
ENG
4 - 42
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
AUSBAU
Kolben und Kolbenring
1. Demontieren:
l
Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringe
1
l
Kolbenbolzen
2
l
Kolben
3
HINWEIS:
l
Die Kolbenböden für den späteren
Wiedereinbau markieren.
l
Vor dem Ausbau des Kolbenbol-
zens die Ringnut und das Kolben-
bolzenauge entgraten. Läßt sich
der Kolbenbolzen auch dann nicht
problemlos herausziehen, den Kol-
benbolzen-Abzieher
4
verwen-
den.
ACHTUNG:
Niemals den Kolbenbolzen mit ei-
nem Hammer heraustreiben.
2. Demontieren:
l
Kolbenring
1
HINWEIS:
Die Enden spreizen und zur gleichen
Zeit den Kolbenring über den Kol-
benboden heben, wie in der Abbil-
dung gezeigt.
Kolbenbolzen-Abzieher-
satz
YU-1304/90890-01304
PRÜFUNG
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
l
Zylinderwandung und Kol-
benhemd
Riefen in Laufrichtung
®
Kolben und Zylinder erneu-
ern.
2. Messen:
l
Kolbenlaufspiel
Arbeitsschritte
1. Schritt
l
Zylinderbohrung “C” mit einem
Innenmikrometer messen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” parallel
zum und im rechten Winkel zur
Kurbelwelle messen. Danach den
Durchschnitt der Messung be-
stimmen.
POINTS DE DEPOSE
Piston et segment de piston
1. Déposer:
l
Agrafe d’axe de piston
1
l
Axe de piston
2
l
Piston
3
N.B.:
l
Inscrire des repères d’identification
sur la tête de chaque piston pour pou-
voir les réinstaller ultérieurement au
bon endroit.
l
Avant de déposer l’axe de piston, éba-
vurer la gorge d’agrafe et les alentours
du trou de l’axe. Si la gorge de l’axe
de piston est ébavurée et l’axe de pis-
ton est toujours difficile à déposer, uti-
liser l’extracteur d’axe de piston
4
.
ATTENTION:
Ne pas employer de marteau pour
chasser l’axe de piston.
2. Déposer:
l
Segment de piston
1
N.B.:
Ecarter largement les becs tout en soule-
vant en même temps le segment de pis-
ton au-dessus de la couronne de piston
comme montré sur l’illustration.
Kit d’extracteur d’axe de
piston:
YU-1304/90890-01304
CONTROLE
Cylindre et piston
1. Contrôler:
l
Parois de cylindre et de piston
Rayures verticales
®
Rempla-
cer le cylindre et le piston.
2. Mesurer:
l
Jeu entre piston et cylindre
Etapes de la mesure:
1ère étape:
l
Mesurer l’alésage de cylindre “C”
au moyen d’une jauge d’alésage de
cylindre.
N.B.:
Mesurer l’alésage de cylindre “C” en
parallèle et à angle droit par rapport
au vilebrequin. Faire ensuite la
moyenne des valeurs obtenues.
PUNTI DI RIMOZIONE
Pistone e fascia elastica
1. Rimuovere:
l
Morsetto spinotto
1
l
Spinotto
2
l
Pistone
3
NOTA:
l
Contrassegnare ogni testa del pistone
per riferimento durante il rimontaggio.
l
Prima di rimuovere ogni spinotto, sba-
vare la relativa scanalatura e la zona
del foro. Se dopo averne sbavato la
scanalatura, lo spinotto risulta ancora
difficile da estrarre, utilizzare il kit
estrattore dello spinotto pistone
4
.
ATTENZIONE:
Non utilizzare un martello per far
uscire lo spinotto.
2. Rimuovere:
l
Fascia elastica
1
NOTA:
Separare le luci dell’estremità solle-
vando contemporaneamente la fascia
elastica sopra al cielo del pistone, come
mostrato in figura.
Kit estrattore dello spi-
notto pistone:
YU-1304/90890-01304
ISPEZIONE
Cilindro e pistone
1. Ispezionare:
l
Pareti di cilindro e pistone
Graffi verticali
®
Sostituire
cilindro e pistone.
2. Misurare:
l
Gioco tra cilindro e pistone
Fasi di misurazione:
1a fase:
l
Misurare l’alesaggio del cilindro
“C” con un alesametro.
NOTA:
Misurare l’alesaggio del cilindro “C”
in parallelo e ad angolo retto rispetto
all’albero motore. Quindi, calcolare
la media delle misure.

4 - 48
ENG
EMBRAYAGE
Organisation de la dépose:1 Dépose des tiges de commande 1 er 2 et du levier de poussée 2 Démontage de la tige de commande 1
3 Dépose du disque de friction et du disque d’embrayage 4 Dépose du pignon mené primaire
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE L’EMBRAYAGE
Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
DE MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté moteur.
1 Couvercle d’embrayage 1
2 Ressort d’embrayage 5
3 Plateau de pression 1
4 Tige de commande 1 1
5 Circlip 1
6 Rondelle 1
7 Roulement 1
8 Bille 1
9Tige de commande 2
1
1
1
2
34
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
FRIZIONE
KUPPLUNG
Demontage-Arbeiten:1 Ventilstößel 1, 2 und Druckhebel ausbauen2 Druckstange 1 demontieren
3 Reib- u. Stahlscheiben demontieren4 Primärantriebsrad ausbauen
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KUPPLUNG DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
3.
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kupplungszug Motorseitig demontieren.
1 Kupplungsdeckel 1
2 Kupplungsfeder 5
3 Druckplatte 1
4 Druckstange 1 1
5 Sicherungsring 1
6 Unterlegscheibe 1
7 Lager 1
8 Kugel 1
9Druckstange 2
1
1
1
2
34
FRIZIONE
Portata dello smontaggio:1 Asta di punteria 1, 2 e alberino della leva spingente2 Smontaggio asta di punteria
3 Rimozione disco conduttore e disco condotto4 Rimozione della trasmissione primaria
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE FRIZIONE
Preparazione per lo smontaggio Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Pedale del freno Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.
Cavo della frizione Scollegare dal lato motore.
1 Carter frizione 1
2 Molla della frizione 5
3 Piatto spingidisco 1
4 Asta di punteria 1 1
5 Anello elastico di arresto 1
6 Rondella 1
7 Cuscinetto 1
8 Sfera 1
9 Asta di punteria 2 1
1
1
2
34

4 - 49
ENG
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
FRIZIONE
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
10 Reibscheibe 9
11 Stahlscheibe 8
12 Polsterfeder 1
13 Sitzplatte 1
14 Mutter (Kupplungshabe) 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”. 15 Sicherungsscheibe 1
16 Kupplungsnabe 1
17 Anlaufscheibe 1
18 Primärabtriebszahnrad 1
19Druckhebelwelle
1
1
3
4
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
10 Disque de friction 9
11 Disque d’embrayage 8
12 Ressort amortisseur 1
13 Plaque d’assise 1
14 Ecrou (noix d’embrayage) 1
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 15 Rondelle d’arrêt 1
16 Noix d’embrayage 1
17 Rondelle de butée 1
18 Pignon mené primaire 1
19Arbre de levier de poussée
1
1
3
4
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
10 Disco conduttore 9
11 Disco condotto 8
12 Molla cuscinetto 1
13 Piastra di disinnesto 1
14 Dado (mozzo frizione) 1
Utilizzare l’utensile speciale.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 15 Rondella di bloccaggio 1
16 Mozzo frizione 1
17 Rondella reggispinta 1
18 Ingranaggio condotto della trasmissione primaria 1
19 Alberino della leva spingente 1
1
3
4

ENG
4 - 50
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
FRIZIONE
AUSBAU
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
lMutter 1
lSicherungsscheibe 2
lKupplungsnabe 3
HINWEIS:
Die Sicherungsscheibe gerade bie-
gen und die Kupplungsnabe mit dem
Universal-Kupplungshalter 4 gegen-
halten.
Nur USA und CDN
õNicht USA und CDN
Universal-Kupplungs-
halter
YM-91042/
90890-04086
PRÜFUNG
Kupplungsgehäuse und Kupp-
lungsnabe
1. Kontrollieren:
lKupplungsgehäuse 1
Rißbildung/Verschleiß/
Beschädigung ® Erneuern.
lKupplungsnabe 2
Riefen/Verschleiß/Beschä-
digung ® Erneuern.
Primärabtriebszahnrad
1. Kontrollieren:
lSpiel am Umfang
Spiel vorhanden ® Erneu-
ern.
lZähne a
Verschleiß/Beschädigung ®
Erneuern.
Kupplungsfeder
1. Messen:
lUngespannte Länge der
Kupplungsfeder a
Unvorschriftsmäßig ® Die
Feder im Satz erneuern.
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder
40,4 mm
POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
lEcrou 1
lRondelle-frein 2
lNoix d’embrayage 3
N.B.:
Redresser la rondelle-frein et utiliser
l’outil de poignée d’embrayage 4 pour
maintenir la noix d’embrayage.
Pour les USA et le CDN
õExcepté pour les USA et le CDN
Outil de poignée
d’embrayage:
YM-91042/90890-04086
CONTROLE
Cloche et noix d’embrayage
1. Vérifier:
lCloche d’embrayage 1
Craquelures/usure/endomma-
gement ® Ramplacer.
lNoix d’embrayage 2
Rayures/usure/endommage-
ment ® Ramplacer.
Pignon mené primaire
1. Vérifier:
lJeu circonférentiel
Jeu ® Ramplacer.
lDent a
Usure/endommagement ®
Ramplacer.
Ressort d’embrayage
1. Mesurer:
lLongueur libre de ressort
d’embrayage a
Hors spécification ® Rampla-
cer tous les ressorts.
Longueur libre de ressort
d’embrayage:
40,4 mm (1,59 in)
(1,55 in)
PUNTI DI RIMOZIONE
Mozzo frizione
1. Rimuovere:
lDado 1
lRondella di bloccaggio 2
lMozzo frizione 3
NOTA:
Raddrizzare la linguetta della rondella di
bloccaggio ed utilizzare l’utensile di
bloccaggio frizione 4 per mantenere il
mozzo della frizione.
Per USA e CDN
õTranne USA e CDN
Utensile di bloccaggio fri-
zione:
YM-91042/90890-04086
ISPEZIONE
Carter e mozzo frizione
1. Ispezionare:
lCarter frizione 1
Fessure/usura/danno ® Sosti-
tuire.
lMozzo frizione 2
Rigatura/usura/danno ® Sosti-
tuire.
Ingranaggio condotto della trasmis-
sione primaria
1. Controllare:
lGioco circonferenza
Esiste gioco ® Sostituire.
lDenti dell’ingranaggio a
Usura/danno ® Sostituire.
Molla della frizione
1. Misurare:
lLunghezza libera della molla
della frizione a
Fuori specifica ® Sostituire in
blocco le molle.
Lunghezza libera della
molla frizione:
40,4 mm (1,59 in)
(1,55 in)

4 - 55
ENG
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER
DESTRO
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
Demontage-Arbeiten:1 Ölfiltereinsatz demontieren2 Wasserpumpe demontieren
3 Rechten Kurbelgehäusedeckel demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE
UND RECHTE KURBELWELLENABDEK-
KUNG DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
3.
Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” im
KAPITEL 3.
Kühlerschlauch 3 Pumpenseiting demontieren.
Krümmer Siehe “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Rechter Motorschutz
1 Ölfiltereinsatz-Deckel 1
2 Ölfiltereinsatz 1
13
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’élément de filtre à huile2 Dépose de la pompe à eau
3 Dépose du demi-carter droit
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DÉPOSE DE L’ELEMENT DU FILTRE A
HUILE DE LA POMPE A EAU ET DU
DEMI-CARTER DROIT
Préparation à la dépose Vidanger le moteur. Se reporter la section “REMPLACEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au chapitre 3.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “REMPLACEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au chapitre 3.
Durit de radiateur 3 Déconnecter du côté de la pompe à eau.
Tuyau d’échappement Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Protège-carter droit
1 Couvercle d’élément de filtre à huile 1
2 Elément de filtre à huile 1
13
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA
E COPERCHIO CARTER DESTRO
Portata dello smontaggio:1 Rimozione elemento filtrante 2 Rimozione pompa dell’acqua
3 Rimozione coperchio carter destro
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE ELEMENTO FILTRANTE
DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E
COPERCHIO CARTER DESTRO
Preparazione per lo smontaggio Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Scaricare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE REFRI-
GERANTE” nel CAPITOLO 3.
Flessibile radiatore 3 Scollegare dal lato della pompa dell’acqua.
Tubo di scarico Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE”.
Pedale del freno Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.
Riparo motore destro
1 Coperchio elemento filtrante del filtro dell’olio 1
2 Elemento filtrante 1
13

4 - 56
ENG
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
3 Wasserpumpengehäuse 1
4 Ölzufuhrleitung 1
5 Schraube (Ölschlauch) 1
6 Kickstarterhebel
7 Rechte Kurbelgehäuseabdeckung
8 Flügelrad 1
Siehe unter “AUSBAU”. 9 Unterlegscheibe 1
10 Flügelradwelle 1
11 Dichtring 2
12 Lager 1
3
2
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
3 Logement de pompe à eau 1
4 Tuyau d’arrivée d’huile 1
5 Boulon (durit d’huile) 1
6 Pédale de kick 1
7 Demi-carter droit 1
8 Rotor 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 9 Rondelle 1
10 Arbre de rotor 1
11 Bague d’étanchéité 2
12 Roulement 1
3
2
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
3 Alloggiamento della pompa dell’acqua 1
4 Tubazione alimentazione olio 1
5 Bullone (tubo flessibile dell’olio) 1
6 Avviamento a pedale 1
7 Coperchio carter destro 1
8 Rotore 1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 9 Rondella 1
10 Albero girante 1
11 Paraolio 2
12 Cuscinetto 1
3
2
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER
DESTRO

ENG
4 - 57
AUSBAU
Flügelradwelle
1. Demontieren:
lFlügelradwelle 1
lUnterlegscheibe 2
lFlügelradwelle 3
HINWEIS:
Laufradwelle über ihre gesamte Brei-
te quer über die Flachscheiben a
mit Hilfe von Spannern usw. halten
und Laufrad ausbauen.
Dichtring
HINWEIS:
Es ist nicht notwendig die Wasser-
pumpe zu zerlegen, es sei denn es
liegt ein anormaler Zustand vor, wie
zum Beispiel starkes Sinken des
Kühlmittelstands, ein Verfärbung des
Kühlmittels oder milchiges Getriebe-
öl.
1. Demontieren:
lLager 1
2. Demontieren:
lDichtring 1
PRÜFUNG
Ölzufuhrleitung
1. Kontrollieren:
lÖlzufuhrleitung 1
Verbiegung/Beschädigung
® Erneuern.
Verstopft ® Ausblasen. POINTS DE DEPOSE
Arbre de rotor
1. Déposer:
lArbre de rotor 1
lRondelle 2
lArbre de rotor 3
N.B.:
Maintenir l’arbre de rotor par les zones
latérales aplaties a au moyen d’une clé,
etc., et déposer le rotor.
Bague d’étanchéité
N.B.:
Il n’est pas nécessaire de démonter la
pompe à eau à moins d’anomalie,
comme un changement excessif du
niveau ou une décoloration du liquide de
refroidissement, ou une huile de boîte de
vitesses laiteuse.
1. Déposer:
lRoulement 1
2. Déposer:
lBague d’étanchéité 1
CONTROLE
Tuyau d’arrivée d’huile
1. Contrôler:
lTuyau d’arrivée d’huile 1
Déformation/endommagement
® Remplacer.
Obstruction ® Passer à l’air
comprimé.PUNTI DI RIMOZIONE
Albero girante
1. Rimuovere:
lGirante 1
lRondella 2
lAlbero girante 3
NOTA:
Mantenere l’albero della girante per tutta
la larghezza tra le aperture di chiave a
con chiavi, ecc. e rimuovere la girante.
Paraolio
NOTA:
Non è necessario smontare la pompa
dell’acqua, a meno di anomalie tipo
eccessiva modifica del livello del refri-
gerante, scolorimento del refrigerante,
olio di trasmissione opaco.
1. Rimuovere:
lCuscinetto 1
2. Rimuovere:
lParaolio 1
ISPEZIONE
Tubazione alimentazione olio
1. Ispezionare:
lTubazione alimentazione olio
1
Deformazione/danno ® Sosti-
tuire.
Intasato ® Pulire con aria. ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER
DESTRO

ENG
4 - 59
2. Montieren:
lLager 1
HINWEIS:
Zur Lager-Montage den äußeren
Laufring parallel einpressen.
Flügelradwelle
1. Montieren:
lFlügelradwelle 1
lUnterlegscheibe 2
lFlügelrad 3
HINWEIS:
lDarauf achten, daß die Dicht-
ringlippe nicht beschädigt wird und
die Feder nicht verrutscht.
lBei der Montage der Flügelradwel-
le Motoröl auf der Dichtringlippe
und die Flügelradwelle auftragen.
Die Welle drehend montieren.
lLaufradwelle über ihre gesamte
Breite quer über die Flachscheiben
a mit Hilfe von Spannern usw.
halten und Laufrad ausbauen.
T R..14 Nm (1,4 m · kg)
Rechte Kurbelgehäuseabdeckung
1. Montieren:
lPaßstift 1
lO-Ring 2
lDistanzhülse 3
lDichtung 4
HINWEIS:
Das Lithiumfett auf den O-Ring auf-
tragen.
2. Monter:
lRoulement 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant paral-
lèlement sur la cage extérieure.
Arbre de rotor
1. Monter:
lArbre de rotor 1
lRondelle 2
lRotor 3
N.B.:
lPrendre garde à ne pas endommager la
lèvre de bague d’étanchéité et à ne pas
déplacer le ressort.
lLors du montage de l’arbre de rotor,
enduire la lèvre de bague d’étanchéité
ainsi que l’arbre de rotor d’huile de
moteur. Monter l’arbre de rotor tout en
le tournant.
lMaintenir l’arbre de rotor par les
zones latérales aplaties a au moyen
d’une clé, etc., et déposer le rotor.
T R..14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
Demi-carter droit
1. Monter:
lGoupille 1
lJoint torique 2
lCollerette 3
lJoint 4
N.B.:
Enduire le joint torique de graisse à base
de savon au lithium.
2. Installare:
lCuscinetto 1
NOTA:
Installare il cuscinetto premendo paralle-
lamente sull’anello esterno.
Albero girante
1. Installare:
lAlbero girante 1
lRondella 2
lGirante 3
NOTA:
lFare attenzione a non danneggiare il
labbro del paraolio e che la molla non
scivoli fuori posizione.
lQuando si monta l’albero della
girante, applicare grasso a base di
sapone di litio al labbro del paraolio e
all’albero della girante. Inoltre, mon-
tare l’albero facendolo ruotare.
lMantenere l’albero della girante per
tutta la larghezza tra le aperture di
chiave a con chiavi, ecc. e rimuovere
la girante.
T R..14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
Coperchio carter destro
1. Installare:
lPerno di centraggio 1
lO-ring 2
lCollarino 3
lGuarnizione 4
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sull’O-ring.
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER
DESTRO