ENG
4 - 23
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
4. Messen:
lNockenwellen-Lagerspiel
Unvorschriftsmäßig ® Nok-
kenwellenlagerzapfen-
Durchmesser messen.
Nockenwellen-Lager-
spiel
0,020–0,054 mm
5. Messen:
lNockenwellen-Außendurch-
messer a
Unvorschriftsmäßig ® Nok-
kenwelle erneuern.
Im Sollbereich ® Zylinder-
kopf und Lagerdeckel (kom-
plett) erneuern.
Nockenwellenrad
1. Kontrollieren:
lNockenwellenrad 1
Verschleiß/Beschädigung ®
Nockenwellenrad und Steu-
erkette im Satz erneuern. Arbeitsschritte
lNockenwelle in den Zylinder-
kopf einsetzen.
lEinen Streifen Plastigage® 1
auf die Nockenwelle legen.
lSicherungsring, Paßstifte und
Lagerdeckel montieren.
T R..
Nockenwellen-Lager-
deckel-Schrauben
10 Nm (1,0 m • kg)
HINWEIS:
l.Die Schrauben der Nockenwel-
len-Lagerdeckel kreuzweise
von innen nach außen festzie-
hen.
lDie Nockenwelle nicht bewe-
gen, bis die Messung des La-
gerspiels abgeschlossen ist.
lLagerdeckel demontieren und
Breite der gepreßten Plastiga-
ge
® 1 messen.
Nockenwellenlagerzap-
fen-Durchmesser
21,967–21,980 mm
4. Mesurer:
lJeu entre arbre à cames et cha-
peau
Hors spécifications ® Mesu-
rer le diamètre du coussinet
(arbre à cames).
Jeu entre arbre à cames et
chapeau:
0,020 à 0,054 mm
(0,0008 à 0,0021 in)
(0,003 in)
5. Mesurer:
lDiamètre extérieur d’arbre à
cames a
Hors spécifications ® Rempla-
cer l’arbre à cames.
Dans les limites spécifiées ®
Remplacer le carter d’arbre à
cames et les chapeaux d’arbre à
cames en un ensemble.
Pignon d’arbre à cames
1. Inspecter:
lPignon d’arbre à cames 1
Usure/endommagement ®
Remplacer l’ensemble pignon
d’arbre à cames et chaîne de
distribution. Etapes de la mesure:
lInstaller l’arbre à cames sur la
culasse.
lPlacer une bande de Plastigauge®
1 sur l’arbre à cames.
lInstaller le circlip, les goujons et
les chapeaux d’arbre à cames.
T R..
Boulon de chapeau
d’arbre à cames:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
N.B.:
l.Serrer les boulons de chapeau
d’arbre à cames dans un ordre
entrecroisé, en commençant par
ceux situés au centre.
lNe pas faire tourner l’arbre à
cames pendant la mesure du jeu
avec le Plastigauge®.
lEnlever les chapeaux d’arbre à
cames et mesurer la largeur 1 du
Plastigauge
®.
Diamètre extérieur
d’arbre à cames:
21,967 à 21,980 mm
(0,8648 à 0,8654 in)
4. Misurare:
lGioco albero a camme-cap-
pello
Fuori specifica ® Misurare il
diametro del cuscinetto (albero
a camme).
Gioco albero a camme-
cappello:
0,020 ~ 0,054 mm
(0,0008 ~ 0,0021 in)
(0,003 in)
5. Misurare:
lDiametro esterno dell’albero a
camme a
Fuori specifica ® Sostituire
l’albero a camme.
Entro la specifica ® Sostituire
in blocco il carter e i cappelli
dell’albero a camme.
Ruota dentata albero a camme
1. Ispezionare:
lRuota dentata albero a camme
1
Usura/danno ® Sostituire in
blocco l’albero a camme com-
pleto e la catena di distribu-
zione. Fasi di misurazione:
lInstallare l’albero a camme sulla
testata del cilindro.
lPosizionare una striscia di Plasti-
gauge® 1 sull’albero a camme.
lMontare il fermaglio a graffa, i
perni di centraggio e i cappelli
dell’albero a camme.
T R..
Bullone (cappello albero a
camme):
10 Nm
(1,0 m • kg. 7,2 ft • lb)
NOTA:
lSerrare i bulloni (cappello della
camma) in maniera incrociata, ope-
rando dal cappello più interno
verso quello più esterno.
lNon ruotare l’albero a camme
quando si misura il gioco con il
Plastigauge®.
lRimuovere i cappelli dell’albero a
camma e misurare la larghezza del
Plastigauge
® 1.
Diametro esterno
dell’albero a camme:
21,967 ~ 21,980 mm
(0,8648 ~ 0,8654 in)
ENG
4 - 25
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
ACHTUNG:
Um Beschädigung und falsche
Ventilsteuerzeiten zu vermei-
den, die Kurbelwelle während
des Nockenwelleneinbaus
nicht bewegen.
lDie Clips, Nockenwellenkappen
4 und Schrauben (Nockenwel-
lenkappe) 5 montieren.
T R..
Nockenwellen-Lager-
deckel-Schraube
10 Nm (1,0 m • kg)
HINWEIS:
lVor dem Demontieren der Clips
den Zylinderkopf mit einem sau-
beren Werkstattlappen abdek-
ken, um das Eindringen von Clips
in den Zylinderkopf zu vermeiden.
lMotoröl auf Gewinde und Berüh-
rungsflächen der Schrauben
(Nockenwellenkappe) auftragen.
lDie Schrauben 5 der Nocken-
wellen-Lagerdekkel kreuzweise
festziehen.
ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwel-
len-Lagerdeckel müssen gleich-
mäßig festgezogen werden, um
Beschädigung an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Lagerdekkeln
zu vermeiden.
2. Montieren:
lSteuerkettenspanner
Arbeitsschritte
lSteuerkettenspannerkopf leicht
mit dem Finger eindrücken und
Spanner mit einem dünnen
Schraubendreher im Uhrzeiger-
sinn aufdrehen.
lWenn der Spanner voll aufge-
dreht ist und die Markierung
“UP” a nach oben weist, Dich-
tung 1 und Kettenspanner 2
montieren und Schraube 3
vorschriftsmäßig festziehen.
T R..
Abdeckschraube
(Steuerkettenspanner)
10 Nm (1,0 m • kg)
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le vilebrequin
pendant la mise en place des arbres
à cames. Cela risquerait d’entraîner
une mauvaise synchronisation des
soupapes et de les endommager.
lMonter, les clips les et boulons de
chapeau d’arbre d’cames 4 et les
chapeaux d’arbre à cames 5.
T R..
Boulon de chapeau
d’arbre à cames:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
N.B.:
lAvant de retirer les clips, couvrir la
culasse d’un chiffon propre pour
empêcher qu’ils ne tombent dans la
cavité de la culasse.
lAppliquer de l’huile moteur sur
toute la surface des boulons de cha-
peau d’arbre à cames.
lSerrer les boulons de chapeau
d’arbre à cames 5 en suivant un
ordre entrecroisé.
ATTENTION:
Il importe de serrer les boulons de
chapeau d’arbre à cames uniformé-
ment pour éviter d’endommager la
culasse, les chapeaux d’arbre à
cames et l’arbre à cames.
2. Monter:
lTendeur de la chaîne de distri-
bution
Etapes du montage:
lTout en comprimant légèrement la
tige du tendeur à l’aide du doigt, la
visser complètement (tourner dans
le sens des aiguilles d’une montre)
en se servant d’un tournevis fin.
lLa tige complètement vissée et le
repère UP a du tendeur de chaîne
orienté vers le haut, monter le joint 1
et le tendeur de chaîne 2, puis serrer
le boulon 3 au couple spécifié.
T R..
Boulon de tendeur de
chaîne de distribution:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
ATTENZIONE:
Non ruotare l’albero motore
durante l’installazione dell’albero
a camme. Ne conseguirebbero
danni o una messa in fase delle val-
vole errata.
lInstallare i fermagli a graffa e i
cappelli dell’albero a camme 4 e i
bulloni (cappello dell’albero a
camme) 5.
T R..
Bullone (cappello albero a
camme):
10 Nm
(1,0 m • kg. 7,2 ft • lb)
NOTA:
lPrima di rimuovere i fermagli a
graffa, coprire la testata del cilindro
con uno straccio pulito per impedire
che i fermagli a graffa cadano nella
cavità della testata del cilindro.
lApplicare olio motore sulla filetta-
tura e sulla superficie di contatto dei
bulloni (cappello dell’albero a
camme).
lSerrare i bulloni (cappello della
camma) 5 in maniera incrociata.
ATTENZIONE:
I bulloni (cappello dell’albero a
camme) devono essere serrati in
maniera uniforme per evitare danni
alla testata del cilindro, ai cappelli degli
alberi a camme e agli alberi a camme.
2. Installare:
lTenditore catena di distribu-
zione
Fasi di installazione:
lPremendo leggermente l’asta del
tenditore con le dita, utilizzare un
cacciavite sottile e far ruotare com-
pletamente l’asta del tenditore in
senso orario.
lCon l’asta completamente svitata
ed il tenditore con il riferimento
UP (alto) a rivolto verso l’alto,
inserire la guarnizione 1 ed il ten-
ditore della catena di distribuzione
2 e serrare il bullone 3 fino alla
coppia di serraggio specificata.
T R..
Bullone (tenditore catena
di distribuzione):
10 Nm
(1,0 m • kg. 7,2 ft • lb)
4 - 28
ENG
CULASSE
ZYLINDERKOPF
TESTATA DEL CILINDRO
ZYLINDERKOPF
Demontage-Arbeiten:1 Zylinderkopf demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”.
Krümmer und Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Kühlerschlauch 1 An Zylinderkopfseite lösen.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Nockenwelle Siehe unter “NOCKENWELLE”.
Oberer Motorbügel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
1 Kühlerleitung 1
2 Dekompressionsseilzugführung 1
3 Ölzufuhrleitung 1
4 Mutter 2
5 Schraube (L = 135 mm) 2
6 Schraube (L = 145 mm) 2
7 Zylinderkopf 1 Dekompressionszug lösen.
8 Steuerkettenschiene (Auslaßseite) 1
9 Schraube (Dekompressionswelle) 1
10 Dekompressionswelle 1
1
CULASSE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la culasse
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLIN-
DRE
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
Tuyau d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX”.
Durit de radiateur 1 Déconnecter du côté de la culasse.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Arbre à cames Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
Support supérieur de moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
1 Tuyau de radiateur 1
2 Guide de câble de décompression 1
3 Tuyau d’arrivée d’huile 1
4 Ecrou 2
5 Boulon (L = 135 mm (5,31 in)) 2
6 Boulon (L = 145 mm (5,71 in)) 2
7 Culasse 1 Déconnecter du câble de décompresseur.
8 Guide de chaîne de distribution (côté échappement) 1
9 Boulon (axe de décompression) 1
10 Axe de décompression 1
1
TESTATA DEL CILINDRO
Portata dello smontaggio:1 Rimozione testata del cilindro
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE TESTATA DEL CILINDRO
Preparazione per lo smontaggio Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
Tubo di scarico e silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE”.
Flessibile radiatore 1 Scollegare dal lato testata del cilindro.
Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”.
Albero a camme Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”.
Staffa motore superiore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.
1 Tubazione del radiatore 1
2 Guida cavo decompressione 1
3 Tubazione alimentazione olio 1
4 Dado 2
5 Bullone [L=135 mm (5,31 in)] 2
6 Bullone [L=145 mm (5,71 in)] 2
7 Testata del cilindro 1 Scollegare il cavo di decompressione.
8 Riparo catena di distribuzione (lato scarico) 1
9 Bullone (albero di decompressione) 1
10 Albero di decompressione 1
1
ENG
4 - 36
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
5. Messen:
lVentilschaftschlag
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
HINWEIS:
lBeim Einbau eines neuen Ventils
immer auch die Ventilschaftfüh-
rung erneuern.
lWenn das Ventil demontiert oder
erneuert wird, immer die Ventil-
schaft-Abdichtung erneuern.
6. Entfernen:
lÖlkohleablagerungen
(von Ventilteller und Ventil-
sitz)
7. Kontrollieren:
lVentilsitz
Pitting/Verschleiß ® Ventil-
sitz nacharbeiten.
Max. zulässiger Schlag
0,01 mm
8. Messen:
lVentilsitzbreite a
Unvorschriftsmäßig ® Ven-
tilsitz nacharbeiten.
Ventilsitzbreite
Einlaß
0,9–1,1 mm
Auslaß
0,9–1,1 mm
Arbeitsschritte
lTuschierfarbe b auf den Ventil-
kegel auftragen.
lVentil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
lVentil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen Ab-
druck zu erhalten.
lVentilsitzbreite messen. Die
Kontaktfläche von Ventilteller
und Ventilsitz ist aufgrund der
Farbverteilung sichtbar.
lIst der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muß der Ven-
tilsitz nachbearbeitet werden.
5. Mesurer:
lOvalisation (queue de soupape)
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
N.B.:
lRemplacer toujours le guide lors de
l’installation d’une nouvelle soupape.
lRemplacer toujours la bague d’étan-
chéité si la soupape est déposée ou
remplacée.
6. Eliminer:
lDépôt de calamine
(de la face de soupape et du
siège de soupape)
7. Contrôler:
lSiège de soupape
Piqûres/usure ® Surfacer le
siège de soupape.
Limite de déformation:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Mesurer:
lLargeur de siège de soupape a
Hors spécifications ® Surfacer
le siège de soupape.
Largeur du siège de sou-
pape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
(0,0630 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
(0,0630 in)
Etapes de la mesure:
lAppliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) b sur la face de la sou-
pape.
lInstaller la soupape dans la culasse.
lPresser la soupape à travers le
guide de soupape et sur le siège de
soupape de manière à laisser une
trace nette.
lMesurer la largeur du siège de sou-
pape. Le bleu aura disparu aux
endroits où la soupape et son siège
entrent en contact.
lSi le siège de soupape est trop
large, trop étroit ou si le siège n’est
pas centré, il faut le surfacer.
5. Misurare:
lDisassamento (stelo valvola):
Fuori specifica ® Sostituire.
NOTA:
lQuando si installa una valvola nuova,
sostituire sempre il guidavalvola.
lSe la valvola viene rimossa o sostitu-
ita, sostituire sempre il paraolio.
6. Eliminare:
lDepositi carboniosi
(dalla faccia della valvola e
dalla sede della valvola)
7. Ispezionare:
lSede della valvola
Vaiolature/usura ® Rettificare
la sede della valvola.
Limite di disassamento:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Misurare:
lLarghezza sede valvola a
Fuori specifica ® Rettificare la
sede della valvola.
Larghezza della sede della
valvola:
Aspirazione:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
(0,0630 in)
Scarico:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
(0,0630 in)
Fasi di misurazione:
lApplicare del blu di Prussia
(Dykem) b sulla faccia della val-
vola.
lInstallare la valvola nella testata
del cilindro.
lPremere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare un’impronta
chiara.
lMisurare la larghezza della sede
della valvola. Laddove la sede val-
vola e la faccia della valvola sono
venute a contatto, il blu di Prussia
sarà stato asportato.
lSe la sede della valvola è troppo
larga, troppo stretta o se non è cen-
trata, è necessario rettificare la
sede della valvola.
ENG
4 - 39
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
Kombination von Zylinderkopf
und Ventilheber
1. Kombination:
Für diese Kombination die
Markierungsfarbe auf dem Zy-
linderkopf mit der auf dem
Ventilheber entsprechend der
folgenden Tabelle anpassen.
HINWEIS:
Wenn ein Zylinderkopf gekauft wird,
kann seine Größe nicht bestimmt
werden. Den Ventilheber entspre-
chend der obigen Tabelle wählen.Kombination
Zylinderkopf-
markierung a
(Farbe)Ventilhebermar-
kierung b
(Farbe)
Rot Rot
Blau Blau
Gelb Gelb
Purpur Schwarz
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ventile und Ventilfeder
1. Auftragen:
lMolybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventil-
schaft-Abdichtung)
2. Montieren:
lVentile 1
lVentilfedersitze 2
lVentilschaft-Abdichtunge 3
lVentilfeder 4
lVentilfedertelle 5
HINWEIS:
lSicherstellen, daß jedes Ventil in
seine ursprüngliche Lage montiert
wird. Dabei folgende Markierungen
beachten.
Einlaß (Mitte) a: Gelb
Einlaß (rechts/links) b: Weiß
Auslaß: keine Farbe
lDie Ventilfedern mit der größeren
Steigung c nach oben einbauen.
dKleinere Steigung
Combinaisons de culasse et de pous-
soir de soupape
1. Combinaison:
Combiner la culasse et le pous-
soir de soupape en combinant la
couleur peinte sur ceux-ci en se
référant au tableau ci-dessous.
N.B.:
A l’achat, l’on ne peut désigner une
culasse d’après sa taille. Choisir le pous-
soir de soupape correspondant en fonc-
tion de la couleur.Combinaison
Repère sur la
culasse a
(couleur)Repère sur le
poussoir de sou-
pape b (couleur)
Rouge Rouge
Bleu Bleu
Jaune Jaune
Violet Noir
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Soupape et ressort de soupape
1. Appliquer:
lHuile au bisulfure de molyb-
dène
Sur la queue de soupape et la
bague d’étanchéité de queue de
soupape.
2. Monter:
lSoupapes 1
lSièges de ressort de soupape 2
lBague d’étanchéité de queue
de soupape 3
lRessort de soupape 4
lLogement de ressort de sou-
pape 5
N.B.:
lS’assurer de remettre chaque soupape
dans sa position d’origine, en se réfé-
rant aux repères en relief comme suit:
Admission (centre) a: jaune
Admission (droite/gauche) b:
blanc
Echappement: sans peinture
lInstaller le ressort de soupape en tour-
nant le pas le plus grand c vers le
haut.
dPas le plus petit
Combinazione di testata del cilindro e
alzavalvola
1. Combinazione:
Per questa combinazione, far cor-
rispondere il colore della vernice
della testata del cilindro con
quello dell’alzavalvola secondo
la tabella in basso.
NOTA:
Quando si acquista una testata del cilin-
dro, non è possibile stabilirne le dimen-
sioni. Scegliere l’alzavalvola che
corrisponde alla tabella precedente.Combinazione
Riferimento
testata del cilin-
dro a (colore)Riferimento alza-
valvola b
(colore)
Rojo Rojo
Blu Blu
Giallo Giallo
Pórpore Nero
MONTAGGIO ED INSTALLA-
ZIONE
Valvola e molla della valvola
1. Applicare:
lOlio al disolfuro di molibdeno
Sullo stelo della valvola e sul
paraolio per stelo valvola.
2. Installare:
lValvola 1
lSede molla valvola 2
lParaolio stelo valvola 3
lMolla valvola 4
lScodellino molla 5
Alla testata del cilindro.
NOTA:
lAccertarsi che ogni valvola venga
rimontata nella sua posizione origi-
nale, facendo riferimento anche ai
colori come segue:
Aspirazione (centro) a: giallo
Aspirazione (destra/sinistra) b:
bianco
Scarico: nessuna verniciatura
lInstallare le molle della valvola con il
passo più grande c rivolto verso
l’alto.
dPasso più piccolo
ENG
4 - 45
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
lKolbenbolzen
Blaufärbung/Riefen ®
Erneuern und Schmiersy-
stem überprüfen.
2. Messen:
lKolbenbolzenspiel
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolben und Kolbenring
1. Montieren:
lKolbenring
(auf den Kolben)
HINWEIS:
lDie Kolbenringe so montieren, daß
die Herstellerangaben nach oben
weisen.
lKolben und Kolbenringe reichlich
mit Motoröl schmieren. Arbeitsschritte
lDen Außendurchmesser a
messen.
Falls unvorschriftsmäßig, den
Kolbenbolzen erneuern.
Kolbenbolzen-Durch-
messer
15,991–16,000 mm
lKolbenbolzenaugen-Durchmes-
ser b messen.
Innendurchmesser
(Kolben)
16,002–16,013 mm
lKolbenbolzenspiel nach folgen-
der Formel berechnen.
Kolbenbolzenspiel =
Innendurchmesser (Kolben) b
– Kolbenbolzen-Durchmesser
a
lFalls unvorschriftsmäßig, den
Kolben erneuern.
Kolbenbolzenspiel
0,002–0,022 mm
Axe de piston
1. Contrôler:
lAxe de piston
Décoloration bleue/gorges ®
Remplacer puis examiner le
système de graissage.
2. Mesurer:
lJeu entre axe de piston et pis-
ton
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston et segment de piston
1. Monter:
lSegment de piston
Sur le piston.
N.B.:
lS’assurer d’installer les segments de
piston de sorte que les repères ou
numéros du constructeur se trouvent
sur le côté supérieur des segments.
lLubrifier généreusement le piston et
les segments avec de l’huile moteur. Etapes de la mesure:
lMesurer le diamètre extérieur (axe
de piston) a.
S’il n’est pas conforme aux spéci-
fications, remplacer l’axe de pis-
ton.
Diamètre extérieur (axe de
piston):
15,991 à 16,000 mm
(0,6296 à 0,6299 in)
lMesurer le diamètre intérieur (pis-
ton) b.
Diamètre intérieur (axe de
piston):
16,002 à 16,013 mm
(0,6300 à 0,6304 in)
lCalculer le jeu entre l’axe de piston
et le piston par la formule suivante.
Jeu entre axe de piston et piston =
Taille d’alésage (axe de piston)
b – diamètre extérieur (axe de
piston) a
lSi le jeu n’est pas conforme aux
spécifications, remplacer le piston.
Jeu entre axe de piston et
piston:
0,002 à 0,022 mm
(0,0001 à 0,0009 in)
(0,003 in)
Spinotto
1. Ispezionare:
lSpinotto
Sbiadimento blu/scanalature ®
Sostituire quindi ispezionare il
sistema di lubrificazione.
2. Misurare:
lGioco fra spinotto e pistone
MONTAGGIO ED INSTALLA-
ZIONE
Pistone e fascia elastica
1. Installare:
lFascia elastica
Sul pistone.
NOTA:
lAssicurarsi di installare le fasce elasti-
che in modo che i contrassegni o i
numeri stampigliati dal costruttore
siano rivolti verso l’alto.
lLubrificare a piacere il pistone e le
fasce elastiche con olio motore. Fasi di misurazione:
lMisurare il diametro esterno (spi-
notto) a.
Fuori specifica, sostituire lo spi-
notto.
Diametro esterno (spi-
notto):
15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in)
lMisurare il diametro interno
(pistone) b.
Diametro interno
(pistone):
16,002 ~ 16,013 mm
(0,6300 ~ 0,.6304 in)
lCalcolare il gioco fra spinotto e
pistone con la seguente formula.
Gioco fra spinotto e pistone =
Diametro interno (pistone) b –
Diametro esterno (spinotto) a
lFuori specifica, sostituire il
pistone.
Gioco fra spinotto e
pistone
0,002 ~ 0,022 mm
(0,0001 ~ 0,0009 in)
(0,003 in)
4 - 77
ENG
VOLANT MAGNETIQUÉ CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
MAGNETE CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
Demontage-Arbeiten:1 CDI-Schwungradmagnetzünder demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Schraube (linker Kühler) Siehe unter “KÜHLER”.
CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel
lösen.
Fußschalthebel Siehe unter “KICKSTARTER UND KICKSTARTER-
WELLE”.
1 Linker Kurbelgehäusedeckel 1
2 Mutter (Rotor) 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
3 Rotor 1
4 Stator 1
5 Scheibenfeder 1
1
VOLANT MAGNETIQUÉ CDI
Organisation de la dépose:1 Dépose du volant magnétique CDI
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE CDI
Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT CACHES LATERAUX”.
Boulon radiateur gauche Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Déconnecter le fil de volant magnétique CDI.
Pédale de sélecteur Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET ARBRE
DE SELECTEUR”
1 Demi-carter gauche 1
2 Ecrou (rotor) 1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
3 Rotor 1
4 Stator 1
5 Clavette demi-lune 1
1
MAGNETE CDI
Portata dello smontaggio:1 Rimozione del magnete CDI
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE MAGNETE CDI
Preparazione per la rimozione Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
Bullone (radiatore sinistro) Fare riferimento al paragrafo “RADIATORE”.
Scollegare il cavo magnete CDI.
Pedale del cambio Fare riferimento al paragrafo “ALBERO PEDIVELLA E
ALBERO DEL CAMBIO”.
1 Coperchio carter sinistro 1
2 Dado (rotore) 1
Utilizzare l’utensile speciale.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
3 Rotore 1
4 Statore 1
5 Linguetta Woodruff 1
1
4 - 81
ENG
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
MOTOR DEMONTIEREN
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
MOTOR DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Rahmen aufbocken.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Krümmer und Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Kupplungszug Motorseitig demontieren.
Dekompressionszug und Kabelführung Motorseitig demontieren.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Fußschalthebel Siehe unter “KICKSTARTER UND KICKSTARTER-
WELLE”.
Zylinderkopf-Entlüftungs- und Öltank-
BelüftungsschläucheSiehe unter “NOCKENWELLEN”.
Motoröl ablassen Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
3.
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU MOTEUR
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de
se renverser.
Préparation à la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le cadre.
Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE”, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Tuyau d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
Câble et guide de décompresseur Déconnecter du côté du moteur.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Pédale de sélecteur Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET ARBRE
DE SELECTEUR”.
Durit de mise à l’air de culasse et durit de mise
à l’air de réservoir d’huileSe reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
Vidanger l’huile moteur Se reporter à la section “REMPLACEMENT DE
L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3.
RIMOZIONE DEL MOTORE
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL MOTORE
Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto
idoneo sotto al telaio.
AVVERTENZA
Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia
il rischio che si rovesci.
Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”.
Tubo di scarico e silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE”.
Cavo della frizione Scollegare dal lato motore.
Cavo decompressione e guida Scollegare dal lato motore.
Radiatore Fare riferimento al paragrafo “RADIATORE”.
Pedale del cambio Fare riferimento al paragrafo “ALBERO PEDIVELLA E
ALBERO DEL CAMBIO”.
Sfiatatoio testata cilindro e sfiatatoio serbatoio
dell’olioFare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”.
Scaricare l’olio motore Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.