2-2
ESD
GJU01008
Positionen der
Hauptbestandteile
1Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
Verwenden, um den Kühlwasserfluß zu prüfen.
2Bugöse
Verwenden, um ein Seil für Transpor te anzubringen,
zur Vertäuung oder zum Abschleppen des
Wasserfahrzeugs in einem Notfall.
3Vorderes Ablagefach
4Haube
5Drehknopf des Kraftstoffhahns
Verwenden, um entweder normalen oder Reserve-
Kraftstoffluß vom Kraftstofftank zu den Vergasern
einzustellen, oder um den Kraftstoffluß zu
unterbrechen.
6Lenkergriffe
Verwenden, um die Richtung zu bestimmen.
7Kraftstoff-Tankdeckel
8Ve r täungsöse
Verwenden, um ein Seil, das nur zum Ver täuen
gedacht ist, anzubringen.
9Öl-Tankdeckel
0Chokeknopf
Verwenden, um einen kalten Motor zu starten.
AFußraum
Verwenden, um die Füße zur Balance
daraufzustellen.
BFeuerlöscherbehälter
Verwenden, um den Feuerlöscher unterzubringen.
CEinlaßsieb
Hinder t Verschmutzungen am Eindringen in die
Strahlpumpe.
DGeschwindigkeitssensor
EDüseneinlaß
FAntriebswelle
Überträgt Kraft vom Motor zur Strahlpumpe.
GHandgriff
Zur Unterstützung, beim Aufsteigen auf das
Wasserfahrzeug oder zum Festhalten beim
Rückwärtssitzen in der Funktion als Beobachter
eines Wasserskifahrers.
HRücksitz
IFrontsitz
JHandschuhfach
KHintere Ablagefächer
LKipphebel
Verwenden, um den Kippwinkel der Lenkergriffe
einzustellen.
MSeitliche Griffe
Zur Unterstützung verwenden, wenn man als
Mitfahrer fährt.
SJU01008
Ubicación de los
componentes principales
1Surtidor testigo del agua de refrigeración
Sirve para verificar la circulación del agua de refri-
geración.
2Pasacabos de proa
Sirve para afirmar un cabo a fin de transportar,
amarrar o remolcar la moto de agua en caso de
emergencia.
3Pañol de proa
4Ta p a
5Llave de paso de combustible
Sirve para seleccionar el paso normal o de reserva
desde el depósito de combustible hasta los carbura-
dores, o para cortar el paso de combustible.
6Manillar
Sirve para gobernar.
7Ta pón de llenado del depósito de combustible
8Pasacabos de amarre
Sirve para afirmar amarras únicamente.
9Ta pón de llenado del depósito de aceite
0Perilla del estárter
Sirve para arrancar el motor en frío.
AReposapiés
Sirve para apoyar los pies a fin de mantener el
equilibrio.
BAlojamiento para extintor
Sirve para guardar el extintor.
CRejilla de admisión
Evita que entren residuos en la bomba de chorro.
DSensor de velocidad
EAdmisión del chorro
FEje de transmisión
Transmite la fuerza del motor a la bomba de cho-
rro.
GAsidero
Sirve para asirse al embarcar o al sentarse hacia
atrás para observar al esquiador.
HAsiento trasero
IAsiento delantero
JGuantera
KPañoles de popa
LPalanca de inclinación
Sirve para ajustar la inclinación del manillar.
MAsideros laterales
Sirven para que el tripulante se sujete.
UGU5A0.book Page 2 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
2-4
ESD
1Motorstoppleine (Reißleine)
Am Handgelenk anbringen, so daß der Motor stoppt,
wenn der Fahrer vom Wasserfahrzeug fällt.
2Motorstoppschalter
Drücken, um den Motor normal anzuhalten.
3Sperrgabel
In den Motor-Absperrschalter einführen, damit der
Motor gestartet werden kann.
Abnehmen, um den Motor anzuhalten oder
versehentliches Starten des Motors oder unerlaubte
Benutzung des Wasserfahrzeugs zu verhindern.
4Motor-Absperrschalter
Die Sperrgabel entfernen, um den Motor anzuhalten
und ihn am Starten zu hindern.
5Schnellschalt-Trimmsystem (QSTS) Wahlschalter
Verwenden, um den Trimmwinkel des
Wasserfahrzeugs zu bestimmen.
6Startschalter
Drücken, um den Motor zu starten.
7Einstellbare Rückspiegel
8Multifunktionsmesser
Verwenden, um die Funktion des Wasserfahrzeugs
zu kontrollieren.
9Schalthebel
Verwenden, um das Wasserfahrzeug in die Vorwärts-
oder Rückwärtsfahrt zu stellen.
0Gashebel
Zum Beschleunigen und Verlangsamen verwenden.
AKlampe
Verwenden, um ein Zugseil, zum Ziehen eines
Wasserskifahrers anzubringen.
BÖsen
Verwenden, um ein Seil für Transpor te oder zur
Ve r täuung anzubringen.
CDeckentwässerungs-Auslaßöffnungen
Läßt Wasser aus dem Fußraum ab.
DHeck-Ablaßstopfen
Verwenden, um Wasser aus der Bilge abzulassen,
wenn das Wasserfahrzeug an Land ist.
EStrahlschubdüse
Ve rändert die Richtung des Strahlschubs,
entsprechend der Lenkergriffstellung.
FRückwärtsschleuse
Kontrolliert die Richtung des Strahlschubs in der
Rückwärtsfahrt.
GGleitplatte1Cordón de hombre al agua
Se pasa por la muñeca de forma que si el piloto se
cae de la moto de agua el motor se para.
2Interruptor de paro del motor
Se pulsa para parar el motor de forma normal.
3Pinza
Se coloca en el interruptor de paro del motor para
poder ponerlo en marcha.
Se quita para parar el motor o para impedir su
puesta en marcha accidental o el uso no autorizado
de la moto de agua.
4Interruptor de paro de emergencia del motor
Extraiga la pinza para parar el motor e impedir que
se pueda poner en marcha.
5Selector del sistema de trimado rápido (QSTS)
Sirve para seleccionar el ángulo de trimado de la
moto de agua.
6Interruptor de arranque
Se pulsa para arrancar el motor.
7Retrovisores regulables
8Visor multifunción
Sirve para comprobar el funcionamiento de la moto
de agua.
9Palanca del inversor
Sirve para dar marcha avante o atrás.
0Manilla del acelerador
Sirve para acelerar y desacelerar.
ACornamusa
Sirve para afirmar un cabo de remolque para re-
molcar un esquiador.
BPasacabos
Sirven para afirmar cabos de transporte o amarras.
CImbornales de cubierta
Va cían el agua de la zona del reposapiés.
DTapones de achique de popa
Sirven para achicar el agua de la sentina cuando la
moto de agua se encuentra en tierra.
ETobera de propulsión
Cambia la dirección del chorro propulsor según la
posición del manillar.
FCompuerta de inversión
Controla la dirección del chorro propulsor en mar-
cha atrás.
GTapa del grupo propulsor
UGU5A0.book Page 4 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
2-6
ESD
1Kraftstofftank
2Wasserabscheider
Fängt Wasser vom Entlüfterschlauch zum
Kraftstofftank ab.
3Kraftstoffilter
4Öltank
5Schalldämpfer
Hinder t Wasser daran, in den Motor zu gelangen und
reduziert die Lufteinlaßgeräusche.
6Zündkerzenkabel
7Zündkerzen/Zündkerzenkappen
8Elektrokasten
Schützt elektrische Teile vom Wasser.
9Batterie
0Spülschlauch-Verbindungsstück
Verwenden, um die Motorkühlwasserkanäle
durchzuspülen.
AAuspufftopf1Depósito de combustible
2Separador de agua
Recoge el agua que va del tubo respiradero al de-
pósito de combustible.
3Filtro de combustible
4Depósito de aceite
5Silenciador
Evita que penetre agua en el motor y reduce el rui-
do de la admisión de aire.
6Cable de bujía
7Bujías/tapas de bujía
8Caja de componentes eléctricos
Protege del agua los componentes eléctricos.
9Batería
0Adaptador para manguera de limpieza con
agua
Sirve para limpiar con agua los conductos del agua
de refrigeración del motor.
ASilenciador de escape
UGU5A0.book Page 6 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
2-18
ESD
GJU01015
Motorstoppschalter
Diesen Schalter drücken 1
(roter Knopf), um
den Motor normal anzuhalten.
GJU01016
Motor-Absperrschalter
Die Sperrgabel 1
, am Ende der Motorstopplei-
ne 2
, in den Motor-Absperrschalter 3
(schwar-
zer Knopf) einfügen. Der Motor wird automatisch
abschalten, wenn die Sperrgabel vom Schalter
abgezogen wird, wie in dem Fall, wenn der Fahrer
vom Wasserfahrzeug herunterfällt.
@ Immer VOR dem Starten des Motors, die
Motorstoppleine an Ihrem Handgelenk befe-
stigen und die Sperrgabel in den Motor-Ab-
sperrschalter einfügen.
Um ein versehentliches Starten des Motors
oder unerlaubte Benutzung durch Kinder
oder andere Personen zu verhindern, die
Sperrgabel immer vom Absperrschalter ab-
ziehen, wenn der Motor stillsteht.
@
GJU01215
Chokeknopf
Um einen kalten Motor zu starten, wird eine
fette Luft-Kraftstoffmischung benötigt, die durch
den Choke zugeführt wird.
Den Knopf 1
herausziehen, um den Choke zu
öffnen.
Den Knopf hineindrücken, um den Choke zu
schließen.
SJU01015
Interruptor de paro del motor
Pulse este interruptor 1
(botón rojo) para pa-
rar el motor de forma normal.
SJU01016
Interruptor de paro de
emergencia del motor
Inserte la pinza 1
en el extremo del cordón
de hombre al agua 2
situado debajo del inte-
rruptor de paro de emergencia del motor 3
(bo-
tón negro). El motor se parará automáticamente
cuando se extraiga la pinza del interruptor, como
en caso de que el piloto se cayera de la moto de
agua.
@ Afirme siempre el cordón de hombre al
agua a su muñeca e inserte la pinza en el in-
terruptor de paro de emergencia del motor
ANTES de arrancar.
Para prevenir la puesta en marcha del mo-
tor o su uso no autorizado por parte de ni-
ños u otras personas, quite siempre la pinza
del interruptor de paro de emergencia
cuando el motor esté parado.
@
SJU01215
Perilla del estárter
Para arrancar el motor en frío se necesita una
mezcla más rica de aire y combustible que sumi-
nistra el estárter.
Tire de la perilla 1
hacia fuera para activar el
estárter.
Empuje la perilla hacia adentro para desacti-
var el estárter.
UGU5A0.book Page 18 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
2-20
ESD
GJU01018
Gashebel
Den Gashebel drücken 1
, um die Motorge-
schwindigkeit zu erhöhen.
Den Gashebel loslassen, um die Motorge-
schwindigkeit zu verringern oder um ihn in die
Leerlaufstellung zurückzubringen.
GJU01216
Startschalter
Den Star tschalter 1
(grüner Knopf) drücken,
um den Motor zu starten.
HINWEIS:@ Der Motor startet nicht, wenn die Sperrgabel
vom Motor-Absperrschalter abgezogen ist.
Der Motor startet nicht, wenn der “LOCK”-Mo-
dus am Multifunktionsmesser gewählt worden
ist. (Siehe Seiten 2-40 bis 2-42 für das “PA D -
LOC”-Modus Auswahlverfahren.)
@
SJU01018
Manilla del acelerador
Apriete la manilla del acelerador 1
para in-
crementar el régimen del motor.
Suelte la manilla del acelerador para reducir
el régimen del motor o para ponerlo de nuevo al
ralentí.
SJU01216
Interruptor de arranque
Pulse el interruptor de arranque 1
(botón ver-
de) para arrancar el motor.
NOTA:@ El motor no arrancará cuando la pinza se haya
quitado del interruptor de paro de emergencia.
El motor no arrancará si se ha seleccionado la
función “LOCK” en el visor multifunción.
(Consulte la páginas 2-40 a 2-42 para obtener
más información acerca de los procedimien-
tos de selección del modo “PADLOC”).
@
UGU5A0.book Page 20 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
2-22
ESD
GJU01130
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
Dieses Wasserfahrzeug ist mit einem Kühlwas-
ser-Kontrollstrahlauslaß ausgestattet.
Wenn der Motor läuft, zirkuliert Kühlwasser im
Motor, das dann vom Kontrollstrahlauslaß ausge-
stoßen wird.
Um das Kühlsystem auf richtige Funktion zu
überprüfen, kontrollieren Sie, ob Wasser aus dem
Kontrollstrahlauslaß ausgestoßen wird. Falls kein
Wasser aus dem Auslaß strömt, könnte das be-
deuten, daß kein Kühlwasser im Motor zirkuliert.
Tritt dies auf, halten Sie den Motor an und suchen
Sie nach der Ursache. (Siehe Seiten 2-34 und 5-12
für weitere Anweisungen.)
HINWEIS:@ Sind die Kühlwasserkanäle trocken, dauert es
etwa 20 Sekunden, bis das Wasser den Auslaß
erreicht, nachdem der Motor gestar tet wurde.
@
GJU01021
Steuersystem
Ihr Wasserfahrzeug kann durch Drehen der
Lenkergriffe 1
in die selbe Richtung, in die Sie
fahren wollen, gelenkt werden.
Werden die Lenkergriffe gedreht, verändert
sich der Winkel der Strahlschubdüse 2
und die
Richtung des Wasserfahrzeug verändert sich ent-
sprechend. Da die Stärke des Strahlschubs die
Geschwindigkeit und Richtung einer Wendung
bestimmt, muß bei einer beabsichtigten Wendung
immer Gas gegeben werden, außer in der Lang-
samstlaufgeschwindigkeit.
SJU01130
Surtidor testigo del agua de
refrigeración
Esta moto de agua está dotada de un surtidor
testigo de agua de refrigeración.
Cuando el motor está en marcha, el agua de
refrigeración circula por el motor y sale por el
surtidor testigo.
Para comprobar el funcionamiento correcto
del sistema de refrigeración, verifique que salga
agua por el surtidor testigo. Si no sale agua del
surtidor, puede que no circule agua de refrigera-
ción por el motor. En ese caso, pare el motor y
averigüe la causa. (Consulte las páginas 2-34 y
5-12 para obtener más información.)
NOTA:@ Si los conductos de agua de refrigeración están
secos, el agua tardará unos 20 segundos en llegar
al surtidor después de arrancar el motor.
@
SJU01021
Sistema de gobierno
La moto de agua se gobierna girando el mani-
llar 1
en la misma dirección hacia la que desea
dirigirse.
Cuando se gira el manillar, el ángulo de la to-
bera de propulsión 2
varía y el rumbo de la
moto de agua varía en consecuencia. Puesto que
la fuerza del chorro propulsor determina la velo-
cidad y la dirección de la virada, el acelerador
debe estar siempre abierto cuando se vaya a vi-
rar, salvo a la velocidad mínima.
UGU5A0.book Page 22 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
2-26
ESD
GJU01218
Schalthebel
Der Schalthebel befindet sich an der Steuer-
bordseite des Wasserfahrzeugs und wird benutzt,
um die Rückwär tsschleuse zu kontrollieren, mit
der das Wasserfahrzeug in der Lage ist, sowohl
rückwärts, als auch vorwär ts zu fahren.
In der Rückwärtsstellung kann das Wasser-
fahrzeug von einem Anhänger aus zu Wasser ge-
lassen werden oder man kann rückwärts aus en-
gen Stellen fahren in denen man nicht leicht
wenden kann.
Um in die Rückwärtsfahrt zu schalten:
1. Den Gashebel loslassen und die Motorge-
schwindigkeit auf Leerlauf absinken lassen.
2. Den Schalthebel in Ihre Richtung ziehen.
@ Stellen Sie sicher, daß der Gashebel voll-
ständig losgelassen ist, und daß der Motor
im Leerlauf ist, bevor Sie in die Rückwärts-
fahrt schalten.
Verwenden Sie die Funktion für die Rück-
wärtsfahrt nicht, um langsamer zu werden
oder das Wasserfahrzeug anzuhalten, da
Sie die Kontrolle verlieren, herunterge-
schleudert oder die Lenkergriffe einklem-
men könnten.
Verwenden Sie die Rückwärtsfahrtfunktion
ausschließlich für langsame Manöver.
Sicherstellen, daß sich weder Hindernisse
noch Leute hinter Ihnen befinden, bevor Sie
in die Rückwärtsfahrt schalten.
Während Sie den Schalthebel betätigen, die
Rückwärtsschleuse nicht berühren, da Sie
sich sonst einklemmen könnten.
@
Um in die Vorwärtsfahrt zu schalten:
1. Den Gashebel loslassen und die Motorge-
schwindigkeit auf Leerlauf absinken lassen.
2. Den Schalthebel von Ihnen weg drücken.
SJU01218
Palanca del inversor
La palanca del inversor se encuentra en la
banda de estribor de la moto de agua y sirve para
controlar la compuerta de inversión, la cual per-
mite a la moto de agua desplazarse atrás o avan-
te.
En posición de marcha atrás, la moto de agua
puede botarse de un remolque o evitar obstáculos
que no se puedan rodear fácilmente.
Para cambiar a marcha atrás:
1. Suelte el acelerador y deje que el motor se
ponga al ralentí.
2. Tire de la palanca del inversor hacia usted.
@ Asegúrese de soltar completamente el ace-
lerador y de que el motor esté al ralentí an-
tes de cambiar a marcha atrás.
No dé atrás para reducir la velocidad o
para detener la moto de agua; podría per-
der el control, salir despedido o golpearse
contra el manillar.
Utilice la marcha atrás únicamente para
maniobrar a baja velocidad.
Verifique que no haya obstáculos o perso-
nas por la popa antes de dar atrás.
No toque la compuerta de inversión mien-
tras accione la palanca, ya que su mano po-
dría quedar atrapada.
@
Para cambiar a marcha avante:
1. Suelte el acelerador y deje que el motor se
ponga al ralentí.
2. Empuje la palanca del inversor alejándola de
usted.
UGU5A0.book Page 26 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
2-28
ESD
GJU01022
Schnellschalt-Trimmsystem
(QSTS) Wahlschalter
Der QSTS-Wahlschalter 1
befindet sich am
linken Lenkergriff und wird verwendet, um den
Trimmwinkel des Wasserfahrzeugs einzustellen.
Wird der QSTS-Wahlschalter benutzt, wird der
Winkel der Strahlschubdüse ver tikal verändert.
Dies änder t den Trimmwinkel des Wasserfahr-
zeugs.
Es gibt 5 Stellungen: 2 Stellungen für den Bug-
nach-unten A
und B
die neutrale Stellung “N”,
und 2 Stellungen für den Bug-nach-oben C
und
D
.
Um den Trimmwinkel zu ändern:
1. Die Motorgeschwindigkeit auf mindestens
3.400 U/Min absenken.
2. Den Schaltsperrhebel drücken 2
und dann
den QSTS-Wahlschalter in die gewünschte
Position stellen.
3. Den Schaltsperrhebel loslassen, um den
QSTS-Wahlschalter einrasten zu lassen.
@ Den QSTS-Wahlschalter nicht während des
Vollgasbetriebs des Wasserfahrzeugs betäti-
gen, da Sie dabei das QSTS beschädigen
könnten.
@
Die neutrale Stellung “N” wird für die meisten
Betriebsbedingungen ausreichend sein.
Um bestimmte Leistungseigenschaften zu ver-
bessern, wählen Sie die Bug-nach-unten oder
Bug- nach-oben Stellung.
SJU01022
Selector del sistema de trimado
rápido (QSTS)
El selector del QSTS 1
se encuentra en el
puño izquierdo del manillar y se utiliza para
ajustar el trimado de la moto de agua.
Al accionar el selector del QSTS el ángulo de
la tobera de propulsión varía verticalmente.
Como resultado de ello, el trimado de la moto de
agua varía.
Consta de 5 posiciones: 2 posiciones proa
abajo
A y
B una posición neutro “N” y 2 posi-
ciones proa arriba
C y
D.
Para variar el trimado:
1. Reduzca el régimen del motor a 3.400 r/min
o menos.
2. Apriete la palanca de bloqueo del cambio 2
y gire el selector del QSTS a la posición de-
seada.
3. Suelte la palanca de bloqueo del cambio para
bloquear el selector del QSTS.
@ No gire el selector del QSTS cuando esté nave-
gando a todo gas, ya que se podría averiar el
sistema.
@
La posición neutra “N” permite obtener bue-
nas prestaciones en la mayoría de las condicio-
nes de navegación.
Para mejorar ciertos tipos de prestaciones, se-
leccione proa abajo o proa arriba.
UGU5A0.book Page 28 Monday, July 9, 2001 12:03 PM