
8-52
FBU00312
Contrôle des plaquettes de frein avant
S’assurer que les plaquettes de frein avant ne sont ni en-
dommagées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à la va-
leur spécifiée, faire remplacer les plaquettes par un
concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Pour effectuer le contrôle des plaquettes de frein, il est
nécessaire de déposer les roues. Les étapes de la dépose
sont expliquées à la page 8-72.
FBU00313
Contrôle des mâchoires de frein arrière
Le frein arrière est muni d’un indicateur d’usure. Cet in-
dicateur d’usure permet de contrôler l’état des mâchoires
de frein sans devoir démonter le frein.
Actionner le frein arrière pour vérifier la position de l’in-
dicateur d’usure. Si un des indicateurs atteint la ligne de
limite d’usure, faire remplacer les deux mâchoires par un
concessionnaire Yamaha.
SBU00312
Inspección de las pastillas del freno delantero
Compruebe el desgaste y las averías de las pasti-
llas. Si el espesor de las pastillas es inferior al va-
lor especificado, encargue a un concesionario
Yamaha que las sustituya.
NOTA:
Para inspeccionar las pastillas, se necesita des-
montar las ruedas. Ver página 8-72 para más de-
talles sobre el procedimiento de desmontaje.
SBU00313
Inspección de las zapatas del freno trasero
El freno trasero va provisto de un indicador de
desgaste que permite comprobar el desgaste de
las zapatas sin desmontar el freno.
Aplique el freno trasero y compruebe la posición
del indicador. Si alcanza el límite de la línea de
desgaste, solicite la sustitución del juego de za-
patas a un concesionario Yamaha.

8-54
FBU00315
Contrôle du niveau de liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air
risque de pénétrer dans le système de freinage, ce qui
pourrait réduire dangereusement son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de
frein se trouve au-dessus de la limite inférieure et rajouter
du liquide, si nécessaire.
Respecter les précautions suivantes:
1. Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que
le dessus du maître cylindre est à l’horizontale en
tournant le guidon.
2. Utiliser exclusivement le liquide de frein recom-
mandé. Sinon, les joints en caoutchouc risquent de
se détériorer et de causer une fuite, réduisant ainsi
l’efficacité de freinage.
N.B.:
Si le liquide DOT 4 n’est pas disponible, utiliser du DOT 3.Liquide de frein recommandé: DOT 4
SBU00315
Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos
puede dar lugar a la entrada de aire en el sistema
de frenos, con el consiguiente riesgo de inopera-
tividad de los mismos.
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el lí-
quido de frenos se encuentra por encima del ni-
vel mínimo y repóngalo si es necesario.
Tome las siguientes precauciones:
1. Cuando compruebe el nivel de líquido, ase-
gúrese de que la parte superior del cilindro
maestro queda nivelada, girando el mani-
llar.
2. Utilice exclusivamente líquido de frenos de
la calidad prescrita. De no hacerlo así, po-
drían deteriorarse los retenes de goma, con
las consiguientes fugas y mal funciona-
miento de los frenos.
NOTA:
Si no se dispone de DOT 4, puede utilizarse el
DOT 3.Líquido de frenos recomendado: DOT 4

8-62
AVERTISSEMENT
Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
●S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
●S’assurer que les freins ne frottent pas.
●S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du système de freina-
ge.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ces
opérations à un concessionnaire Yamaha.
ADVERTENCIA
La utilización del vehículo con los frenos inco-
rrectamente mantenidos o ajustados puede dar
lugar a pérdidas de capacidad de frenado y acci-
dentes.
Después de las operaciones de mantenimiento:
●Asegúrese de que el freno funcione con
suavidad y de que el recorrido libre sea el
correcto.
●Compruebe que el freno no roce.
●Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá eliminarse por
completo del sistema mediante un sangra-
do.
El cambio de los componentes del freno requiere
conocimientos profesionales. Estas operaciones
deberán efectuarse en los talleres de un conce-
sionario Yamaha.

8-68
3. Tourner l’écrou de réglage du câble de frein pour
obtenir un écartement a de 0 à 1 mm.
4. Tourner le boulon de réglage du levier de frein pour
obtenir un jeu de 5 à 7 mm au levier.
5. Serrer le contre-écrou du levier de frein arrière.
AVERTISSEMENT
Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
●S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
●S’assurer que les freins ne frottent pas.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ces
opérations à un concessionnaire Yamaha.3. Gire la tuerca de ajuste del cable del pedal
de freno hasta obtener una separación a
de 0 ~ 1 mm.
4. Gire el perno de ajuste de la palanca del fre-
no hasta obtener un juego libre de la palan-
ca de 5 ~ 7 mm.
5. Apriete la contratuerca de la palanca del fre-
no trasero.
ADVERTENCIA
La utilización del vehículo con los frenos inco-
rrectamente mantenidos o ajustados puede dar
lugar a pérdidas de capacidad de frenado y acci-
dentes.
Después de las operaciones de mantenimiento:
●Asegúrese de que el freno funcione con
suavidad y de que el recorrido libre sea el
correcto.
●Compruebe que el freno no roce.
El cambio de los componentes del freno requiere
conocimientos profesionales. Estas operaciones
deberán efectuarse en los talleres de un conce-
sionario Yamaha.

8-78
AVERTISSEMENT
L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et
peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide
sulfurique. Éviter tout contact avec la peau, les yeux
ou les vêtements.
Antidote:
●EXTERNE: rincer abondamment à l’eau cou-
rante.
●INTERNE: boire beaucoup d’eau ou de lait.
Avaler ensuite du lait de magnésie, un œuf battu
ou de l’huile végétale. Consulter immédiate-
ment un médecin.
●YEUX: rincer à l’eau courante pendant 15 mi-
nutes et consulter rapidement un médecin.
Les batteries produisent des gaz explosifs. Tenir les
batteries à l’écart de toute source d’étincelles et de
flammes. Ne pas fumer à proximité d’une batterie.
Veiller à avoir une aération adéquate lors de la re-
charge ou de l’utilisation de la batterie dans un espace
clos. Toujours se protéger les yeux lors de travaux à
proximité d’une batterie.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ADVERTENCIA
El electrólito de la batería es venenoso y peligro-
so; puede causar graves quemaduras. Contiene
ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con
la piel, los ojos o la ropa.
Antídoto:
●EXTERNO: Lave con chorro de agua.
●INTERNO: Beba grandes cantidades de
agua o leche. Siga con leche de magnesia,
huevos batidos o aceite vegetal. Llame a un
médico inmediatamente.
●OJOS: Lave con agua durante 15 minutos y
obtenga atención médica inmediata.
Las baterías producen gases explosivos. No
acerque a ellas objetos que produzcan chispas o
llamas, cigarrillos ni ninguna otra fuente de igni-
ción. Ventile convenientemente el local cuando
se carguen o utilicen en lugares cerrados. Prote-
gerse siempre los ojos cuando se trabaje con ba-
terías.
MANTENGALAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.

8-80
FBU00385
Entretien de la batterie
1. Si la machine doit rester inutilisée pendant un mois
ou plus, enlever la batterie et la conserver dans un
endroit frais et sombre. Recharger la batterie à fond
avant de la remonter.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Un chargeur spécial (tension/courant constants ou
tension constante) est nécessaire pour recharger une
batterie de type scellé. L’utilisation d’un chargeur de
type conventionnel peut raccourcir la durée de servi-
ce de la batterie.
2. En remontant la batterie dans le véhicule, toujours
veiller à ce que les connexions soient effectuées
correctement.
SBU00385
Mantenimiento de la batería
1. Cuando no vaya a utilizar la máquina duran-
te un mes o más, desmonte la batería y
guárdela en un sitio oscuro y fresco. Recár-
gue la batería completamente antes de
montarla de nuevo.
ATENCION:
Se necesita un cargador de batería especial (ten-
sión/corriente constante o tensión constante)
para recargar esta batería. El uso de un cargador
convencional podría acortar la vida útil de la ba-
tería.
2. Cuando monte de nuevo la batería en la
máquina, asegúrese siempre de efectuar
correctamente las conexiones.

8-82
FBU00762
Remplacement de fusible
1. Les boîtiers de fusible se trouvent sous la selle.
2. Si un fusible grille, couper le contact et placer un
fusible neuf d’ampérage spécifié. Mettre le contact.
Si le fusible grille immédiatement, consulter un
concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
Toujours installer un fusible de l’ampérage spécifié.
Ne jamais monter d’autre objet à la place du fusible
spécifié. L’installation d’un fusible d’ampérage in-
correct risque d’endommager le circuit électrique, ce
qui peut provoquer un incendie.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Afin d’éviter un court-circuit, couper le contact avant
de contrôler ou de remplacer un fusible. Fusibles spécifiés:
Fusible principal: 20 A
Fusible de prise pour accessoires: 10 A
SBU00762
Cambio del fusible
1. Los portafusibles estan situado bajo el
asiento.
2. Si un fusible salta, quite el contacto y colo-
que un fusible nuevo del amperaje correcto.
Ponga el contacto. Si el fusible vuelve a sal-
tar inmediatamente, consulte a un conce-
sionario Yamaha.
ADVERTENCIA
Use siempre fusibles del amperaje prescrito. No
utilice nunca otros materiales en sustitución del
fusible. Un fusible incorrecto puede causar da-
ños al sistema eléctrico, con riesgo de incendio.
ATENCION:
Para evitar cortocircuitos accidentales, quite el
contacto antes de comprobar o cambiar los fusi-
bles.Fusibles especificados:
Fusible principal: 20 A
Fusible del conector de CC auxiliar: 10 A

9-6
7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour
automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro-
mées. Éviter l’emploi de cires détergentes. Bon
nombre d’entre-elles contiennent en effet des abra-
sifs susceptibles d’abîmer la peinture ou l’émail
protecteur.
Après le nettoyage, mettre le moteur en marche et
le faire tourner quelques minutes au ralenti.
AVERTISSEMENT
Des freins mouillés peuvent réduire les performances
de freinage, ce qui augmente les risques d’accident.
Tester les freins après le nettoyage. Actionner quel-
ques fois les freins en roulant lentement, afin de sé-
cher les garnitures.7. Puede aplicarse una cera de automoción a
todas las superficies cromadas y pintadas.
Evite el empleo de ceras combinadas con
limpiadores. Muchas de ellas contienen
abrasivos que pueden deslustrar la pintura
o el acabado protector.
Cuando termine, ponga en marcha el motor
y déjelo en ralentí unos minutos.
ADVERTENCIA
Los frenos húmedos pueden perder eficacia, con
el consiguiente aumento del riesgo de acciden-
te. Pruebe los frenos después del lavado. Aplí-
quelos varias veces, circulando a baja velocidad,
para que la fricción seque los forros.