EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a
Yamaha YZ series. This model is the culmina-
tion of Yamaha’s vast experience in the pro-
duction of pacesetting racing machines. It
represents the highest grade of craftsmanship
and reliability that have made Yamaha a
leader.
This manual explains operation, inspection,
basic maintenance and tuning of your
machine. If you have any questions about this
manual or your machine, please contact your
Yamaha dealer.
NOTE:
As improvements are made on this model,
some data in this manual may become out-
dated. If you have any questions, please con-
sult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND COMPLETELY BEFORE OPERATING
THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU
HAVE ATTAINED A SATISFACTORY
KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND
OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND
PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR
INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTE-
NANCE, ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY
ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELI-
ABILITY OF THIS MACHINE.
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic
understanding of features, operation, and
basic maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual carefully
and completely before operating your new
machine. If you have any questions regarding
the operation or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a perma-
nent part of this machine and should remain
with it even if the machine is subsequently
sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become out-
dated due to improvements made to this
model in the future. If there is any question
you have regarding this manual or your
machine, please consult your Yamaha
dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross
machines are:
for the class 125 cc....................... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc....................... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc....................... minimum
102 kg (225 lb)
In modifying your machine (e.g., for weight
reduction), take note of the above limits of
weight.
GEN
INFODESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
1Kupplungshebel
2Dekompressionshebel
3Handbremshebel
4Gasdrehgriff
5Kühlerverschlußdeckel
6Kraftstoffankverschluß
7Motoröl-Einfüllschraubverschluß/Tauchstab
8Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
9Kickstarter
0Kraftstofftank
AKühler
BKühlmittel-Ablaßschraube
CFußbremshebel
DAuslaufschutzventil
EKraftstoffhahn
FKaltstarterknopf
GHeißstarterknopf (rot)
HAntriebskette
ILuftfilter
JSchalthebel
KTeleskopgabel
HINWEIS:
lLeichte Modell-Abweichungen möglich.
lÄnderungen an Design und technischen Daten
jederzeit vorbehalten.
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1Levier d’embrayage
2Levier de décompression
3Levier de frein avant
4Poignée d’accélérateur
5Bouchon de radiateur
6Bouchon de réservoir à essence
7Bouchon d’orifice de remplissage et jauge d’huile
8Bouton du coupe-circuit de sécurité “ENGINE STOP”
9Démarreur au pied
0Réservoir de carburant
ARadiateur
BBoulon de vidange du liquide de refroidissement
CPédale de frein arrière
DJoint de robinet
ERobinet à essence
FBouton de démarrage à froid
GBouton de démarrage à chaud (rouge)
HChaîne de transmission
IFiltre à air
JPédale de sélecteur
KFourche avant
N.B.:
lVotre machine diffère peut-être partiellement de
celles montrées sur ces photos.
lLa conception et les caractéristiques peuvent
êtres changées sans préavis.
1 - 1
1
1 - 15
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING A COLD ENGINE
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Shift the transmission into neutral.
4. Fully open the cold starter knob.
5. Without pulling in the decompression
lever, slowly depress the kick starter until
the compression stroke is found. When
considerable resistance of the kick starter
is felt, the engine is on the compression
stroke. If the engine is on the exhaust
stroke, resistance will only be felt when
the kick starter is initially depressed, not
through the entire range of depression
(as when the engine is on the compres-
sion stroke); therefore, depress the kick
starter a few more times.
6. Pull the decompression lever to the han-
dlebar and depress the kick starter 10 ~
20˚.
7. Release the decompression lever and
return the kick starter to its original posi-
tion and then kick the kick starter.
WARNING
Do not open the throttle while kicking the
kick starter. Otherwise, the kick starter may
kick back.
8. Return the cold starter knob to its original
position and run the engine at 3,000 ~
5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
NOTE:
Since this model is equipped with an accelera-
tor pump, if the engine is raced (the throttle
opened and closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall. Also unlike a
two-stroke engine, this model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods of time.
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
KALTEN MOTOR ANLASSEN
1. Den Kühlflüssigkeitstsand kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung
schalten.
4. Den Kaltstarterknopf bis zum Anschlag
herausziehen.
5. Den Kickstarterhebel ohne Betätigung des
Dekompressionshebels langsam bis zum
Auffinden des Verdichtungstaktes herun-
tertreten. (Den Verdichtungstakt erkennt
man am deutlich spürbaren Widerstand
über den gesamten Hub des Kickstarterhe-
bels. Im Auslaßtakt ist lediglich am Anfang
des Kistarterhebelhubs ein Widerstand
spürbar; in diesem Fall muß der Kickstart-
erhebel mehrmals durchgetreten werden.)
6. Den Dekompressionshebel anziehen und
den Kickstarterhebel um 10–20˚ herun-
tertreten.
7. Zuerst den Dekompressionshebel, dann
den Kickstarterhebel loslassenen und
anschließend den Kickstarterhebel kräftig
durchtreten, um den Motor anzulassen.
WARNUNG
Den Gasdrehgriff beim Kickstarten nicht
öffnen, um ein Rückschlagen des Kickstar-
ters zu vermeiden.
8. Den Kaltstarterknopf wieder in die
ursprüngliche Stellung zurückschieben
und den Motor bei 3.000 bis 5.000
Umdrehungen 1 bis 2 Minuten lang
warmlaufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Beschleuniger-
pumpe ausgestattet ist, sollte der Motor beim
Warmlaufen nicht hochgedreht werden, um
eine zu starke Anreicherung des Gemischs
und ein Absterben des Motors zu vermeiden.
Übrigens darf ein Viertakter bedenkenlos bei
konstanter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warmlaufen las-
sen.
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR FROID
1. Contrôler le niveau du liquide de refroidisse-
ment.
2. Mettre le levier de carburant sur “ON”.
3. Passer la boîte au point mort.
4. Ouvrir le bouton de démarrage à froid à fond.
5. Sans actionner le levier de décompression,
appuyer lentement sur le démarreur au pied
afin de trouver l’étape de compression.
L’étape de compression du moteur est celle
où le démarreur au pied rencontre une grande
résistance sur toute sa course. Lorsque le
moteur est à l’étape d’échappement, le
démarreur au pied ne rencontre de résistance
qu’au début de sa course. Il convient alors
d’actionner le démarreur au pied à quelques
reprises supplémentaires.
6. Actionner à fond le levier de décompression et
actionner le démarreur à un angle de 10 à 20˚.
7. Relâcher le levier de décompression, relever
le démarreur au pied, puis actionner à nou-
veau ce dernier.
AVERTISSEMENT
Ne pas donner des gaz au moment où l’on
actionne le démarreur au pied, car celui-ci ris-
que de se relever brutalement.
8. Refermer le starter en amenant le bouton de
démarrage à froid à sa position d’origine, puis
faire tourner le moteur à 3.000 à 5.000 tr/mn
pendant 1 à 2 minutes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une pompe d’accé-
lération, le mélange air/carburant devient trop riche
et le moteur risque de caler lorsque l’on emballe le
moteur (actionnement successif rapide de l’accélé-
rateur). A l’inverse d’un moteur deux temps, ce
modèle, comme tous les quatre temps, peut tourner
au ralenti sans problème.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer trop long-
temps.
1 - 15
SPEC
2 - 17
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
EC212300
ELECTRICAL
Item Standard Limit
Ignition system:
Advancer type Electrical ----
C.D.I.:
Magneto-model/manufacturer F5JG 10/YAMAHA ----
Source coil 1 resistance (color) 720 ~ 1,080 W at 20 ˚C (68 ˚F)
(Green – Brown)----
Source coil 2 resistance (color) 44 ~ 66 W at 20 ˚C (68 ˚F)
(Black – Pink)----
Pickup coil resistance (color) 248 ~ 372 W at 20 ˚C (68 ˚F)
(White – Red)----
CDI unit-model/manufacturer 5JG-50/YAMAHA ----
Ignition coil:
Model/manufacturer 5BE-00/YAMAHA ----
Minimum spark gap 6 mm (0.24 in) ----
Primary winding resistance 0.20 ~ 0.30 W at 20 ˚C (68 ˚F) ----
Secondary winding resistance 9.5 ~ 14.3 kW at 20 ˚C (68 ˚F) ----
Part to be tightened Thread size Q’tyTightening torque
Nm m·kg ft·lb
Stator M6 ´ 1.0 3 10 1.0 7.2
Rotor M10 ´ 1.25 1 48 4.8 35
Ignition coil M6 ´ 1.0 2 7 0.7 5.1
2 - 1
CARACTERISTIQUES GENERALES
SPEC
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Nom de modèle: YZ426FLC (Europe)
YZ426FN (E.-U.)
YZ426F(N) (Canada, AUS, NZ, ZA)
Numéro de code de modèle: 5JG5 (E.-U.)
5JG6 (Europe)
5JG8 (Canada, AUS, NZ, ZA)
Dimensions:
Longueur hors-tout 2.171 mm (85,5 in)
Largeur hors-tout 827 mm (32,6 in)
Hauteur hors-tout 1.303 mm (51,3 in)
Hauteur de la selle 998 mm (39,3 in)
Empattement 1.490 mm (58,7 in)
Garde au sol minimale 373 mm (14,7 in)
Poids en ordre de marche:
Avec plein d’huile et de carburant 113,0 kg (249 lb)
Moteur:
Type de moteur 4 temps, refroidissement liquide, double arbre à
cames en tête (DOHC)
Monocylindre, incliné
426 cm
3
(15,0 Imp oz, 14,4 US oz)
95,0
´
60,1 mm (3,74
´
2,37 in)
12,5 : 1
Démarreur au pied Dispositions de cylindres
Cylindrée
Alésage
´
course
Taux de compression
Système de démarrage
Système de graissage: Carter sec
Type ou grade d’huile:
Huile de moteur (Pour les E.-U. et le Canada)
Huile recommandée:
Min. 5 ˚C (40 ˚F)
: Yamalube 4 (20W-40) ou
SAE 20W-40 de type SH (Sans additits anti-friction)
Max. 15 ˚C (60 ˚F)
õ
: Yamalube 4 (10W-30) ou
SAE 10W-30 de type SH (Sans additits anti-friction)
ou Yamalube 4-R (15W-50) (Sans additits anti-fric-
tion)
(Excepté pour les E.-U. et le Canada)
Qualité API “SH” ou supérieure
(Huile pour motocyclettes)
-20
-4-10
140
3010
5020
6830
8640 50
104
122¡CTemp.
¡F
10W-30
10W-40
20W-40
20W-50
15W-40
2 - 17
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIENSPEC
PARTIE ELECTRIQUE
Article Standard Limite
Système d’allumage:
Type de dispositif d’avance Electrique ----
CDI:
Modèle/fabricant de la magnéto F5JG 10/YAMAHA ----
Résistance de bobine de source 1
(couleur)720 à 1.080 W à 20 ˚C (68 ˚F)
(vert – brun)----
Résistance de bobines de source 2
(couleur)44 à 66 W à 20 ˚C (68 ˚F)
(noir – rose)----
Résistance de bobine d’excitation
(couleur)248 à 372 W à 20 ˚C (68 ˚F)
(blanc – rouge)----
Modèle/fabricant du bloc CDI 5JG-50/YAMAHA ----
Bobine d’allumage:
Modèle/fabricant 5BE-00/YAMAHA ----
Longueur minimum d’étincelle 6 mm (0,24 in) ----
Résistance de l’enroulement primaire 0,20 à 0,30 W à 20 ˚C (68 ˚F) ----
Résistance de l’enroulement secondaire 9,5 à 14,3 kW à 20 ˚C (68 ˚F) ----
Pièce à serrerTaille de
filetageQtéCouple de serrage
Nm m·kg ft·lb
Stator M6 ´ 1,0 3 10 1,0 7,2
Rotor M10 ´ 1,25 1 48 4,8 35
Bobine d’allumage M6 ´ 1,0 2 7 0,7 5,1