Page 507 of 626

5 - 40
CHAS
LENKER
Demontage-Arbeiten:1 Lenker demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteilAnz.Bemerkungen
Vorbereitung den Aus-
bauLENKER DEMONTIEREN
Nummernschild Nur die Befestigung demontieren.
1 Dekompressionszug 1 Hebelseitig demontieren.
2 Dekompressionshebel-Halterung 1
3 Kupplungszug 1 Hebelseitig demontieren.
4 Kupplungshebel-Halterung 1
5 Motorstoppschalter “ENGINE
STOP”1
6 Hauptbremszylinder 1 Siehe unter “AUSBAU”.
7 Gasseilzugkappe 1
8 Gaszug 2 1 Gasdrehgriffseitig demontieren.
9 Gaszug 1 1 Gasdrehgriffseitig demontieren.
10 Gasdrehgriff 1 Siehe unter “AUSBAU”.
11 Führungsrohr 1
12 Hülse 1
13 Lenkergriff (links) 1 Siehe unter “AUSBAU”.
14 Lenkerhalterung (oben) 2
15 Lenker 1
1
GUIDON
LENKER
GUIDON
Organisation de la dépose:1 Dépose du guidon
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
Préparation pour la
déposeDEPOSE DU GUIDON
Plaque de numéro Enlever seulement la partie fixée au guidon.
1 Câble de décompression 1 Déconnecter du côté levier.
2 Support du levier de décompression 1
3 Câble d’embrayage 1 Déconnecter du côté levier.
4 Support de levier d’embrayage 1
5 Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP”1
6 Maître-cylindre 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
7 Capuchon de câble d’accélérateur 1
8 Câble d’accélérateur 2 (serré) 1 Déconnecter du côté accélérateur.
9 Câble d’accélérateur 1 (tiré) 1 Déconnecter du côté accélérateur.
10 Poignée (droite) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
11 Guide de tube 1
12 Collerette 1
13 Poignée (gauche) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
14 Support de guidon (supérieur) 2
15 Guidon 1
1
Page 515 of 626

5 - 44
CHAS
GUIDON
LENKER
7. Montieren:
lMotorstoppschalter “ENGINE STOP” 1
lKupplungshebel-Halterung 2
lSchraube (Halterung) 3
lDekompressionshebel-Halterung 4
lSchraube (Dekompressionshebel-Hal-
terung) 5
lKabelbinder 6
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
HINWEIS:
lMotorstoppschalter, Kupplungshebel-Halte-
rung, Dekompressionshebel-Halterung und
Kabelbinder gemäß den in der Abbildung ge-
zeigten Abmessungen montieren.
lDas Motorstoppschalter-Kabel mittig durch
die Kupplungshebel-Halterung führen.
8. Montieren:
lKupplungszug 1
lDekompressionszug 2
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Enden des Kupplungsseil-
zugs und des Dekompressionsseilzugs auftra-
gen.
9. Einstellen:
lKupplungszugspiel
Siehe unter “KUPPLUNG EINSTEL-
LEN” im KAPITEL 3.
lDekompressionszugspiel am
Hebeldrehpunkt
Siehe unter “EINSTELLUNG DES
DEKOMPRESSIONSHEBELS”.
10. Die Nummernschild-Befestigung a am
Lenker montieren.
11. Das Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch-
Ende 1 durch die Bohrung im Nummern-
schild führen. 7. Monter:
lBouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP” 1
lSupport de levier d’embrayage 2
lBoulon (support de levier d’embrayage) 3
lSupport du levier de décompresseur 4
lBoulon (support du levier de décompres-
seur) 5
lBride 6
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
N.B.:
lLe bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”,
le support de levier d’embrayage, le support du
levier de décompression et l’attache en plastique
doivent être installés en respectant les dimensions
indiquées.
lFaire passer le fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP” au centre du support
d’embrayage.
8. Monter:
lCâble d’embrayage 1
lCâble de décompression 2
N.B.:
Enduire de graisse à base de savon au lithium
l’extrémité du câble d’embrayage et l’extrémité du
câble de décompression.
9. Régler:
lJeu du levier d’embrayage
Se reporter à la section “REGLAGE DE
L’EMBRAYAGE” du CHAPITRE 3.
lJeu au levier de décompression
Se reporter à la section “REGLAGE DU
LEVIER DE DECOMPRESSION”.
10. Fixer la partie de fixation a de la plaque de
numéro au guidon.
11. Introduire l’extrémité du conduit d’aération
de carburant 1 dans les trous de la plaque de
numéro.
Page 603 of 626

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend
dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt
und entsprechend dem Zustand der Strecke
vorgenommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel umfaßt die
folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigenschaften
lGabelölstand ändern
2. Einstellung der Federvorspannung
lFeder wechseln
lEinstellscheibe einbauen
3. Einstellung der Dämpfung
lDruckstufendämpfung einstellen
lZugstufendämpfung einstellen
Die Federung wirkt auf die Belastbar-
keit, die Dämpfung auf die Bewegungs-
geschwindigkeit der Federelemente
ein.
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungseigenschaften im Bereich
Nähe des Endhubs können durch den Gabel-
ölstand geändert werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5 mm verän-
dern. Zu niedriger Ölstand erzeugt nicht
nur Geräusche beim vollem Ausfedern der
Gabel, sondern bewirkt auch spürbare
Schläge in Händen und Körper. Zu hoher
Ölstand verursacht zu frühe Bewegungsbe-
grenzung mit entsprechend verkürztem Fe-
derweg und Leistungsbeeinträchtigung.
Der Gabelölstand muß sich deshalb immer
im Sollbereich befinden.
Luftfedereigenschaften in Bezug zum Gabelöl-
stand
õBelastung
‚Federweg
1Max. Ölstand
2Normaler Ölstand
3Min. Ölstand
Gabelölstand
(gemessen von der Oberkante
des Standrohres, Gabel und
Dämpferrohr vollständig eingefe-
dert, ohne Gabelfeder)
Standard
130 mm
Bereich
80–150 mm
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de la sensation
lors de la conduite ainsi que des conditions du ter-
rain.
Les trois réglages de la fourche avant sont les sui-
vants:
1. Réglage de l’amortissement pneumatique
lAjuster le niveau de l’huile de fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
lChanger de type de ressort.
lMonter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
lRégler la force de compression.
lRégler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la charge et la
suspension a une action sur la vitesse de la
course d’amortissement.
Ajustement du niveau d’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en fin de
course peuvent être modifiées en changeant la
quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incréments ou
décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau
d’huile est trop bas, un bruit est produit quand
la fourche est entièrement comprimée ou le con-
ducteur ressent une certaine pression dans ses
mains ou son corps. De même, un niveau d’huile
trop élevé produira rapidement un bouchon
d’huile, entraînant une réduction de la course de
la fourche et une détérioration des performan-
ces et caractéristiques. Il est donc important de
régler le niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
Caractéristiques de l’amortissement pneumatique en
fonction du niveau d’huile
õCharge
‚Course
1Niveau d’huile maximum
2Niveau d’huile standard
3Niveau d’huile minimum
Niveau d’huile standard:
130 mm (5,12 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm (3,15 à 5,91 in)
Du haut de tube externe, tube
interne et tige d’amortisseur entiè-
rement comprimés sans ressort.
7 - 12
Page 607 of 626
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
2. Harte Feder
Eine harte Feder bewirkt prinzipiell ein
hartes Fahrgefühl. Die Zugstufen-
dämpfung wird schwächer, und es kann
neben Vibrationen im Lenker ein Gefühl
mangelnden Fahrbahnkontaktes entste-
hen.
Harte Feder einstellen
lZugstufendämpfung einstellen
1 oder 2 Rasten
lDruckstufendämpfung einstellen
1 oder 2 Rasten
Leistungsbereich der Feder nach Gewicht
õFahrergewicht
1Weich
2Normal
3Hart
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre une sensa-
tion de conduite dure. La force de rebond a
tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de
sensation de contact avec la surface de la
route ou un guidonnage.
Réglage d’un ressort dur:
lRégler la force de rebond.
Visser d’un ou deux déclics.
lRégler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Ressort recommandé en fonction du poids
õPoids du motocycliste
1Mou
2Standard
3Dur
7 - 14
Page:
< prev 1-8 9-16 17-24