5 - 45
CHAS
LENKKOPF
Demontage-Arbeiten:1 Untere Gabelbrücke demontieren 2 Lager demontieren
ANZUGSREIHENFOLGE:
lRingmutter mit 38 Nm (3,8 m • kg) festziehen.
lUm eine Umdrehung lockern.
lNochmals mit 7 Nm (0,7 m • kg) festziehen.
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteilAnz.Bemerkungen
LENKKOPF DEMONTIEREN
Siehe unter “LENKER”. Vorbereitung für den
AusbauDas Motorrad am Motor auf-
bocken
Nummernschild
Lenker
Kabelführung
Vorderrad-Abdeckung
1 Lenkkopfmutter 1
2 Teleskopgabel 2 Siehe unter “TELESKOPGABEL”.
3 Obere Gabelbrücke 1
4 Ringmutter 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
5 Untere Gabelbrücke 1
6 Lagerschutzkappe 1
7 Lager (oben) 1
8 Lager (unten) 1 Siehe unter “AUSBAU”.
9 Laufring 2 Siehe unter “AUSBAU”.
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
2
1
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECTION
Organisation de la dépose:1 Dépose du té de fourche inférieur2 Dépose du roulement
ETAPES DE SERRAGE:
lSerrer l’écrou annulaire à un couple d’environ 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb).
lLe desserrer d’un tour.
lLe resserrer à un couple d’environ 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA DIRECTION
Se reporter à la section “GUIDON”. Préparation pour la
déposeMaintenir la machine en plaçant un
support approprié sous le moteur.
Plaque de numéro
Guidon
Guide de câble
Garde-boue avant
1 Ecrou de colonne de direction 1
2 Fourche avant 2 Se reporter à la section “FOURCHE
AVANT”.
3 Etrier supérieur 1
4 Ecrou annulaire 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5 Etrier inférieur 1
6 Couvercle de cage à billes 1
7 Roulement (supérieur) 1
8 Roulement (inférieur) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
9 Cage à billes 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risquepas de se renverser.
2
1
5 - 48
CHAS
4. Install:
lPlain washer 1
lRing nut 2
Tighten the ring nut using the ring nut
wrench 3.
Refer to “STEERING HEAD INSPEC-
TION AND ADJUSTMENT” section in
the CHAPTER 3.
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
5. Check the steering shaft by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove
the steering shaft assembly and inspect
the steering bearings.
6. Install:
lPlain washer 1
7. Install:
lFront fork 1
lHandle crown 2
NOTE:
lTemporarily tighten the pinch bolts (under
bracket).
lDo not tighten the pinch bolts (handle crown)
yet.
8. Install:
lPlain washer 1
lSteering shaft nut 2
T R..145 Nm (14.5 m · kg, 105 ft · lb)
STEERING
5 - 57
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal:1 Rear shock absorber removal2 Rear shock absorber disassembly
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
Preparation for removalREAR SHOCK ABSORBER
REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
WARNING
Support the machine securely so there is nodanger of it falling over.
Seat and fitting band Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section in the CHAPTER 4.
1 Bolt (reservoir tank) 1
2 Clamp (air cleaner joint) 1 Only loosening.
3 Rear frame 1
4 Bolt (rear shock absorber-relay
arm)1 Hold the swingarm.
5 Bolt (rear shock absorber-frame) 1
6 Rear shock absorber 1
7 Locknut 1 Only loosening.
8 Adjuster 1 Only loosening.
9 Spring guide (lower) 1
1
2
5 - 57
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
FEDERBEIN
Demontage-Arbeiten:1 Federbein demontieren2 Federbein zerlegen
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteilAnz.Bemerkungen
Vorbereitung für den
AusbauFEDERBEIN DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor auf-
bocken.
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Sitzbank und Befestigung Siehe unter “SITZBANK, KRAFT-
STOFFTANK UND SEITEN-
ABDECKUNGEN”.
Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER” im KAPITEL 4.
1 Schraube (Bremsflüssigkeitsbe-
hälter)1
2 Schlauchschelle (Luftfilteran-
schluß)1 Nur lockern.
3 Rahmenhinterteil 1
4 Schraube (Umlenkhebel, Feder-
bein)1 Die Schwinge festhalten.
5 Schraube (Federbein, Rahmen) 1
6 Federbein 1
7 Sicherungsmutter 1 Nur lockern.
8 Einstellmutter 1 Nur lockern.
9
Federsitz (unten)1
1
2
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’amortisseur arrière2 Démontage de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
Préparation pour la
déposeDEPOSE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
Maintenir la machine en plaçant un
support approprié sous le moteur.
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
Selle et attache Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE-
RAUX”.
Silencieux Se reporter à la section “TUYAU
D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” au
CHAPITRE 4.
1 Boulon (réservoir de liquide de frein
arrière)1
2 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer uniquement.
3 Cadre arrière 1
4 Boulon (amortisseur arrière-bras de
relais)1 Tenir le bras oscillant.
5 Boulon (amortisseur arrière-cadre) 1
6 Amortisseur arrière 1
7 Contre-écrou 1 Desserrer uniquement.
8 Dispositif de réglage 1 Desserrer uniquement.
9 Guide de ressort (inférieur) 1
1
2
5 - 62
CHAS
REAR SHOCK ABSORBER
2. Tighten:
l
Adjuster
1
3. Adjust:
l
Spring length (installed)
a
* For EUROPE
NOTE:
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
ACHTUNG:CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
4. Tighten:
l
Locknut
1
Rear shock absorber
1. Install:
l
Dust seal
1
l
O-ring
2
l
Collar
3
NOTE:
l
Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing.
l
Apply the lithium soap base grease on the
dust seals, O-rings and collars.
Spring length (installed)
a
:
Standard
lengthExtent of
adjustment
248 mm (9.76 in)
*262 mm (10.31 in)247 ~ 265 mm
(9.72 ~ 10.43 in)
*257 ~ 275 mm
(10.12 ~ 10.83 in)
New
–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN
1. Den Zündkerzenstecker von der Zünd-
kerze abziehen.
2. Den Zündfunkenstreckentester
1
(bzw.
2
) wie abgebildet anschließen.
l
Zündkerzenstecker
3
l
Zündkerze
4
Nur USA und CAN
õ
Nicht USA und CAN
3. Den Motor mit dem Kickstarter durchdre-
hen.
4. Die Zündfunkenstrecke kontrollieren.
5. Den Motor anlassen und die Zündfunken-
strecke vergrößern, bis es zu Fehlzün-
dungen kommt (nur USA und CAN).
Min. Zündfunkenstrecke
6,0 mm
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE
STOP” KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
l
Motorstoppschalter
(auf Durchgang)
Kein Durchgang bei gedrücktem Schalter
®
Erneuern.
Durchgang bei freigelassenem Schalter
®
Erneuern.
Meßkabel (+)
®
schwarz/weiß
1
Meßkabel (–)
®
schwarz
2
B/W
1
B
2
Meßgerät-
Einstellung
GE-
DRÜCK
W ´ 1
FREI
TEST DE L’INTERVALLE
D’ETINCELLEMENT D’ALLUMAGE
1. Déconnecter le capuchon de bougie de la
bougie.
2. Connecter le testeur dynamique d’étincelle
1 (testeur d’allumage 2) comme indiqué.
lCapuchon de bougie 3
lBougie 4
Pour les E.-U. et le Canada
õExcepté pour les E.-U. et le Canada
3. Actionner le démarreur au pied.
4. Contrôler la longueur d’étincelle d’allumage.
5. Démarrer le moteur et augmenter la longueur
d’étincelle jusqu’à ce qu’un raté se produise.
(uniquement E.-U. et Canada)
Longueur d’étincelle minimum:
6,0 mm (0,24 in)
CONTROLE DES CONNEXIONS DE
COUPLEURS ET FILS
1. Contrôler:
lConnexion de coupleurs et fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit ®
Réparer ou changer.
CONTROLE DU BOUTON D’ARRET DU
MOTEUR “ENGINE STOP”
1. Vérifier:
lContinuité du bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP”
Pas de continuité lorsqu’enfoncé ® Changer.
Continuité lorsque relâché ® Changer. Fil (+) de testeur ® Fil noir/blanc 1
Fil (–) de testeur ® Fil noir 2
B/W
1 B
2 Position de
sélecteur de
testeur
EN-
FONCE
W ´ 1
RE-
LACHE
6 - 4
STECKVERBINDER- UND KABEL-
ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lSteckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rost/Staub/Lockerheit/Kurzschluß ®
Instand setzen oder erneuern.
–+ELEC
INSPEKTION DER STECKVERBINDUNGEN
UND KABELANSCHLÜSSE
1. Prüfen:
l
Steckverbindungen und Kabelan-
schlüsse
Rost/Staub/Lockerung/Kurzschluß
®
Reparieren oder austauschen.
INSPEKTION DER TPS-SPULE
1. Prüfen:
l
Widerstand der TPS-Spule
Außerhalb des Sollwerts
®
Austau-
schen.
2. Lockerung:
l
Drosselklappen-Anschlagschraube
HINWEIS:
Die Drosselklappen-Anschlagschraube her-
ausdrehen, bis die Drosselklappenwelle voll-
ständig geschlossen ist.
Prüfgerätkabel (+)
®
Blaues Kabel
1
Prüfgerätkabel (–)
®
Schwarzes Kabel
2
TPS-Spulenwi-
derstandPrüfgerätein-
stellung
4–6 k
W
bei 20 ˚C k
W
´
1
3. Prüfen:
l
Regelwiderstand der TPS-Spule
Prüfen, ob sich der Widerstand erhöht,
während der geschlossene Gasdreh-
griff ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts
®
Austau-
schen.
Prüfgerätkabel (+)
®
Gelbes Kabel
1
Prüfgerätkabel (–)
®
Schwarzes Kabel
2
TPS-Spulenwider-
stand
Prüfgerät-
einstellung
Ganz
geschlos-
senGanz
offen
k
W
´
1
0–2 k
W
bei 20 ˚C4–6 k
W
bei 20 ˚C
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
CONTROLE DES CONNEXIONS DES
COUPLEURS ET DES FILS
1. Vérifier:
l
Connexion coupleurs et fils
Rouille/poussière/court-circuit
®
Réparer
ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DE TPS
1. Contrôler:
l
Résistance de la bobine de TPS
Hors spécifications
®
Remplacer.
2. Serrer:
l
Vis d’arrêt d’accélérateur
N.B.:
Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur jusqu’à ce que
l’axe de l’accélérateur soit en position de fermeture
complète.
Fil de l’appareil de contrôle (+)
®
Fil bleu
1
Fil de l’appareil de contrôle (–)
®
Fil noir
2
Résistance de la
bobine de TPS
Position du sélec-
teur de l’appareil
de contrôle
4 à 6 k
W
à
20 ˚C (68 ˚F)k
W
´
1
3. Contrôler:
l
Résistance variable de la bobine de TPS
S’assurer que la résistance augmente lors-
que la manette des gaz est tournée de la
position de fermeture complète à la position
d’ouverture complète.
Hors spécifications
®
Remplacer.
Fil de l’appareil de contrôle (+)
®
Fil jaune
1
Fil de l’appareil de contrôle (–)
®
Fil noir
2
Résistance variable de
la bobine de TPS
Position du
sélecteur de
l’appareil de
contrôle
Fermeture
complèteOuverture
complète
k
W
´
1
0 à 2 k
W
à
20 ˚C
(68 ˚F)4 à 6 k
W
à
20 ˚C
(68 ˚F)
6 - 8
7 - 12
TUNSETTING
EC722011
Front fork setting
The front fork setting should be made depend-
ing on the rider’s feeling of an actual run and
the circuit conditions.
The front fork setting includes the following
three factors:
1. Setting of air spring characteristics
lChange the fork oil level.
2. Setting of spring preload
lChange the spring.
lInstall the adjustment washer.
3. Setting of damping force
lChange the compression damping.
lChange the rebound damping.
The spring acts on the load and the
damping force acts on the cushion
travel speed.
EC723001
Change in level and characteristics of fork
oil
Damping characteristic near the final stroke
can be changed by changing the fork oil
amount.
CAUTION:
Adjust the oil level in 5 mm (0.2 in) incre-
ments or decrements. Too low oil level
causes the front fork to produce a noise at
full rebound or the rider to feel some pres-
sure on his hands or body. Alternatively,
too high oil level will develop unexpectedly
early oil lock with the consequent shorter
front fork travel and deteriorated perfor-
mance an characteristics. Therefore, adjust
the front fork within the specified range.
Air spring characteristics in relation to oil level
change
õLoad
‚Stroke
1Max. oil level
2Standard oil level
3Min. oil level
Standard oil level:
130 mm (5.12 in)
Extent of adjustment:
80 ~ 150 mm (3.15 ~ 5.91 in)
From top of outer tube with
inner tube and damper rod fully
compressed without spring.