ENG
4 - 16
11. Montieren:lVentilsitzlSchraube (Ventilsitz) 1 lNadelventil 2 lSchwimmer 3 lSchwimmer-Achsstift 4
HINWEIS:
lDas Nadelventil an den Schwim-
mer montieren, dann beide Teile in
den Vergaser montieren.
lDen Schwimmer auf Leichtgängig-keit prüfen.
12. Montieren:
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube 1
lFeder 2 lUnterlegscheibe 3 lO-Ring 4
Folgendes beachten
lDie Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube leicht bis zum An-
schlag eindrehen.
lDie Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube um die vor dem Ent-
fernen notierte Anzahl an Dre-
hungen herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regu-
lierschraube
1 3/4 Umdrehungen
heraus (Beispiel)
13. Montieren:
lO-Ring
lLeckdüse 1
lSchwimmerkammer 2
lSchraube 3
lSeilzughalter
(Drosselklappenanschlag-
schrauben-Zug) 4
lHalterung (Vergaser-
Entlüftungsschlauch) 5
14. Montieren:
lMembran (Luftabschaltven-
til) 1
lFeder 2
lO-Ring 3
lDeckel 4
lSchrauben (Deckel) 5
HINWEIS:
Die Membran (Beschleunigerpumpe)
mit der Markierung a zur Feder wei-
send einbauen. 11. Monter:
lSiège de pointeau
lVis (siège de pointeau) 1
lPointeau 2
lFlotteur 3
lAxe de flotteur 4
N.B.:
lAprès avoir installé le pointeau sur le
flotteur, les installer sur le carburateur.
lVérifier que le flotteur bouge en dou-
ceur.
12. Monter:
lVis de ralenti 1
lRessort 2
lRondelle 3
lJoint torique 4
Noter les points de montage sui-
vants:
lVisser la vis de ralenti jusqu’à ce
qu’elle touche légèrement son
siège.
lTourner la vis de richesse le nom-
bre de tours enregistré avant la
dépose.
Vis de ralenti:
1-3/4 tours en arrière
(example)
13. Monter:
lJoint torique
lGicleur de fuite 1
lCuve à niveau constant 2
lVis (cuve à niveau constant) 3
lSupport de câble (câble de vis
d’arrêt de l’accélération) 4
lSupport de durit (durit de mide
à l’air de carburateur) 5
14. Monter:
lDiaphragme (pomge d’accélé-
cation) 1
lRessort 2
lJoint torique 3
lCouvercle de pompe d’accélé-
cation 4
lVis (couvercle de pompe
d’accélécation) 5
N.B.:
Monter le diaphragme (pompe d’accélé-
ration) en veillant à diriger son repère a
vers le ressort.11. Installare:
lSede della valvola
lVite (sede della valvola) 1
lValvola a spillo 2
lGalleggiante 3
lPerno del galleggiante 4
NOTA:
lDopo aver installato la valvola a spillo
sul galleggiante, montarli sul carbura-
tore.
lVerificare il movimento agevole del
galleggiante.
12. Installare:
lVite di registro del minimo 1
lMolla 2
lRondella 3
lO-ring 4
Notare i seguenti punti di installa-
zione:
lAvvitare la vite di registro del
minimo finché non appare legger-
mente alloggiata.
lSvitare la vite di registro del
minimo per il numero di giri regi-
strato prima dello smontaggio.
Vite di registro del
minimo:
Svitare di 1-3/4 di giro
(esempio)
13. Installare:
lO-ring
lGetto di diffusione 1
lCamera del galleggiante 2
lVite (camera del galleggiante)
3
lSupporto cavo (cavo vite di
arresto valvola a farfalla) 4
lSupporto cavo (sfiatatoio car-
buratore) 5
14. Installare:
lDiaframma (pompa di circola-
zione) 1
lMolla 2
lO-ring 3
lCoperchio pompa di circola-
zione 4
lVite (pompa di circolazione)
5
NOTA:
Installare il diaframma (pompa di circo-
lazione) con il riferimento a rivolto
verso la molla.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
ENG
4 - 29
CULASSE
ZYLINDERKOPF
TESTATA DEL CILINDRO
PRÜFUNG
Zylinderkopf
1. Entfernen:
lÖlkohleablagerungen (im
Brennraum)
Einen abgerundeten Scha-
ber verwenden.
HINWEIS:
Keine scharfkantigen Gegenstände
benutzen, um Beschädigungen und
Kratzer an folgenden Stellen zu ver-
meiden:
lZündkerzenbohrung
lVentilsitze
2. Kontrollieren:
lZylinderkopf
Kratzer/Beschädigungen ®
Erneuern.
3. Messen:
lZylinderkopf-Verzug
Grenzwert überschritten ®
Planschleifen.
Zylinderkopf-Verzugs-
grenze
unter 0,05 mm
Arbeitsschritte
lLineal und Fühlerlehre über den
Zylinderkopf legen.
lVerzug mit der Fühlerlehre
messen.
lIst die Verzugsgrenze über-
schritten, den Zylinderkopf
planschleifen.
lDen Zylinderkopf mit Naßschleif-
papier (Körnung 400–600) auf ei-
ner planen Platte in einer Achter-
bewegung abschleifen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals dre-
hen, um eine ebene Oberfläche
zu gewährleisten.
CONTROLE
Culasse
1. Eliminer:
lDépôt de calamine
(de la chambre de combustion)
Utiliser un grattoir arrondi.
N.B.:
Ne pas utiliser d’instrument pointu pour
éviter d’endommager ou de rayer:
lFilets de bougies
lSièges de soupape
2. Contrôler:
lCulasse
Rayures/endommagement ®
Remplacer.
3. Mesurer:
lDéformation de la culasse
Hors spécifications ® Surfa-
cer.
Limite de déformation de
la culasse:
Moins de 0,05 mm
(0,002 in)
Etapes de la mesure de la limite de
déformation et du surfaçage:
lPlacer une règle et une jauge
d’épaisseur sur la culasse.
lUtiliser une jauge d’épaisseur pour
mesurer la déformation.
lSi la déformation est hors spécifi-
cations, surfacer la culasse.
lMettre un morceau de toile émeri
n˚ 400 à 600 humide sur une pla-
que à surfacer et surfacer la culasse
en décrivant des “huit”.
N.B.:
Tourner la culasse plusieurs fois pour
obtenir une surface lisse.
ISPEZIONE
Testata del cilindro
1. Eliminare:
lDepositi carboniosi (dalle
camere di combustione)
Utilizzare un raschietto arro-
tondato.
NOTA:
Non utilizzare uno strumento appuntito
per evitare di danneggiare o di graffiare:
lFilettature candela di accensione
lSedi delle valvole
2. Ispezionare:
lTestata del cilindro
Graffi/danno ® Sostituire.
3. Misurare:
lDeformazione testata del cilin-
dro
Fuori specifica ® Spianare.
Deformazione della testata
del cilindro:
Meno di 0,05 mm
(0,002 in)
Misurazione della deformazione e
fasi per lo spianamento:
lPosizionare un guardapiano ed uno
spessimetro sulla testata del cilin-
dro.
lUtilizzare uno spessimetro per
misurare la deformazione.
lSe la deformazione è fuori speci-
fica, spianare la testata del cilindro.
lPosizionare carta vetrata di grana
400 ~ 600 umida su un piano di
riscontro e spianare la testata con
un movimento a otto.
NOTA:
Per ottenere una superficie uniforme,
ruotare la testata del cilindro diverse
volte.
ENG
4 - 44
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
Kolbenring
1. Messen:
lRingnutspiel
Fühlerlehre 1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig ® Kol-
ben (komplett) mit Kolben-
ringen erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
die Ölkohleablagerungen an Kolben-
ring und Ringnuten entfernen.
2. Montieren:
lKolbenring
(in Zylinderbohrung)
HINWEIS:
Den Ring etwa 10 mm in den Zylin-
der hineinschieben. Dazu den Kol-
benboden verwenden, damit der
Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt.
a
10 mm
Ringnutspiel
Standard
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,030–
0,065 mm0,12 mm
2. Kom-
pressi-
onsring0,020–
0,055 mm0,12 mm
3. Messen:
lStoßspiel
Unvorschriftsmäßig ® Kol-
benring erneuern.
HINWEIS:
Das Stoßspiel der Ölabstreifring-Ex-
panderfeder kann nicht gemessen
werden. Wenn die Spannringe starken
Verschleiß aufweisen, müssen alle
drei Ringe erneuert werden.
Stoßspiel
Standard
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,15–
0,25 mm0,50 mm
2. Kom-
pressi-
onsring0,30–
0,45 mm0,80 mm
Ölab-
streif-
ring0,10–
0,40 mm—
Segment de piston
1. Mesurer:
lJeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur
1.
Hors spécifications ® Rempla-
cer à la fois le piston et ses seg-
ments.
N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gor-
ges de segment et des segments avant de
mesurer le jeu latéral.
2. Positionner:
lSegment de piston
Dans le cylindre.
N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et
l’enfoncer à environ 10 mm (0,39 in)
dans le cylindre. Pousser le segment
avec la couronne de piston de sorte que
le segment se trouve perpendiculaire-
ment par rapport à l’alésage de cylindre.
a 10 mm (0,39 in)
Jeu latéral:
Standard
Segment
de feu0,030 à
0,065 mm
(0,0012 à
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
Segment
d’étan-
chéité0,020 à
0,055 mm
(0,0008 à
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
3. Mesurer:
lEcartement des becs
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
N.B.:
Il est impossible de mesurer l’écartement
des becs de la bague extensible du seg-
ment racleur d’huile. Si les rails du seg-
ment racleur d’huile sont sérieusement
écartés, remplacer les trois segments.
Ecartement des becs:
Standard
Segment
de feu0,15 à 0,25 mm
(0,006 à
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
Segment
d’étan-
chéité0,30 à 0,45 mm
(0,012 à
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Segment
racleur
d’huile0,10 à 0,40 mm
(0,004 à
0,016 in)—
Fascia elastica
1. Misurare:
lGioco laterale della fascia
Utilizzare uno spessimetro 1.
Se fuori specifica ® Sostituire
in blocco il pistone e le fasce
elastiche.
NOTA:
Pulire i depositi carboniosi dalle scanala-
ture delle fasce elastiche e dalle fasce
stesse prima di misurare il gioco laterale.
2. Posizione:
lFascia elastica
(nel cilindro)
NOTA:
Inserire una fascia nel cilindro e spin-
gerla per circa 10 mm (0,39 in)
all’interno di questo. Spingere la fascia
con il cielo del pistone in modo tale che
la fascia si trovi ad angolo retto rispetto
all’alesaggio del cilindro.
a 10 mm (0,39 in)
Gioco laterale:
Standard
Fascia
superiore0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
seconda
fascia0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
3. Misurare:
lLuce dell’estremità della fascia
elastica
Fuori specifica ® Sostituire.
NOTA:
Non è possibile misurare la luce delle
estremità sulla molla distanziatrice degli
anelli raschiaolio. Se le feritoie degli
anelli raschiaolio mostrano un’usura
eccessiva, sostituire i tre anelli.
Distanza tra le estremità:
Standard
Fascia
superiore0,15 ~ 0,25 mm
(0,006 ~
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
seconda
fascia0,30 ~ 0,45 mm
(0,012 ~
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Fascia
raschiaolio0,10 ~ 0,40 mm
(0,004 ~
0,016 in)—
ENG
4 - 46
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
2. Montieren:
l1. Kompressionsring (Topring)
l2. Kompressionsring
lÖlabstreifring
Ringstöße laut Abbildung ver-
setzen.
aRingstoß (1. Kompressionsring)
bRingstoß (2. Kompressionsring)
cRingstoß (Ölabstreifring oben)
dÖlabstreifring
eRingstoß (Ölabstreifring unten)
3. Montieren:
lKolben 1
lKolbenbolzen 2
lKolbenbolzen-Sicherungs-
ring 3
HINWEIS:
lKolbenbolzen und Kolben mit Mo-
toröl schmieren.
lDie Pfeilmarkierung a auf dem
Kolben muß zur Auslaßseite wei-
sen.
lVor dem Einbau des Kolbenbol-
zen-Sicherungsringes das Kurbel-
gehäuse mit einem sauberen Tuch
abdecken, damit der Sicherungs-
ring nicht in das Kurbelgehäuse
fallen kann.
lDie Kolbenbolzen-Sicherungsrin-
ge mit ihren Enden nach unten
weisend einbauen.
Zylinder
1. Schmieren:
lKolben
lKolbenringe
lZylinder
HINWEIS:
Motoröl reichlich auftragen.
2. Montieren:
lPaßstift 1
lO-Ring 2
HINWEIS:
Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
2. Positionner:
lSegment de feu
lSegment d’étanchéité
lSegment racleur d’huile
Décaler les becs de segment
comme illustré.
aBecs du segment de feu
bBecs du segment d’étanchéité
cBecs du segment racleur d’huile (haut)
dSegment racleur d’huile
eBecs du segment racleur d’huile (bas)
3. Monter:
lPiston 1
lAxe de piston 2
lAgrafe d’axe de piston
3
N.B.:
lAppliquer de l’huile moteur sur l’axe
de piston et le piston.
lS’assurer que la flèche a sur le piston
soit orientée vers le côté échappement
du moteur.
lAvant d’installer l’agrafe d’axe de pis-
ton, couvrir le carter avec un chiffon
propre pour éviter que l’agrafe d’axe
de piston ne tombe dans le carter.
lMonter les agrafes de piston en
veillant à diriger leurs extrémités vers
le bas.
Cylindre
1. Lubrifier:
lPiston
lSegments de piston
lCylindre
N.B.:
Appliquer une bonne couche d’huile
moteur.
2. Monter:
lGoujon 1
lJoint torique 2
N.B.:
Enduire le joint torique de graisse à base
de savon au lithium.
2. Posizione:
lFascia superiore
lSeconda fascia
lFascia raschiaolio
Decentrare le luci delle estre-
mità delle fasce elastiche come
in figura.
aEstremità della fascia superiore
bEstremità della seconda fascia
cEstremità fascia raschiaolio (superiore)
dFascia raschiaolio
eEstremità fascia raschiaolio (inferiore)
3. Installare:
lPistone 1
lSpinotto 2
lMorsetto spinotto 3
NOTA:
lApplicare olio motore sullo spinotto e
sul pistone.
lAccertarsi che il simbolo della freccia
a sul pistone sia rivolto verso il lato
dello scarico del motore.
lPrima di installare il morsetto dello
spinotto, coprire il carter con uno
straccio pulito per impedire che il
morsetto dello spinotto vi finisca den-
tro.
lInstallare i morsetti dello spinotto con
le estremità rivolte verso il basso.
Cilindro
1. Lubrificare:
lPistone
lFascia elastica
lCilindro
NOTA:
Applicare uno strato di olio motore.
2. Installare:
lPerno di centraggio1
lO-ring 2
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sull’O-ring.
ENG
4 - 60
2. Montieren:
lRechten Kurbelgehäuse-
deckel 1
lSchraube (Rechten Kurbel-
gehäusedeckel) 2
HINWEIS:
lDas Motoröl auf das Flügelradwel-
lenende auftragen.
lDas Flügelraradwellenrad 3 mit
dem Primärantriebsrad 4 eingrei-
fen lassen.
lDie Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
Kickstarterhebel
1. Montieren:
lKickstarterhebel 1
lUnterlegscheibe 2
lSchraube (Kickstarterhe-
bel) 3
HINWEIS:
Den Kickstarterhabel so einbauen,
daß der Kickstarterhebel möglichst
senkrecht ist, wobei der Abstand a
zwischen Kickstarterhebel und Rah-
men mindestens 8 mm beträgt.
2. Montieren:
lÖlschlauch 1
lSchraube (Ölschlauch) 2
T R..33 Nm (3,3 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
3. Montieren:
lKupferunterlegscheibe 1
lÖlsteigrohr 2
lÜberwurfschraube (M8) 3
lÜberwurfschraube (M10) 4
T R..18 Nm (1,8 m · kg)
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
2. Monter:
lDemi-carter droit 1
lBoulon (demi-carter droit) 2
N.B.:
lEnduire l’extrémité d’arbre de rotor
d’huile moteur.
lEngrener le pignon d’arbre de rotor 3
et le pignon menant primaire 4.
lSerrer les boulons par étapes en sui-
vant un ordre entrecroisé.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Pédale de kick
1. Monter:
lPédale de kick 1
lRondelle 2
lBoulon (pédale de kick) 3
N.B.:
Monter la pédale de kick en veillant à
essayer qu il soit le plus à la verticale
que possible et à ce que la distance a
entre la pédale et le cadre soit de 8 mm
(0,31 in) minimum.
2. Monter:
lDurit d’huile 1
lBoulon (durit d’huile) 2
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Monter:
lRondelle de cuivre 1
lTuyau d’arrivée d’huile 2
lBoulon-raccord (M8) 3
lBoulon-raccord (M10) 4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
2. Installare:
lCoperchio carter destro 1
lBullone (coperchio carter
destro) 2
NOTA:
lApplicare olio motore sull’estremità
dell’albero della girante.
lIngranare l’ingranaggio dell’albero
della girante 3 con l’ingranaggio
conduttore della trasmissione prima-
ria 4.
lSerrare i bulloni in fasi, in maniera
incrociata.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Avviamento a pedale
1. Installare:
lAvviamento a pedale 1
lRondella 2
lBullone (avviamento a pedale)
3
NOTA:
Installare l’avviamento a pedale in modo
tale che si trovi in verticale con la
distanza a tra l’avviamento a pedale ed
il telaio di 8 mm (0,31 in) o oltre.
2. Installare:
lFlessibile dell’olio 1
lBullone (tubo flessibile
dell’olio) 2
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Installare:
lRondella di rame 1
lTubazione alimentazione olio
2
lVite di unione (M8) 3
lVite di unione (M10) 4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER
DESTRO
ENG
4 - 67
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
POMPA DELL’OLIO
PRÜFUNG
Ölpumpe
1. Kontrollieren:
lÖlpumpen-Antriebsrad 1
lÖlpumpen-Antriebswelle 2
lRotorgehäuse 3
lÖlpumpen-Gehäusedeckel
4
Rißbildung/Beschädigung
® Erneuern.
2. Messen:
lRadialspiel a
(zwischen Innenrotor 1 und
Außenrotor 2)
lRadialspiel b
(zwischen Außenrotor 2
und Rotorgehäuse 3)
lGehäuse- und Rotorabstand
c
(zwischen Rotorgehäuse 3
und Rotoren 1 2)
Unvorschriftsmäßig ®
Ölpumpe Kompletterneuern.
Spitzenspiel a
0,12 mm oder weniger
Seitenspiel b
0,09–0,17 mm
Gehäuse- und Rotor-
spiel c
0,03–0,10 mm
3. Kontrollieren:
lSchwergängigkeit ® Schrit-
te 1 und 2 wiederholen oder
defekte Teile erneuern. CONTROLE
Pompe à huile
1. Contrôler:
lPignon menant de pompe à
huile 1
lArbre menant de pompe à huile
2
lLogement de rotor 3
lCouvercle de pompe à huile 4
Craquelures/usure/endomma-
gement ® Remplacer.
2. Mesurer:
lJeu en bout a
Entre rotors intérieur 1 et
extérieur 2.
lJeu latéral b
(entre le rotor extérieur 2 et le
logement de rotor 3)
lJeu c entre logement et rotors
(entre le logement de rotor 3
et les rotors 1, 2)
Hors spécifications ® Rempla-
cer la pompe à huile compléte.
Jeu en bout a:
0,12 mm ou moins
(0,0047 in ou moins)
(0,008 in)
Jeu latéral b:
0,09 à 0,17 mm
(0,0035 à 0,0067 in)
(0,009 in)
Jeu entre logement et
rotors c:
0,03 à 0,10 mm
(0,0012 à 0,0039 in)
(0,0067 in)
3. Contrôler:
lIrrégularité ® Répéter les éta-
pes 1 et 2 ou remplacer les piè-
ces défectueuses.ISPEZIONE
Pompa dell’olio
1. Ispezionare:
lIngranaggio conduttore della
pompa dell’olio 1
lAlbero di comando della
pompa olio 2
lAlloggiamento rotore 3
lCoperchio pompa dell’olio 4
Fessure/usura/danno ® Sosti-
tuire.
2. Misurare:
lGioco della punta a
(tra il rotore interno 1 e quello
esterno 2)
lGioco laterale b
(tra il rotore esterno 2 e
l’alloggiamento del rotore 3)
lGioco alloggiamento e rotore
c
(tra l’alloggiamento del rotore
3 e i rotori 1 2)
Fuori specifica ® Sostituire il
gruppo della pompa dell’olio.
Gioco della punta a:
0,12 mm o inferiore
(0,0047 in o inferiore)
(0,008 in)
Gioco laterale b:
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
(0,009 in)
Gioco alloggiamento e
rotore c:
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
(0,0067 in)
3. Controllare:
lNon agevole ® Ripetere i
punti 1 e 2 o sostituire i pezzi
difettosi.
5 - 25
CHASFRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Install:
lBrake hose holder 1
lScrew (brake hose holder) 2
ACHTUNG:CAUTION:
After installing the brake hose holders,
make sure the brake hose does not contact
the spring (rear shock absorber). If it does,
correct its twist.
Brake fluid
1. Fill:
lBrake fluid
Until the fluid level reaches “LOWER”
level line a.
WARNING
lUse only the designated quality brake
fluid:
otherwise, the rubber seals may deterio-
rate, causing leakage and poor brake per-
formance.
lRefill with the same type of brake fluid;
mixing fluids may result in a harmful chem-
ical reaction and lead to poor performance.
lBe careful that water does not enter the
master cylinder when refilling. Water will
significantly lower the boiling point of the
fluid and may result in vapor lock.
ACHTUNG:CAUTION:
Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid
immediately.
Front
õRear
Recommended brake fluid:
DOT #4
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
õ
5 - 37
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
21. Messen:
lGewindelänge a
Unvorschriftsmäßig ® Die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
Gewindelänge a
(Abstand zwischen der
Oberkante des Dämpfer-
rohrs 1 und der Ober-
kante der
Sicherungsmutter 2)
min. 20 mm
22. Herausdrehen:
lZugstufendämpfungs-Ein-
stellschraube 1
HINWEIS:
lDie Zugstufendämpfungs-Einstell-
schraube bis zum Anschlag her-
ausdrehen.
lDie Einstellung (Anzahl Rasten nach
völligem Hineindrehen) aufschrei-
ben.
23. Montieren:
lDämpfergummi 1
lScheibe 2
lDistanzstück 3
(an Telegabelverschluß-
schraube 4)
HINWEIS:
Das Dämpfergummi mit dem kleine-
ren Ende a zur Telegabelverschluß-
schraube einbauen.
24. Montieren:
lDruckstange 1
lGabelfeder 2
HINWEIS:
lDie Gabelfeder mit gehobenem
Dämpferrohr 3 einbauen.
lNach dem Einbau der Gabelfeder
das Dämpferrohr festhalten, damit
es nicht herabfällt.
25. Montieren:
lTelegabelverschlußschrau-
be 1
Die Telegabelverschluß-
schraube handfest auf das
Dämpferrohr schrauben. 21. Mesurer:
lDistance a
Hors spécification ® Serrer le
contre-écrou.
Distance a:
20 mm (0,79 in) ou plus
Entre le haut de la tige
d’amortisseur 1 et le
haut du contre-écrou 2.
22. Desserrer:
lDispositif de réglage de
l’amortissement de détente 1
N.B.:
lDesserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement de détente.
lNoter la position réglée du dispositif
de réglage de l’amortissement de
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
23. Monter:
lGarniture en caoutchouc 1
lRondelle 2
lEntretoise 3
Au bouchon de tube de fourche
4.
N.B.:
Installer la garniture en caoutchouc avec
le côté de plus faible diamètre a face au
bouchon de tube de fourche.
24. Monter:
lTige de poussée 1
lRessort de fourche 2
N.B.:
lInstaller le ressort de fourche tout en
tirant sus la tige d’amortisseur 3.
lAprès avoir installé le ressort de four-
che, maintenir la tige d’amortisseur de
façon à ce qu’elle ne redescende pas.
25. Monter:
lBouchon de tube de fourche 1
Serrer à fond manuellement le
bouchon de tube de fourche sur
la tige d’amortisseur.21. Misurare:
lDistanza a
Fuori specifica ® Avvitare il
controdado.
Distanza a:
20 mm (0,79 in) o oltre
Tra l’asta pompante 1
superiore e il contro-
dado 2 superiore.
22. Allentare:
lRegistro smorzamento di
espansione 1
NOTA:
lAllentare il registro dello smorza-
mento di espansione con le dita.
lRegistrare la posizione preimpostata
del registro (il numero di giri in senso
inverso rispetto alla posizione comple-
tamente avvitata).
23. Installare
lGomma tampone 1
lRondella 2
lDistanziatore 3
Sulla vite mordente forcella
anteriore 4.
NOTA:
Installare la gomma tampone con l’estre-
mità dal diametro più piccolo a rivolta
verso la vite mordente della forcella
anteriore.
24. Installare:
lAsta di punteria 1
lMolla della forcella 2
NOTA:
lInstallare la molla della forcella con
l’asta pompante 3 estratta.
lDopo aver installato la molla della for-
cella, mantenere l’estremità dell’asta
pompante in modo tale che non possa
cadere.
25. Installare:
lVite mordente forcella ante-
riore 1
Serrare completamente con le
mani la vite mordente della for-
cella anteriore sull’asta pom-
pante.