2 - 8
SPEC
Kupplung
Reibscheiben Stärke 2,9–3,1 mm 2,7 mm
Anzahl 9 ----
Kupplungsscheiben Stärke 1,1–1,3 mm ----
Anzahl 8 ----
Verzug ---- 0,1 mm
Kupplungsfeder ungesp.
Länge 37,0 mm 36,0 mm
Anzahl 5 ----
Kupplungsgehäuse Axialspiel 0,10–0,35 mm ----
Radialspiel0,010–0,044 mm ----
Kupplungs-Ausrückmechanismus Schraubenspindel/Druckstange ----
Schaltung
Schaltmechanismus Schaltwalze/Führungsstange ----
Max. Führungsstangenschlag ---- 0,05 mm
Kickstarter
Bauart Rastenmechanismus ----
Vergaser
Modell/Hersteller FCR-MX37/KEIHIN
Kennzeichnung 5PH6 60
Hauptdüse (M.J) Nr. 172
Hauptluftdüse (M.A.J) Nr. 200
Düsennadel (J.N) OBELN-4
Konus (C.A) 1,5
Leerlaufdüse (P.J) Nr. 40
Leerlaufluftdüse (P.A.J) Nr. 75
Leerlaufauslaß(P.O)ø0,9
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
(Beispiel) (P.S)1
Teillastbohrung (B.P)ø1,0
Ventilsitzgröße(V.S)ø3,8
Kaltstartdüse (G.S) Nr. 72
Leckdüse (Acc.P) Nr. 90
Schwimmerhöhe (F.H) 8 mm
Laufdrehzahl 1.800–2.100 U/min
Ansaugunterdruck 26,7–32,0 kPa (200–240 mmHg) Bezeichnung Spezifikation Grenzwert
WARTUNGSDATEN
2 - 12
SPEC
FAHRWERKL
Bauteil Spezifikation Grenzwert
Lenkung
Lenkkopflager Kegelrollenlager ----
Federelement vorn
Federweg 300 mm
Gabelfeder, ungespannte Länge 460 mm
Standard-Federrate K = 4,12 N/mm (0,42 kg/mm)
Umrüstmöglichkeiten Ja
Ölmenge 578 cm
3
Füllhöhe 130 mm
(gemessen von der Oberkante des
Standrohres, Gabel und Dämpfer-
rohr vollständig eingefedert, ohne
Gabelfeder)80–150 mm
Ölsorte Teleskopgabelöl “01”
Standrohr-Durchmesser 46 mm
Position der oberen Gabelbrücke 8 mm
Federelement hinten
Federweg 132 mm
Feder, ungespannte Länge 260 mm
Einbaulänge 247 mm
Standard-Federrate K = 47,0 N/mm (4,80 kg/mm)
Umrüstmöglichkeiten Ja
Gasdruck 1.000 kPa (10 bar)
Schwinge
Max. Spiel
Axial ---- 1,0 mm
WARTUNGSDATEN
SPEC
2 - 20
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI
ÒSicherstellen, daß der TPS-Leitungs-
stecker nicht aus dem Chassis her-
ausragt.
˜Die Vergaser-Lüftungsschläuche und
den Überlaufschlauch zwischen Pleu-
elstange und Querröhre (Rahmen)
verlegen.
ˆDie Leerlaufschalterleitung am Öl-
schlauch mit einem Plastiksperrband
befestigen, und das Bandende ab-
schneiden.
ØDen Zylinderkopf-Lüftungsschlauch
durch die Schlauchführung verlegen.
∏Den Kupplungsseilzug durch die Seil-
zugführung verlegen.
ŒDie Leerlaufschalterleitung und CDI-
Magnetzünderleitung befestigen.
ÂDen Kupplungsseilzug an der Innen-
seite des Zylinderkopf-Lüftungs-
schlauch verlegen.
ÍDen Zylinderkopf-Lüftungsschlauch
an der Innenseite des Kühler-
schlauchs entlang verlegen.
ÊDen Kupplungsseilzug vor der Kühler-
Haltebüchse verlegen.
ËDen Bremsschlauch an die Führun-
gen des Protektors ansetzen.
◊Die Leerlaufschalterleitung und CDI-
Magnetzünderleitung durch die Kabel-
führung führen.
„Die Masseleitung zusammen mit der
Zündspulenleitung verlegen.
ÙNicht die Lichtschalterleitung und Mo-
torstoppschalterleitung zwischen den
beiden Klemmen durchhängen las-
sen.
ÁDen Dekompressionsseilzug an der
rechten Seite des Zylinderkopf-Lüf-
tungsschlauchs entlang verlegen.
ÛDen Kupplungsseilzug durch die Ka-
belführungen verlegen.
Den Vergaser-Lüftungsschlauch,
den Überlaufschlauch und den
Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüf-
tungsschlauch so verlegen, daß
alle Schläuche nicht den hinteren
Stoßdämpfer berühren.
Jede Leitung unten links an der
Hauptröhre (Rahmen) positionie-
ren.
AA
AB ÒS’assurer que le raccord du fil du capteur
de position de papillon des gaz ne sorte
pas du châssis.
˜Faire passer les durits de mise à l’air du
carburateur et la durit de trop-plein entre
la bielle et le tube transversal (cadre).
ˆAttacher le fil du commutateur de point
mort sur le flexible d’huile avec une atta-
che en plastique et couper l’extrémité de
l’attache.
ØFaire passer la durit de mise à l’air de la
culasse par le guide de la durit.
∏Faire passer le câble d’embrayage par le
guide de câble.
ŒFaire passer le fil de contacteur de point
mort et le fil de magnéto CDI.
ÂFaire passer le câble d’embrayage le long
du côté interne de la durit de mise à l’air
de la culasse.
ÍFaire passer la durit de mise à l’air de la
culasse le long du côté interne de la durit
de radiateur.
ÊFaire passer le câble d’embrayage à
l’avant de la noix de montage du radia-
teur.
ËInsérer la durit de frein dans les guides sur
la protection.
◊Faire passer le fil du commutateur de
point mort et le fil de volant magnétique
CDI par le guide de câble.
„Attacher ensemble le fil de masse et le fil
de bobine d’allumage.
ÙLe fil du contacteur d’éclairage ne doit
pas avoir de mou entre les deux brides.
ÁFaire passer le câble de décompression le
long du côté droit de la durit de mise à
l’air de la culasse.
ÛFaire passer le câble d’embrayage dans
les guides de câble.
Faire passer les durits de mise à l’air
du carburateur, la durit de trop-plein et
la durit de mise à l’air du vase
d’expansion de sorte qu’aucun d’eux
ne contacte l’amortisseur arrière.
Positionner chaque fil sur le côté gau-
che au bas du tube principal (cadre).
AA
ABÒVerificare che l’accoppiatore del cavo del
sensore di posizione della valvola a far-
falla non fuoriesca dal telaio.
˜Far passare i tubetti di sfiato del carbura-
tore e il tubo flessibile di troppopieno tra
la biella e il tubo trasversale (telaio).
ˆFissare il cavo dell’interruttore di folle al
flessibile dell’olio con un fermacavo di
plastica e tagliare via le estremità del fer-
macavo.
ØFar passare il tubetto di sfiato della testa
del cilindro attraverso il guidacavo.
∏Far passare il cavo della frizione attra-
verso il guidacavo.
ŒFissare il cavo dell’interruttore del folle
ed il cavo dell’alternatore CDI.
ÂFar passare il cavo della frizione lungo il
lato interno del tubetto di sfiato della testa
del cilindro.
ÍFar passare il tubetto di sfiato della testa
del cilindro lungo il lato interno del tubo
flessibile del radiatore.
ÊFar passare il cavo della frizione di fronte
alla borchia di montaggio del radiatore.
ËFissare il tubo flessibile del freno nelle
guide sulla protezione.
◊Far passare il cavo dell’interruttore di
folle e il cavo del magneto CDI attraverso
il guidacavo.
„Fissare il cavo di massa insieme al cavo
della bobina di accensione.
ÙNon permettere al cavo dell’interruttore
luci di allentarsi tra le due fascette stringi-
cavo.
ÁFar passare il cavo di decompressione
lungo il lato destro del tubetto di sfiato
della testa del cilindro.
ÛFar passare il cavo della frizione attra-
verso i guidacavi.
Far passare i tubetti di sfiato del carbu-
ratore, il tubo flessibile di troppopieno
e il tubetto di sfiato del serbatoio di
espansione del liquido di raffredda-
mento in modo tale che nessuno dei
tubi flessibili entri in contatto con
l'ammortizzatore posteriore.
Posizionare ogni cavo in basso a sini-
stra rispetto al tubo principale (telaio).
AA
AB
INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
CONTROLES ET REGLAGES COURANTS
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et la lubrification. Garder à l’esprit
que le temps, le terrain, la situation géographique et l’emploi que l’on fait de Sa machine ont une grande
influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles d’entretien
et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha.
PartieAprès
rodageChaque
courseChaque
3
ème
ou
500 km
(300 mi)Chaque
5
ème
ou
1.000 km
(600 mi)Si
néces-
saireRemarques
HUILE DE MOTEUR
Changer
Contrôler
●
●●
●
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, CRE-
PINE D’HUILE
Nettoyer
●
SOUPAPES
Contrôler le jeu aux soupapes.
Contrôler
Remplacer
●●
●
●
Le moteur doit être froid.
Contrôler l’usure des sièges
et les queues de soupape.
RESSORTS DE SOUPAPE
Contrôler
Remplacer
●
●
Contrôler la longueur libre et
l’inclinaison.
POUSSOIRS DE SOUPAPE
Contrôler
Remplacer
●
●
Contrôler s’ils sont griffés
ou usés.
ARBRES A CAMES
Contrôler
Remplacer
●
●
Contrôler la surface des
arbres à cames.
PIGNONS DE CHAINE DE DISTRIBU-
TION, CHAINE DE DISTRIBUTION
Contrôler
Remplacer
●
●
S’assurer que les dents ne
sont ni usées ni endomma-
gées.
PISTON
Contrôler
Nettoyer
Remplacer
●●
●
●
Contrôler s’il n’est pas fendu.
Décalaminer.
SEGMENT
Contrôler
Remplacer
●
●●
Contrôler l’écartement des
extrémités.
AXE DE PISTON
Contrôler
Remplacer
●
●
CULASSE
Contrôler et nettoyer
●
Décalaminer.
Remplacer le joint.
CYLINDRE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
●
●
Contrôler les marques de
rayures
Contrôler l’usure
EMBRAYAGE
Contrôler et régler
Remplacer
●●
●
Contrôler la cloche, le dis-
que de friction, le disque
d’embrayage et le ressort.
BOITE DE VITESSE
Contrôler
Remplacer le roulement
●
●
3 - 1
INSP
ADJ
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richt-
werte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Ein-
satzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere
Intervalle notwendig
werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
BezeichnungNach
dem
Ein-
fahrenNach
jedem
RennenJedes
dritte
oder alle
500 kmJedes
fünfte
oder alle
1.000 kmNach
BedarfBemerkungen
MOTORÖL
Erneuern
Prüfen
●
●●
●
ÖLFILTER EINSATZ, ÖISIEß
Reinigen
●
VENTILE
Ventilspiel kontrollieren
Prüfen
Erneuern
●●
●
●
Bei kaltem Motor!
Ventilsitze und -schafte
auf Verschleiß prüfen.
VENTILFEDERN
Prüfen
Erneuern
●
●
Ungespannte Länge und
Rechtwinkligkeit prüfen.
TASSENSTÖSSEL
Prüfen
Erneuern
●
●
Auf Riefen und Verschleiß
prüfen.
NOCKENWELLEN
Prüfen
Erneuern
●
●
Oberfläche prüfen.
NOCKENWELLENRÄDER STEUER-
KETTE
Prüfen
Erneuern
●
●
Auf Zahnverschleiß und
Beschädigung prüfen.
KOLBEN
Prüfen
Reinigen
Erneuern
●●
●
●
Auf Riefen prüfen.
Ölkohleablagerungen ent-
fernen.
KOLBENRINGE
Prüfen
Erneuern
●
●●
Stoßspiel kontrollieren.
KOLBENBOLZEN
Prüfen
Erneuern
●
●
ZYLINDERKOPF
Prüfen und reinigen
●
Ölkohleablagerungen ent-
fernen.
Dichtung prüfen.
ZYLINDER
Prüfen und reinigen
Erneuern
●
●
Auf Riefen und Verschleiß
prüfen.
KUPPLUNG
Prüfen und einstellen
Erneuern
●●
●
Gehäuse, Reib- und
Stahlscheiben sowie
Feder prüfen
GETRIEBE
Prüfen
Lager erneuern
●
●
3 - 1
INSP
ADJREGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Hinterrad vom
Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang a
über der Kettenführungs-
Schraube.
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen
des Kettendurchhangs das Hinterrad
mehrere Umdrehungen durchdrehen
und den Kettendurchhang über die
gesamte Länge der Kette prüfen.
Den Kettendurchhang mit dem Hin-
terrad in dieser “straffe Kette” Positi-
on prüfen und/oder einstellen.
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Antriebsketten-Durch-
hang
40–50 mm
Arbeitsschritte
Achsmutter 1 und Sicherungs-
muttern 2 lockern.
Einstellschrauben 3 verdre-
hen, bis der vorgeschriebene
Kettendurchhang erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Ein-
stellschraube 3 gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Ein-
stellschraube 3 im Uhrzei-
gersinn drehen und das Rad
nach vorne drücken.
Beide Kettenspanner jeweils
gleichmäßig einstellen, damit
die Ausrichtung sich nicht ver-
stellt. (Die Markierungen a auf
beiden Kettenspannern dienen
zum korrekten Ausrichten des
Hinterrads.)
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blik-kend mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette
verursacht erhöhten Verschleiß
von Motor, Lagern und anderen
wichtigen Bauteilen. Daher dar-
auf achten, daß der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich
befindet.
Achsmutter festziehen. Dabei
die Antriebskette nach unten
drücken.
T R..
Achsmutter
125 Nm (12,5 m • kg)
Sicherungsmuttern festziehen.
REGLAGE DE LA FLECHE DE
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en pla-
çant la cale appropriée sous le
moteur.
2. Contrôler:
Flèche de la chaîne de trans-
mission a
Au-dessus du boulon de fixa-
tion de la garde de joint.
Hors spécification → Régler.
N.B.:
Avant de procéder à la vérification ou au
réglage, faire tourner plusieurs fois la
roue arrière et contrôler plusieurs fois la
tension de la chaîne pour déterminer la
tension maximale. Contrôler et régler la
flèche de la chaîne de transmission lors-
que la roue arrière se trouve dans la posi-
tion de chaîne en tension maximale.
3. Régler:
Flèche de chaîne de transmission
Flèche de la chaîne de
transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
Etapes de réglage de flèche de
chaîne de transmission:
Desserrer l’écrou d’axe 1 et les
contre-écrous 2.
Régler la flèche de chaîne en tour-
nant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre → Tourner le disposi-
tif de réglage 3 dans le sens
inverse des aiguilles d’une mon-
tre.
Pour détendre → Tourner le dispo-
sitif de réglage 3 dans le sens
des aiguilles d’une montre et
pousser le roue vers l’avant.
Tourner chaque dispositif exacte-
ment du même nombre de tours
pour conserver l’alignement cor-
rect de la roue. (Les repères a
figurent de chaque côté sur les ten-
deurs de chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne
soit alignée avec la couronne, vue par
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des
efforts excessifs au moteur et à
d’autres pièces essentielles. Veiller
à ce que la tension de la chaîne soit
toujours dans les limites spécifiées.
Serrer l’écrou de l’axe tout en
enfonçant la chaîne de transmission.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Serrer les contre-écrous.
REGOLAZIONE DELLA TEN-
SIONE DELLA CATENA DI TRA-
SMISSIONE
1. Sollevare la ruota posteriore posi-
zionando un supporto idoneo
sotto al motore.
2. Controllare:
Tensione della catena di tra-
smissione a
Al di sopra del bullone di
installazione del riparo della
tenuta.
Fuori specifica → Regolare.
NOTA:
Prima di controllare e/o regolare, far ruo-
tare di diversi giri la ruota posteriore e
controllare la tensione diverse volte per
trovare il punto di tensione massima.
Controllare e/o regolare la tensione della
catena di trasmissione con la ruota poste-
riore in questa posizione di “catena
tesa”.
3. Regolare:
Allentamento catena di tra-
smissione
Allentamento catena di
trasmissione:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
Fasi di regolazione allentamento
catena di trasmissione:
Svitare il dado 1 e i controdadi 2
dell’asse.
Regolare la tensione della catena di
trasmissione ruotando i registri 3.
Per tendere → Ruotare il registro
3 in senso antiorario.
Per allentare → Ruotare il registro
3 in senso orario e spingere in
avanti la ruota.
Ruotare i due registri in modo esat-
tamente uguale per mantenere il
corretto allineamento delle ruote.
(Sono presenti riferimenti a su
ogni lato del tenditore della catena
di trasmissione).
NOTA:
Ruotare il registro in modo tale che la
catena di trasmissione, vista dal retro,
sia in linea con la corona dentata.
ATTENZIONE:
Un allentamento esiguo della catena
di trasmissione sovraccaricherebbe
il motore e altri pezzi fondamentali,
pertanto mantenere l’allentamento
entro i limiti specificati.
Serrare il dado dell’asse abbas-
sando la catena di trasmissione.
T R..
Dado dell’asse:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Serrare i controdadi.3 - 35
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT
DE DETENTE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFEN-
DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
* Nur EUROPE
** Nur AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmäßi-
ge Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
12 Rasten gelöst
*9 Rasten gelöst
**8 Rasten gelöst
REGLAGE DE LA FORCE D’AMOR-
TISSEMENT DE DETENTE DE LA
FOURCHE AVANT
1. Régler:
Force d’amortissement de
détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
* Pour l’EUROPE
** Pour les AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité. Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement de détente.
(Visser le dispositif de réglage
1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement de détente.
(Dévisser le dispositif de réglage
1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position com-
plètement visséeDesserrer de 20
déclics (à partir
du réglage
maximum)
Position standard:
Desserrer de 12 déclics
*Desserrer de 9 déclics
**Desserrer de 8 déclics
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI ESPANSIONE
DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento di
espansione
Ruotando il registro 1.
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto.
* Per l’EUROPE
** Per AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
AVVERTENZA
Regolare sempre ogni forcella ante-
riore allo stesso modo. Una regola-
zione disuguale può determinare
difficoltà di manovrabilità e perdita di
stabilità. Maggiore rigidità a → Aumentare
la forza di smorzamento di
espansione. (Avvitare il registro
1).
Minore rigidità b → Ridurre la
forza di smorzamento di espan-
sione. (Svitare il registro 1).
Portata della regolazione
Massimo Minimo
Completa-
mente avvitato
in posizioneSvitare di 20
scatti (dalla posi-
zione massima)
Posizione standard:
svitare di 12 scatti
*svitare di 9 scatti
**svitare di 8 scatti
3 - 37
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT
DE DETENTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI ESPANSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMP-
FUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen. (Dabei müssen die
Markierungen a und b fluchten.)
* Nur EUROPE
* Nur AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellposi-
tion zwingen. Der Einsteller könn-
te beschädigt werden.
Normaleinstellung
Ungefähr 7 Rasten
gelöst
*
, **Ungefähr 10
Rasten gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE DETENTE
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement de
détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement de détente.
(Visser le dispositif de réglage
1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement de détente.
(Dévisser le dispositif de réglage
1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
séeDévisser de 20
déclics (à par-
tir du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée. (L’endroit où s’alignent le repère
gravé a du dispositif de réglage et le
repère gravé b du support.)
* Pour l’EUROPE
* Pour les AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 7 le
mettre hors circuit
*
, **Dévisser d’environ
10 le mettre hors
circuit
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI ESPANSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento di
espansione
Ruotando il registro 1.
Maggiore rigidità a → Aumentare
la forza di smorzamento di
espansione. (Avvitare il registro
1).
Minore rigidità b → Ridurre la
forza di smorzamento di espan-
sione. (Svitare il registro 1).
Portata della regolazione
Massimo Minimo
Completa-
mente avvitato
in posizioneSvitare di 20
scatti
(dalla posi-
zione massima)
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto. (Che allinea la punzonatura a
sul registro alla punzonatura b sulla
staffa).
* Per l’EUROPE
* Per AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
Posizione standard:
Svitare di circa 7 scatti
*
, **Svitare di circa 10
scatti
3 - 40