Page 237 of 389

7-80
8S’il faut traverser latéralement une pente:
Conduire en maintenant son corps du côté de
la montée, afin de garantir l’équilibre du VTT.
Si le VTT se met à basculer, descendre la
pente (s’il n’y a aucun obstacle) afin de
rééquilibrer le véhicule. Descendre immédia-
tement du VTT, côté montée, si le véhicule ne
peut pas être redressé. (Voir pages 7-62 à
7-64.)
8S’il faut rouler dans des eaux peu profondes:
Conduire doucement et avec prudence dans
des eaux à faible courant, en repérant les obs-
tacles afin de les éviter. S’assurer de bien éva-
cuer toute l’eau du VTT après être sorti de
l’eau et S’ASSURER DU BON FONCTION-
NEMENT DES FREINS. Ne pas conduire le
VTT avant d’être sûr que les freins fonction-
nent à nouveau. (Voir pages 7-66 à 7-68.)
8Si está cruzando transversalmente una pen-
diente con el ATV:
Conduzca con su peso desplazado hacia el
costado de la máquina más próximo al lado
ascendente de la pendiente, para mantener el
equilibrio. Si la máquina comienza a volcar,
gire la dirección en el sentido de descenso
(siempre que no haya obstáculos en su cami-
no) para recuperar el equilibrio. Si ve que la
máquina está a punto de volcar, baje de ella
por el lado ascendente de la pendiente. (Ver
páginas 7-62 ~ 7-64.)
8Si su ATV se encuentra con aguas poco pro-
fundas:
Si la corriente es lenta, vadéela despacio y
con precaución, vigilando los obstáculos.
Cuando salga del agua, no olvide drenar la
que haya entrado en la máquina y COM-
PRUEBE EL CORRECTO FUNCIONAMIEN-
TO DE LOS FRENOS. No siga conduciendo
el ATV hasta que haya recuperado una capa-
cidad de frenado suficiente. (Ver páginas
7-66 ~ 7-68.)
5FK-9-63-7 2/7/02 1:27 PM Page 81
Page 243 of 389

8-6
XGNe jamais modifier un VTT par l’installation
ou l’utilisation incorrecte d’accessoires. L’ins-
tallation incorrecte d’accessoires ou la modifi-
cation de ce véhicule peut entraîner des chan-
gements dans sa maniabilité, ce qui, dans cer-
taines situations, risque de provoquer un
accident. Ne monter que des pièces et acces-
soires d’origine Yamaha ou de qualité équiva-
lente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser
conformément aux instructions. Dans le
moindre doute, consulter un concessionnaire
Yamaha.
XRNo modificar nunca el ATV montando o utili-
zando accesorios incorrectamente. El mon-
taje incorrecto de accesorios o la modifica-
ción indebida del vehículo pueden alterar las
características de manejo del mismo y en
determinadas situaciones, causar un acci-
dente. Las piezas y accesorios que se mon-
ten en el vehículo deberán ser originales
Yamaha o equivalentes, estar diseñados
específicamente para este ATV y montarse y
utilizarse siguiendo las instrucciones perti-
nentes. En caso de duda, consultar a un con-
cesionario autorizado de ATV Yamaha.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 7
Page 265 of 389
8-28
N.B.:Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire véri-
fier le plus rapidement possible le taux d’antigel
par un concessionnaire Yamaha.En cas de surchauffe du moteur, se reporter à la
page 8-119 pour plus de détails.
NOTA:
Si añade agua, solicite a un concesionario
Yamaha que compruebe el contenido de anti-
congelante del refrigerante lo antes posible.Si el ATV se sobrecalienta, consulte los detalles
de la página 8-121.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 29
Page 273 of 389
8-36
fFUne eau dure ou salée endommagerait le
moteur. Utiliser de l’eau distillée si l’eau du
robinet est trop dure.11. Remettre le bouchon de radiateur en place.
yYEl agua dura o el agua salada son perjudicia-
les para el motor. Podrá emplear agua desti-
lada si no puede hacerse con agua blanda.11. Instale la tapa del radiador.
Antigel recommandé:
Antigel de haute qualité à l’éthylène
glycol, contenant des agents
anticorrosion pour les moteurs en
aluminium
Taux de mélange d’antigel et d’eau:
50/50
Quantité totale:
1,5 l
Capacité du vase d’expansion:
0,28 l
Anticongelante recomendado:
Anticongelante de etileno glicol de alta
calidad que contenga inhibidores contra
la corrosión para motores de aluminio.
Relación de mezcla de anticongelante y
agua:
1:1
Cantidad total:
1,5 L
Capacidad del depósito de refrigerante:
0,28 L
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 37
Page 299 of 389
12. Desmonte los carburadores y extraiga las
cubas.
13. Desmonte los flotadores y las válvulas de
aguja.
14. Cambie las posiciones de los surtidores
principales y de los clips de las agujas.
(Ver página 8-54.)NOTA:
Se pueden obtener surtidores principales opcio-
nales en un concesionario Yamaha.
8-62
12. Déposer les carburateurs, puis retirer les
cuves à niveau constant.
13. Retirer les flotteurs et les pointeaux.
14. Changer les gicleurs principaux et modifier
la positions des agrafes d’aiguilles. (Voir
page 8-54.)N.B.:
Des gicleurs principaux optionnels sont dispo-
nibles chez les concessionnaires Yamaha.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 63
Page 301 of 389

8-64
Remontage
1. Remonter les pointeaux, flotteurs et cuves
à niveau constant.
2. Installer les carburateurs.
3. Remonter les papillons d’accélération.
4. Remonter les chapeaux de carburateur et
les serrer au couple spécifié.
5.
Remonter les plaques de fixation. Faire coïnci-
der une des saillies de chapeau de carburateur
avec une des entailles de la plaque de fixation.
fFSi une plaque de fixation ne coïncide pas avec
une des saillies, serrer un peu plus le chapeau
de carburateur. Ne pas desserrer.
Montaje
1. Monte las válvulas de aguja, los flotadores
y las cubas.
2. Monte los carburadores.
3. Monte las mariposas.
4. Monte las tapas de los carburadores y
apriételas al par prescrito.
5. Monte las placas de seguridad. Haga coin-
cidir uno de los apéndices de la tapa del
carburador con una de las muescas de la
placa de seguridad.yYSi la placa de seguridad no coincide con ningu-
no de los apéndices, apriete la tapa del carbura-
dor hasta que coincida con alguno. No la afloje.
Couple de serrage de chapeau de carburateur:
4 Nm (0,4 m
0kg)
Par de apriete de las tapas de los carburadores:
4 Nm (0,4 m
0kg)
Couple de serrage:
3,5 Nm (0,35 m0kg)
Par de apriete:
3,5 Nm (0,35 m0kg)
6. Serrer les vis de plaque de fixation au
couple spécifié.
6. Apriete el tornillo de la placa de seguridad
al par prescrito.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 65
Page 323 of 389

SBU00775Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estacio-
namiento si no funciona correctamente.
1. Afloje completamente la contratuerca del
perno de ajuste del cable del freno de
estacionamiento y el perno de ajuste de la
palanca izquierda del freno.
2. Afloje la contratuerca del perno de ajuste y el
perno de ajuste de la pinza del freno trasero.
3. Gire el perno de ajuste de la palanca del
freno de modo que la longitud del cable “A”
sea de 46~50 mm.NOTA:
Si no puede ajustar el cable según las especifi-
caciones, consulte a un concesionario Yamaha.4. Apriete la contratuerca del perno de ajuste
de la palanca del freno.yYAl apretar la contratuerca, inmovilice el
perno de ajuste con una llave para que no
gire junto con la tuerca.
8-86
FBU00775Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il
est peut-être nécessaire de le régler.
1. Desserrer tout à fait le contre-écrou et le
boulon de réglage du câble de frein de sta-
tionnement au levier de frein gauche.
2. Desserrer le contre-écrou et le boulon de
réglage à l’étrier de frein arrière.
3. Tourner le boulon de réglage de sorte que la
longueur de câble “A” soit de 46 à 50 mm.N.B.:
Si le câble ne peut être réglé aux spécifications,
consulter un concessionnaire Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou du boulon de réglage
au levier de frein.
fFLors du serrage du contre-écrou, maintenir le
boulon de réglage à l’aide d’une clé de sorte
que celui-ci ne tourne pas avec le contre-
écrou.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 87
Page 333 of 389

8-96
FBU00805Lubrification de la chaîne de transmission
Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmis-
sion aux fréquences spécifiées dans le tableau
des entretiens et graissages périodiques, sinon
elle s’usera rapidement, surtout lors de la
conduite dans les régions humides ou poussié-
reuses. Entretenir la chaîne de transmission
comme suit.fFIl faut lubrifier la chaîne de transmission
après avoir lavé la moto ou après avoir roulé
sous la pluie.
1. Laver la chaîne à l’aide de pétrole et d’une
petite brosse à poils doux.
fFNe pas nettoyer la chaîne de transmission à la
vapeur, au jet à forte pression ou à l’aide de
dissolvants inappropriés, car cela endomma-
gerait ses joints toriques.
2. Essuyer la chaîne.
SBU00805Lubricación de la cadena de transmisión
La cadena de transmisión debe limpiarse y lubri-
carse a los intervalos especificados para el
mantenimiento periódico y en la gráfica de lubri-
cación, de lo contrario se desgastaría con rapi-
dez. especialmente cuando se circula por zonas
polvorientas o mojadas. Realice el servicio de la
cadena de transmisión de la forma siguiente.yYLa cadena de transmisión debe lubricarse
después de haber lavado el ATV o de haber
circulado bajo la lluvia.1. Limpie la cadena de transmisión con que-
roseno y un cepillo blando pequeño.yYPara evitar daños en las juntas tóricas, no
limpie la cadena de transmisión con limpia-
dores al vapor, lavadores de alta presión ni
solventes inadecuados.2. Frote la cadena de transmisión para secarla.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 97