Page 49 of 372

2-16
AVERTISSEMENT
●Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.
●Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
●Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du rem-
plissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité
d’étincelles, de flammes ou d’autres sources de
chaleur, telles que les chauffe-eau et séchoirs. Ne
pas fumer. L’essence peut s’enflammer et il y a
risque de brûlures.
●Lors du transport de l’engin dans un autre véhi-
cule, veiller à le garder bien droit et à ce que le
robinet de carburant soit sur “OFF”. Du carbu-
rant pourrait fuir du carburateur ou du réser-
voir.
●L’essence est toxique. Consulter immédiate-
ment un médecin en cas d’ingestion d’essence,
d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou
d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de
l’essence se répand sur la peau, laver au savon et
à l’eau. Si de l’essence se répand sur les vête-
ments, les changer sans tarder.
ADVERTENCIA
●Pare siempre el motor cuando vaya a re-
postar.
●No reposte si el motor ha estado funcionan-
do y se encuentra aún muy caliente.
●Durante el repostaje no derrame gasolina
sobre el motor, el tubo de escape o el silen-
ciador. No reposte nunca cuando esté fu-
mando o en las proximidades de chispas,
llamas desnudas u otras fuentes de ignición
tales como luces de control de calentadores
de agua o secadores de ropa. La gasolina po-
dría incendiarse y provocarle quemaduras.
●Cuando transporte la máquina en otro vehí-
culo, asegúrese de que se mantenga verti-
cal y que el grifo de combustible se
encuentre en posición “OFF” (cerrado). De
lo contrario, podrían producirse fugas en el
carburador o en el depósito de combustible.
●La gasolina es venenosa. En caso de inges-
tión de gasolina, inhalación abundante de
sus vapores o salpicaduras del combustible
en los ojos, acuda al médico inmediatamen-
te. Si se le derramara gasolina sobre la piel,
lávesela con agua y jabón. Si el derrame se
produjera sobre la ropa, cámbiese.
Page 141 of 372
5-30
FBU00160
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré-
duite à 3 mm.
SBU00160
Límite de desgaste de los neumáticos
Sustituya el neumático cuando la profundidad
del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm debi-
do al desgaste.
Page 153 of 372

6-12
FBU00194
Fonctionnement du levier de présélection et conduite
en marche arrière
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Lâcher les gaz et arrêter le véhicule avant de changer
de vitesse. La boîte de vitesses sera endommagée si
cette consigne n’est pas respectée.
1. Passage du point mort à la grande vitesse et de la
grande à la petite vitesse
a. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
b. Actionner les freins, puis déplacer le levier de pré-
sélection le long de son guide.
N.B.:
S’assurer de placer correctement le levier de présélection
sur la position souhaitée.
c. Accélérer progressivement.
SBU00194
Funcionamiento de la palanca de selección de
marcha y conducción hacia atrás
ATENCION:
Antes de cambiar, pare la máquina y suelte el
acelerador. De lo contrario, pueden causarse da-
ños a la transmisión.
1. Cambio del punto muerto a alta y de alta a
baja
a. Detenga la máquina por completo y suelte
el acelerador para que vuelva a la posición
de cierre.
b. Aplique los frenos y desplace la palanca de
selección de marcha a lo largo de la guía.
NOTA:
Asegúrese de que la palanca se desplace por
completo hasta la posición deseada.
c. Acelere gradualmente.
Page 161 of 372

6-20
1. 0 à 10 heures:
Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de
l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pen-
dant cinq à dix minutes après chaque heure d’utili-
sation. De temps en temps, faire varier la vitesse du
véhicule. Ne pas rouler continuellement avec la
même ouverture des gaz.
2. 10 à 20 heures:
Éviter une utilisation prolongée avec une ouverture
des gaz de plus de 3/4. Changer librement de régi-
me, mais ne jamais accélérer à fond.
3. Après le rodage:
Éviter une utilisation prolongée à pleine ouverture
des gaz. Varier la vitesse de temps à autre.
FBU00211
Stationnement
Après s’être garé, couper le moteur et sélectionner le
point mort. Placer le robinet de carburant sur “OFF” et
serrer le frein de stationnement.1. 0 ~ 10 horas:
Evite el funcionamiento continuado de la
máquina con el acelerador a más de medio
gas. Tras una hora de funcionamiento, deje
que transcurra un período de enfriamiento
de cinco a diez minutos. Varíe la velocidad
de la máquina de vez en cuando. No con-
duzca con una aceleración fija.
2. 10 ~ 20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado de la
máquina a más de 3/4 de la aceleración
máxima. Acelere la máquina libremente, sin
acelerarla al máximo en ningún momento.
3. Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el
acelerador al máximo. Varíe la velocidad
ocasionalmente.SBU00211
Estacionamiento
Al estacionar la máquina, pare el motor y cambie
a punto muerto. Cierre el grifo del combustible,
colocándolo en posición “OFF”, y aplique el fre-
no de estacionamiento.
Page 167 of 372
6-26
●Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il
risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta-
cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di-
rection au guidon, un accessoire limitant la liberté de
mouvement sur la selle ou un accessoire entravant la
visibilité.
●Être particulièrement vigilant lors de la conduite d’un
VTT comportant des accessoires. Sa tenue de route et
sa maniabilité pourraient changer.
●No monte un accesorio donde pueda interfe-
rir con su capacidad para controlar la ATV,
por ejemplo, no fije al manillar un objeto pe-
sado que pueda dificultar el manejo de la di-
rección, un accesorio que le impida poder
moverse libremente en el sillín o cualquier
otro que limite la visión (la relación no es ex-
haustiva).
●Extreme las precauciones cuando conduzca
una ATV con accesorios. El comportamiento
de la máquina puede ser diferente de cuando
se conduce sin accesorios.
Page 260 of 372

8-9
FBU00262
ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES
DESCRIPTION VÉRIFICATIONINITIAL TOUS LES
1 mois 3 mois 6 mois 6 mois ans
Soupapes*• Contrôler le jeu.
• Régler si nécessaire.
Bougie• Contrôler l’état.
• Régler l’écartement des électrodes et nettoyer.
• Remplacer si nécessaire.
Filtre à air• Nettoyer.
• Remplacer si nécessaire.Toutes les 20 à 40 heures
(Plus souvent dans des régions
très humides ou poussiéreuses.)
Carburateur*• Contrôler le régime de ralenti et le fonctionnement du starter.
• Régler si nécessaire.
Ventilation du
couvre-culasse*• Contrôler l’état de la durit de mise à l’air.
• Remplacer si elle craquelée ou endommagée.
Système d’échappement*• Contrôler s’il y a fuite.
• Resserrer si nécessaire.
• Remplacer le joint si nécessaire.
Canalisation de carburant*• S’assurer que le flexible de carburant n’est ni craquelé ni endom-
magé.
• Remplacer si nécessaire.
Huile de moteur• Changer (faire d’abord chauffer le moteur).
Filtre à huile de moteur• Changer.
Crépine d’huile de moteur*• Nettoyer.
Huile de transmission
finale• Contrôler le niveau et l’étanchéité.
• Changer tous les 12 mois.
Huile de différentiel
Frein avant*• Contrôler le fonctionnement et l’étanchéité. Voir N.B. page 8-10.
• Réparer si nécessaire.
Frein arrière*• Contrôler le fonctionnement.
• Régler si nécessaire.
Courroie trapézoïdale*• Contrôler le fonctionnement.
• Contrôler l’état à la première des échéances suivantes: tous les
12 mois ou 2.400 km.