6-15
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
1. Shift pedal N. Neutral
R. Reverse
1. Pédale de sélection N. Point mort
R. Marche arrière
1. Pedal del cambio N. Punto muerto
R. Marcha atrás
EBU00199
Shifting
This model has a 5-speed forward and 1-speed
reverse transmission. The transmission allows
you to control the amount of power you have
available at a given speed or for starting, accel-
erating, climbing hills, etc. To shift into neutral,
return the throttle lever to its original position,
apply the clutch and repeatedly depress the
shift pedal until it stops. When it stops, it will
be in first gear. Raise the pedal slightly to neu-
tral.
CAUTION:
1. Do not coast for long periods with the en-
gine off, and do not tow the machine a
long distance. Even in neutral position,
the transmission is only properly lubricat-
ed when the engine is running. Inade-
quate lubrication may cause damage.
2. Always use the clutch when changing
gears. The engine, transmission and driv-
etrain are not designed to withstand the
shock of forced shifting and can be dam-
aged by shifting without the clutch.
6-16
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00199
Passage des vitesses
La boîte de vitesse de ce modèle permet de sélectionner
5 rapports en marche avant et 1 rapport en marche arriè-
re. La boîte de vitesses permet de contrôler la puissance
disponible à une vitesse donnée ou pour les démarrages,
les accélérations, les montées, etc. Pour engager le point
mort, relâcher le levier d’accélération, débrayer et ap-
puyer plusieurs fois sur la pédale de sélection jusqu’à
l’arrivée en butée. Cette position correspond à la premiè-
re vitesse. Relever légèrement la pédale pour engager le
point mort.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
1. Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pen-
dant trop longtemps et ne pas remorquer le vé-
hicule sur de longues distances. En effet, même
au point mort, le graissage de la boîte de vitesses
ne s’effectue correctement que lorsque le mo-
teur tourne. Un graissage insuffisant risque
d’entraîner des dommages.
2. Toujours débrayer avant de changer de vitesse.
Le moteur, la boîte de vitesses et la transmission
ne sont pas conçus pour résister au choc infligé
par un passage en force des vitesses et ils ris-
quent d’être endommagés.
SBU00199
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios
de 5 velocidades hacia adelante y 1 marcha atrás.
La caja permite controlar la cantidad de potencia
disponible en una velocidad dada o para la pues-
ta en marcha, aceleración, subida de pendientes,
etc. Para cambiar a punto muerto, devuelva la pa-
lanca del acelerador a su posición original, em-
brague y pise repetidas veces el pedal del cambio
hasta que se pare. Cuando el pedal se detenga, la
caja de cambios estará en primera. Levantar el
pedal suavemente para pasar a punto muerto.
ATENCION:
1. No circule por inercia mucho tiempo con el
motor parado, ni remolque la máquina du-
rante largos recorridos. Incluso en la posi-
ción de punto muerto, la lubricación de la
caja de cambios sólo se efectúa cuando el
motor está en marcha. Una lubricación in-
adecuada puede dar lugar a averías.
2. Utilice siempre el embrague para cambiar
de velocidad. El motor, la caja de cambios y
la cadena cinemática no están diseñados
para soportar las consecuencias de un cam-
bio de marcha realizado a la fuerza, por lo
que pueden averiarse si se realiza dicho
cambio sin utilizar el embrague.
6-18
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00204
Démarrer et accélérer:
1. Relâcher le levier d’accélération.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Toujours lâcher les gaz avant de changer de vitesse. Si
cette consigne n’est pas respectée, le moteur et la
transmission risquent d’être endommagés.
2. Serrer le levier d’embrayage pour débrayer.
3. Engager la première.
4. Donner du gaz progressivement tout en relâchant
lentement le levier d’embrayage.
5. Dès que le véhicule a atteint la vitesse adéquate, re-
lâcher l’accélérateur tout en serrant rapidement le
levier d’embrayage.
SBU00204
Para poner el vehículo en marcha y acelerar:
1. Accionar la palanca de aceleración.
ATENCION:
Soltar siempre el acelerador para cambiar de ve-
locidad, de lo contrario, pueden causarse daños
al motor y a la transmisión.
2. Para desembragar, tirar de la palanca de
embrague.
3. Poner la primera velocidad.
4. Acelerar gradualmente y, al mismo tiempo,
soltar despacio la palanca de embrague.
5. Una vez que la máquina haya alcanzado la
velocidad deseada, soltar el acelerador y, al
mismo tiempo, accionar con rapidez la pa-
lanca de embrague.
6-22
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00208
Ralentir:
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et
freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des
freins avant et arrière. Ralentir et rétrograder au fur et à
mesure. S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti
avant de rétrograder. Une mauvaise technique de freina-
ge ou de passage des vitesses peut faire patiner les pneus,
ce qui entrave le contrôle du véhicule et augmente les ris-
ques d’accident.
AVERTISSEMENT
S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti avant
de rétrograder. Les roues risquent d’arrêter de tour-
ner si une vitesse inférieure est engagée alors que le
régime du moteur est trop élevé. Ceci peut entraîner
une perte de contrôle et par conséquent un accident.
Cela risque également d’endommager le moteur ou la
transmission.
SBU00208
Para decelerar:
Para decelerar o parar, soltar el acelerador y apli-
car los frenos suave y uniformemente. Al perder
velocidad el vehículo, cambiar a una marcha
más corta. Antes de reducir a una marcha infe-
rior, esperar a que el régimen del motor descien-
da lo suficiente. El uso incorrecto de los frenos o
del cambio puede hacer que los neumáticos pier-
dan tracción, con la consiguiente pérdida de con-
trol y riesgo de accidente.
ADVERTENCIA
Asegurarse de que haya disminuido lo suficiente
el régimen del motor antes de cambiar a una
marcha inferior. Si se reduce a una marcha corta
con el régimen demasiado alto, las ruedas pue-
den dejar de girar. Esto puede dar lugar a pérdi-
das de control, con riesgo de accidente y
lesiones. También puede dañar al motor y a la tr-
nasmisión.
7-38
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-7.frameER
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Ne pas engager une vitesse sans relâcher les gaz. Le
moteur ou la transmission risquent d’être endomma-
gés.
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et
freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des
freins avant et arrière. Ralentir et rétrograder au fur et à
mesure. S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti
avant de rétrograder. Une mauvaise technique de freina-
ge ou de passage des vitesses peut faire patiner les pneus,
ce qui entrave le contrôle du véhicule et augmente les ris-
ques d’accident.
AVERTISSEMENT
S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti avant
de rétrograder. Les roues risquent d’arrêter de tour-
ner si une vitesse inférieure est engagée alors que le
régime du moteur est trop élevé.
ATENCION:
No cambie de velocidad sin soltar el acelerador.
Podrían resultar dañados el motor o a la cadena
de transmisión.
Para decelerar o parar, suelte el acelerador y apli-
que los frenos suave y uniformemente. Al perder
velocidad el vehículo, cambie a una marcha más
corta. Antes de reducir a una marcha inferior, es-
pere a que el régimen del motor descienda lo su-
ficiente. El uso incorrecto de los frenos o del
cambio puede hacer que los neumáticos pierdan
tracción, con la consiguiente pérdida de control y
riesgo de accidente.
ADVERTENCIA
Asegúrese de que haya disminuido lo suficiente
el régimen del motor antes de cambiar a una
marcha inferior. La selección de una marcha cor-
ta cuando la velocidad del motor es demasiado
alta, podría hacer que las ruedas dejasen de gi-
rar.
8-9
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
FBU00262
ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES
DESCRIPTION ROUTINEAPRÈS TOUS LES
1 mois 3 mois 6 mois 6 mois 1 an
Soupapes*• Contrôler le jeu.
• Régler si nécessaire.
Système de refroidissement• Contrôler l’étanchéité.
• Réparer si nécessaire.
• Remplacer le liquide de refroidissement tous les 24 mois.
Bougie• Contrôler l’état.
• Régler l’écartement des électrodes et nettoyer.
• Remplacer si nécessaire.
Élément du filtre à air• Nettoyer.
• Remplacer si nécessaire.Chaque 20 à 40 heures.
(Plus souvent dans des zones
très humides ou poussiéreuses.)
Carburateur*• Contrôler le régime de ralenti et le fonctionnement du starter.
• Régler si nécessaire.
Système de ventilation du
carter*• S’assurer que le reniflard n’est ni craquelé ni endommagé.
• Remplacer si nécessaire.
Système d’échappement*• Contrôler l’étanchéité du système.
• Resserrer si nécessaire.
• Remplacer le ou les joints si nécessaire.
Canalisation de carburant*• Contrôler le flexible de carburant (fissures, endommagement).
• Remplacer si nécessaire.
Huile de moteur• Changer (faire d’abord chauffer le moteur).
Cartouche du filtre à huile
moteur• Remplacer si nécessaire.
Chaîne de transmission• Contrôler et régler la tension et l’alignement, nettoyer et lubrifier.
Freins*• Contrôler le fonctionnement et les fuites de liquide.
Voir N.B. page 8-10.
• Corriger si nécessaire.
8-78
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00350
Vérification de la flèche de la chaîne de transmission
Avant d’effectuer le contrôle de la chaîne de transmis-
sion, veiller à ce que toutes les roues du véhicule touchent
le sol. Contrôler la flèche à l’endroit indiqué sur l’illustra-
tion. La flèche doit être d’environ 30 à 40 mm. Régler la
flèche si elle excède 40 mm.
SBU00350
Comprobación de la tensión de la cadena de
transmisión
Inspeccione la cadena de transmisión con los
neumáticos en contacto con el suelo. Comprue-
be la tensión en la posición que indica la figura.
La flexión vertical deberá ser, aproximadamente,
de 30 ~ 40 mm. Si fuera superior a 40 mm, tense
la cadena.
8-80
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00804
Réglage de la flèche de la chaîne de transmission
1. Desserrer les écrous supérieurs et inférieurs de
moyeu de roue arrière.
2. Desserrer le contre-écrou de vis de réglage figurant
de part et d’autre du bras oscillant. Pour tendre la
chaîne, tourner les vis de réglage dans la direction
a. Pour détendre la chaîne, tourner les vis de ré-
glage dans le sens b et pousser les roues vers
l’avant. Afin de garantir un bon alignement de
l’axe, tourner les vis du même nombre de tours.
Des repères sont gravés de part et d’autre du bras os-
cillant et sur le moyeu. Ceux-ci permettent l’alignement
d’axe correct.
3. Après avoir effectué le réglage, serrer les contre-
écrous et les écrous de moyeu de roue à leur couple
spécifique.
Couple de serrage:
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m·kg)
Écrou supérieur de moyeu de roue:
90 Nm (9,0 m·kg)
Écrou inférieur de moyeu de roue:
90 Nm (9,0 m·kg
SBU00804
Ajuste de la tensión de la cadena de transmisión
1. Afloje las tuercas superior e inferior del
cubo de la rueda trasera.
2. Afloje las contratuercas del perno de ajuste
de cada lado del brazo oscilante. Para tensar
la cadena de transmisión, gire los pernos de
ajuste en la dirección de a. Para aflojar la
cadena de transmisión, gire los pernos de
ajuste en la dirección b y empuje las rue-
das hacia adelante. Gire cada perno de ajus-
te exactamente de la misma manera para
mantener una alineación del eje correcto.
Hay marcas de alineación en cada lado del brazo
oscilante y del cubo. Empléelas para comprobar
la alineación correcta del eje de las ruedas.
3. Después del ajuste, apriete las contratuer-
cas y las tuercas del cubo de la rueda a las
torsiones especificadas.
Torsiones de apriete:
Contratuerca:
16 Nm (1,6 m·kg)
Tuerca superior del cubo de la rueda:
90 Nm (9,0 m·kg)
Tuerca inferior del cubo de la rueda:
90 Nm (9,0 m·kg)