsschlag entspricht der
Hälfte der Meßuhranzeige.
WARNUNG
Nie versuchen, eine verbogene
Achse zu richten.
Max. Radachsschlag
0,5 mm
Bremsscheibe
1. Messen:
Bremsscheibenschlag (nur
Hinterrad-Bremsscheibe)
Die Meßuhr 1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig → Fel-
genschlag prüfen.
Falls im Sollbereich, die
Bremsscheibe erneuern.
2. Messen:
Bremsscheibenstärke a
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Max. Bremsscheiben-
verzug
Hinten
Bremsscheiben-Min-
deststärke
Vorn
3,0 mm
Hinten
4,0 mm
Axe de roue
1. Mesurer:
Déformation de l’axe de roue
Hors-spécification → Rempla-
cer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de déformation est égale à la
moitié de la lecture du comparateur.
AVERTISSEMENT
Ne jamais tenter de redresser un axe
tordu.
Limite de déformation de
l’axe de roue:
0,5 mm (0,020 in)
Disque de frein
1. Mesurer:
Déflexion de disque de frein
(disque de frein arrière unique-
ment)
Utiliser le comparateur 1.
Hors spécification → Exami-
ner le voile de roue.
Si le voile de la roue est nor-
mal, changer le disque de frein.
2. Mesurer:
Epaisseur de disque de frein a
Hors limite → Remplacer.
Limite de déflexion de dis-
que:
Arrière:
(0,006 in)
Limite d’usure de disque:
Avant:
3,0 mm (0,12 in)
(0,10 in)
Arrière:
4,0 mm (0,16 in)
(0,14 in)
Asse della ruota
1. Misurare:
Deformazioni asse della ruota
Fuori specifica → Regolare.
Utilizzare un comparatore 1.
NOTA:
Il valore di deformazione corrisponde
alla metà del valore indicato dal compa-
ratore.
AVVERTENZA
Non tentare di raddrizzare un asse
deformato.
Limite di deformazione
dell’asse della ruota:
0,5 mm (0,020 in)
Disco freno
1. Misurare:
Deflessione disco del freno
(solo disco del freno poste-
riore)
Utilizzare un comparatore 1.
Fuori specifica → Ispezionare
il disassamento della ruota.
Se il disassamento è in buone
condizioni, sostituire il disco
del freno.
2. Misurare:
Spessore del disco del freno a
Fuori limite → Sostituire.
Limite di deflessione del
disco freno:
Posteriore:
(0,006 in)
Spessore del disco freno:
Anteriore:
3,0 mm (0,12 in)
(0,10 in)
Posteriore:
4,0 mm (0,16 in)
(0,14 in)
5 - 16
CHAS
Bremssattelkolben-Dichtungssatz
1. Demontieren:
Staubschutzring 1
Dichtring 2
HINWEIS:
Die Bremskolben-Dichtringe mit dem
Finger herausdrücken.
ACHTUNG:
Niemals versuchen, die Bremskol-
ben-Dichtringe herauszuhebeln.
WARNUNG
Die Bremskolben-Dichtringe sind
bei jeder Zerlegung des Bremssat-
tels zu erneuern.
ÅVorn
ıHinten
PRÜFUNG
Hauptbremszylinder
1. Kontrollieren:
Hauptbremszylinder-Boh-
rungsfläche a
Verschleiß/Riefen → Haupt-
bremszylinder (komplett)
erneuern.
Flecke → Reinigen.
WARNUNG
Nur frische Bremsflüssigkeit ver-
wenden.
ÅVorn
ıHinten
2. Kontrollieren:
Membran 1
Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern.
ÅVorn
ıHinten
3. Kontrollieren:
Hauptbremszylinderkolben
1
Hauptbremszylinderdeckel
2
Verschleiß/Beschädigung/
Riefen → Hauptbremszylin-
dersatz erneuern.
ÅVorn
ıHinten
Kit de joint de piston d’étrier de frein
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Joint de piston 2
N.B.:
Déposer les joints de piston et antipous-
sière en les poussant avec le doigt.
ATTENTION:
Ne jamais chasser les joints de piston
et antipoussière hors du cylindre.
AVERTISSEMENT
Toujours changer les joints de piston
et antipoussière lors d’un démontage
d’étrier.
ÅAvant
ıArrière
CONTROLE
Maître-cylindre de frein
1. Contrôler:
Surface interne du maître-
cylindre de frein a
Usure/rayures → Ramplacer
l’ensemble maître-cylindre.
Taches → Nettoyer.
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement du liquide de
frein neuf.
ÅAvant
ıArrière
2. Contrôler:
Diaphragme 1
Craquelure/endommagement
→ Ramplacer.
ÅAvant
ıArrière
3. Contrôler:
Piston du maîgre-cylindre de
frein 1
Coupelle de cylindre du maî-
tre-cylindre de frein 2
Usure/endommagement/rayu-
res → Remplacer kit de maître-
cylindre de frein.
ÅAvant
ıArrière
Set guarnizioni pistoncino della pinza
freno
1. Rimuovere:
Guarnizione parapolvere 1
Guarnizione dei pistoncini 2
NOTA:
Rimuovere le guarnizioni dei pistoncini
e i parapolvere spingendoli con un dito.
ATTENZIONE:
Non tentare mai di smuovere con una
leva le guarnizioni dei pistoncini e i
parapolvere.
AVVERTENZA
Sostituire le guarnizioni dei pistoncini
e i parapolvere ogni volta che si
smonta la pinza.
ÅAnteriore
ıPosteriore
ISPEZIONE
Pompa del freno
1. Ispezionare:
Superficie interna pompa del
freno a
Usura/graffi → Sostituire il
gruppo pompa del freno.
Macchie → Pulire.
AVVERTENZA
Utilizzare soltanto liquido dei freni
nuovo.
ÅAnteriore
ıPosteriore
2. Ispezionare:
Diaframma 1
Incrinatura/danno → Sostitu-
ire.
ÅAnteriore
ıPosteriore
3. Ispezionare:
Pistone pompa del freno 1
Bicchierino pompa del freno
2
Usura/danno/rigature → Sosti-
tuire il set pompa del freno.
ÅAnteriore
ıPosteriore
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE