Page 269 of 372
8-18
2. Changement de l’huile de moteur et du filtre à huile
a. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
b. Retirer la vis et le cache latéral gauche.
c. Faire chauffer le moteur pendant quelques minutes,
puis l’arrêter.
d. Placer un récipient sous le moteur et retirer le bou-
chon de remplissage d’huile.2. Cambio del filtro de aceite y del aceite del
motor
a. Sitúe la máquina sobre una superficie hori-
zontal.
b. Quite el tornillo y la cubierta lateral izquier-
da.
c. Deje que se caliente el motor durante unos
minutos y después párelo.
d. Coloque un recipiente debajo del motor y
quite la tapa de la boca de llenado de aceite.
Page 283 of 372

8-32
3. Installer le boulon de l’orifice de remplissage et le
serrer au couple spécifié.
Changement de l’huile du différentiel
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Placer un récipient sous le carter de différentiel afin
d’y recueillir l’huile vidangée.
3. Déposer le boulon de l’orifice de remplissage et le
boulon de vidange afin de vidanger l’huile.
4. Remonter le boulon de vidange et le serrer au cou-
ple spécifié. Couple de serrage:
Boulon de l’orifice de remplissage d’huile:
23 Nm (2,3 m·kg)
Couple de serrage:
Boulon de vidange:
20 Nm (2,0 m·kg)3. Instale el perno de relleno de aceite y aprié-
telo a la torsión especificada.
Reemplazo del aceite de engranajes del diferen-
cial
1. Ponga la máquina en una superficie nivela-
da.
2. Ponga un recipiente debajo de la caja de en-
granajes del diferencial para que entre el
aceite.
3. Extraiga el perno de relleno de aceite y el
perno de drenaje para drenar el aceite.
4. Instale el perno de drenaje y apriételo a la
torsión especificada. Torsión de apriete:
Perno de relleno de aceite:
23 Nm (2,3 m·kg)
Torsión de apriete:
Perno de drenaje:
20 Nm (2,0 m·kg)
Page 285 of 372

8-34
5. Remplir d’huile le carter du différentiel.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car-
ter de différentiel.
6. Installer le boulon de l’orifice de remplissage et le
serrer au couple spécifié.
7. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si une fui-
te est détectée, en rechercher la cause.
FBU00283
Soufflets d’axe avant
Vérifier si les soufflets de protection ne sont ni troués ni
déchirés. En cas d’endommagement, les faire remplacer
par un concessionnaire Yamaha.Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes
SAE80 API “GL-4”
Quantité d’huile:
Vidange périodique:
0,67 l
Quantité totale:
0,7 l
5. Llene la caja de engranajes del diferencial
con aceite.
ATENCION:
Asegúrese de que no se introduzca ninguna ma-
teria extraña en la caja de engranajes del diferen-
cial.
6. Instale el perno de relleno y apriételo a la
torsión especificada.
7. Compruebe si hay fugas de aceite. Si en-
cuentra alguna fuga, busque la causa.
SBU00283
Guardapolvos de ejes delanteros
Compruebe si los guardapolvos protectores es-
tán perforados o rasgados. Si encuentra algún
daño en ellos, pida a un concesionario Yamaha
que los sustituya.Aceite recomendado:
Aceite de engranajes hipoidales
SAE 80 API “GL-4”
Cantidad de aceite:
Cambio de aceite periódico:
0,67 L
Cantidad total:
0,7 L
Page 289 of 372
8-38
Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement des
électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur et régler si né-
cessaire.
Avant d’installer la bougie, toujours nettoyer son plan de
joint et toujours placer un joint neuf. Éliminer la crasse
des filets et serrer au couple spécifié.Écartement des électrodes:
0,8 à 0,9 mm
Couple de serrage:
Bougie:
17,5 Nm (1,75 m·kg)Antes de montar una bujía, mida la separación
entre electrodos con una galga y ajuste dicha se-
paración a las especificaciones.
Cuando vaya a montar una bujía, limpie primero
la zona de la junta y utilice una junta nueva. Eli-
mine cualquier suciedad depositada en la rosca y
apriete la bujía al par especificado.Separación entre electrodos de la bujía:
0,8 ~ 0,9 mm
Par de apriete:
Bujía:
17,5 Nm (1,75 m·kg)
Page 293 of 372

8-42
3. Extraire l’élément du filtre à air et le séparer de son
guide.
4. Nettoyer l’élément soigneusement et à fond dans
du dissolvant.
AVERTISSEMENT
Nettoyer l’élément du filtre à air à l’aide d’un dissol-
vant destiné au nettoyage de pièces. Ne jamais net-
toyer l’élément du filtre à air avec un dissolvant à
point d’inflammation bas ou avec de l’essence, car le
moteur risquerait de prendre feu ou d’exploser.
5. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis-
solvant, puis le laisser sécher.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Presser l’élément tout en veillant à ne pas le tordre.
6. Examiner l’élément. En cas d’endommagement,
remplacer.
7. Appliquer de l’huile de moteur SAE10W30 sur
l’élément.
N.B.:
L’élément doit être humide, mais sans que l’huile ne dé-
goutte.3. Extraiga el elemento filtrante y sepárelo de
la guía.
4. Lave el elemento filtrante a fondo, pero con
suavidad, en disolvente.
ADVERTENCIA
Utilice exclusivamente disolvente de limpieza de
piezas mecánicas para limpiar el elemento del
filtro. No utilice nunca disolventes inflamables o
gasolina; el motor podría incendiarse o explotar.
5. Escurra el exceso de disolvente del elemen-
to filtrante y déjelo secar.
ATENCION:
No retuerca el elemento al escurrirlo.
6. Inspeccione el elemento. Si tiene desperfec-
tos, cámbielo.
7. Aplique al elemento aceite de motor
SAE10W30.
NOTA:
El elemento filtrante debe quedar húmedo pero
no chorreando.
Page 297 of 372

8-46
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement.
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario
Yamaha, que posee los conocimientos profesio-
nales y la experiencia necesarios para llevarlos a
cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad de ra-
lentí puede realizarlo el propietario como parte
de la rutina habitual de mantenimiento.
ATENCION:
El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor.
Page 298 of 372
8-47
EBU00301
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to
2,000 r/min. Occasionally rev the engine
to 4,000 to 5,000 r/min. The engine is
warm when it quickly responds to the
throttle.
2. Connect the tachometer and set the idle to
the specified idling speed by adjusting the
throttle stop screw. Turn the screw in to
increase engine speed, and out to de-
crease engine speed.
Specified idle speed:
1,350 ~ 1,450 r/min
1. Throttle stop screw
1. Vis d’arrêt de l’accélérateur
1. Tornillo de tope del acelerador
Page 299 of 372

8-48
FBU00301
Réglage du ralenti
N.B.:
Pour cette opération, il est indispensable d’utiliser un
compte-tours.
1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à un régime d’environ
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Connecter le compte-tours et ajuster le ralenti au ré-
gime spécifié avec la vis d’arrêt de l’accélérateur.
Serrer la vis pour augmenter le régime du moteur et
la desserrer pour le réduire.
Régime de ralenti spécifié:
1.350 à 1.450 tr/mn
SBU00301
Ajuste del ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacóme-
tro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo man-
teniéndolo unos minutos a 1.000 ~
2.000 r/min aproximadamente. De vez en
cuando, acelérelo hasta 4.000 ~ 5.000 r/min.
El motor está caliente cuando responde con
rapidez al acelerador.
2. Conecte el tacómetro y ajuste la velocidad
de ralentí al valor prescrito utilizando para
ello el tornillo de tope del acelerador. Gire el
tornillo hacia dentro para aumentar la velo-
cidad de giro del motor o hacia fuera para
reducirla.
Velocidad de ralentí prescrita:
1.350 ~ 1.450 r/min