3-25
F
FJU00451a
Tu y è r e
Contrôlez soigneusement à l’entrée de la
tuyère l’absence d’algues, débris ou autres objets
susceptibles d’entraver l’admission de l’eau. Si
l’entrée de la tuyère est obstruée, il pourrait se
produire un phénomène de cavitation qui dimi-
nuerait la poussée de la tuyère, risquant d’en-
dommager la pompe.
Dans certains cas, le moteur peut surchauffer
sous l’effet du manque d’eau de refroidissement
et risque de s’endommager. L’eau de refroidisse-
ment est fournie au moteur par la pompe de pro-
pulsion. (Cf. page 5-11 pour les procédures de
nettoyage de l’entrée de la tuyère.)
@●Ne vous approchez pas de la grille d’admis-
sion lorsque le moteur tourne. Les cheveux
longs, vêtements lâches, lanières des VFI ou
autres accessoires similaires peuvent être
happés dans les pièces mobiles, provoquant
blessures graves ou noyade.
●Arrêtez le moteur et enlevez l’agrafe du
coupe-circuit du moteur avant d’enlever les
débris ou les algues qui peuvent s’être ac-
cumulés autour de l’entrée de la tuyère.
@
FJU00004n
Cordon du coupe-circuit du moteur
Contrôlez que le cordon du coupe-circuit
n’est pas élimé ou cassé. Si le cordon est endom-
magé, remplacez-le; N’essayez jamais de le ré-
parer ou d’y faire un nœud.
3-26
ESD
GJU00451a
Strahltriebwerk
Überprüfen Sie den Düseneinlaß sorgfältig auf
Algen, Verschmutzungen oder sonstiges, das den
Wassereinlaß blockieren könnte. Ist der Einlaß
verstopft, könnte Hohlraumbildung auftreten, was
den Strahlschub reduzieren und möglicherweise
die Strahlpumpe beschädigen kann.
In einigen Fällen, könnte der Motor aufgrund
von fehlendem Kühlwasser überhitzen, und ein
Motorschaden könnte die Folge sein. Motorkühl-
wasser wird dem Motor durch die Strahlpumpe
zugeführt. (Siehe Seite 5-12 zum Reinigungsver-
fahren des Düseneinlaßes.)
@●Vom Einlaßsieb fernbleiben, während der
Motor läuft. Gegenstände, wie lange Haare,
lose Kleidungsstücke, oder PFD-Riemen
können sich in den sich bewegenden Teilen
verfangen und dies könnte ernsthafte Ver-
letzungen oder Ertrinken zur Folge haben.
●Schalten Sie den Motor ab und nehmen Sie
die Sperrgabel vom Motor-Absperrschalter
heraus, bevor Sie irgendwelche Verschmut-
zungen oder Algen, die sich um den Düsen-
einlaß angesammelt haben könnten, entfer-
nen.
@
GJU00004n
Motorstoppleine (Reißleine)
Kontrollieren, daß die Motorstoppleine nicht
verschlissen oder beschädigt ist. Ist die Leine be-
schädigt, müssen Sie sie ersetzen; versuchen Sie
niemals die Leine zu reparieren oder zusammen-
zubinden.
SJU00451a
Grupo propulsor
Compruebe con cuidado la presencia de algas,
residuos o cualquier otro objeto en la toma de
admisión de agua que pueda restringir la admi-
sión de agua. Si la toma de admisión está obs-
truida puede producirse cavitación y reducirse el
efecto propulsor; asimismo, puede averiarse la
bomba de chorro.
En algunos casos, el motor puede recalentarse
debido a la falta de agua de refrigeración y ave-
riarse. El agua de refrigeración del motor es su-
ministrada por la bomba de chorro. (Consulte la
página 5-12 para obtener más información acer-
ca de los procedimeintos de limpieza de la toma
de admisión del chorro).
@●Manténgase alejado de la rejilla de admi-
sión mientras el motor esté en marcha. El
cabello largo, las prendas sueltas o las co-
rreas del chaleco salvavidas (PFD) pueden
quedar atrapadas en las piezas móviles y
provocar lesiones graves o estrangulamien-
to.
●Pare el motor y extraiga la pinza del inte-
rruptor de paro del motor antes de elimi-
nar los residuos o algas que se puedan ha-
ber acumulado en torno a la toma de
admisión del chorro.
@
SJU00004n
Cordón de hombre al agua
Compruebe que el cordón de hombre al agua
no esté desgastado o roto. Si el cordón está daña-
do, cámbielo; no trate nunca de repararlo ni de
empalmarlo.
3-28
ESD
GJU00452a
Die Schalter
Den Star tschalter 1
, den Motorstoppschalter
2
und den Motor-Absperrschalter 3
auf richtige
Funktion überprüfen.
Um diese Schalter zu überprüfen, lassen Sie
das Wasserfahrzeug zu Wasser, um genügend
Motorkühlung zu gewährleisten. Den Motor star-
ten und dann die Motorstoppleine ziehen, 5
um
die Sperrgabel 4
vom Motor-Absperrschalter
herauszuziehen. Vergewissern Sie sich, daß der
Motor sofort abschaltet. (Siehe Seiten 3-34 bis
3-40 für Informationen zur richtigen Verwendung
des Star tschalters, des Motorstoppschalters und
des Motorabsperrschalters.)
GJU00453
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
Kontrollieren, daß Wasser vom Auslaß ausge-
stoßen wird, während der Motor läuft und das
Wasserfahrzeug im Wasser ist.
GJU00454
Multifunktionsmesser
Die Funktion des Multifunktionsmessers über-
prüfen. (Siehe Seiten 2-40 bis 2-58 zu den Funk-
tionen des Meßgerätes.)
SJU00452a
Interruptores
Compruebe el interruptor de arranque 1
, el
interruptor de paro del motor 2
y el interruptor
de paro de emergencia del motor 3
para ver si
funcionan correctamente.
Para comprobar estos interruptores sitúe la
moto de agua en el agua a fin de que el motor
pueda refrigerarse correctamente. Arranque el
motor y seguidamente tire del cordón de hombre
al agua 5
para extraer la pinza 4
del interruptor
de paro de emergencia del motor. Verifique que
el motor se pare inmediatamente. (Consulte las
páginas 3-34 a 3-40 para obtener más informa-
ción acerca del correcto funcionamiento del inte-
rruptor de arrranque, el interruptor de paro del
motor y el interrupor de paro de emergencia del
motor).
SJU00453
Surtidor testigo del agua de refrigera-
ción
Compruebe que salga agua del surtidor con el
motor en marcha y la moto de agua en el agua
SJU00454
Visor multifunción
Compruebe el funcionamiento del visor mul-
tifunción. (Consulte las páginas 2-40 a 2-58 para
obtener más infrmación acerca del funciona-
miento del visor).
3-30
ESD
GJU00676a
Betrieb
@Bevor Sie Ihr Wasserfahrzeug in Betrieb neh-
men, machen Sie sich bitte mit allen Kontrol-
len vertraut. Wenden Sie sich mit Fragen über
etwaige Kontrollen oder Funktionen, die Sie
nicht verstehen, an Ihren Yamaha Vertrags-
händler. Ein Unverständnis über die Funkti-
onsweise von Kontrollen könnte zu einem Un-
fall führen oder Sie daran hindern einen Unfall
zu vermeiden.
@
@Sicherstellen, daß die Ablaßstopfen im Heck
fest sitzen, bevor Sie das Wasserfahrzeug zu
Wasser lassen.
@
GJU00459
Einfahrzeit des Motors
Die Einfahrzeit des Motors ist für die verschie-
denen Komponenten des Motors von entschei-
dender Bedeutung, damit diese sich aufeinander
abstimmen und in das richtige Betriebsspiel ein-
fahren können. Dies stellt gute Leistung sicher
und verlänger t die Lebensdauer der Komponen-
ten.
@●Für die Tankfüllung des Erstbetriebs, mi-
schen Sie eine 50:1 Mischung von Kraft-
stoff und Öl vor (zusätzlich zum Öl im Öl-
tank).
●Nach der Einfahrzeit verwenden Sie einfach
Benzin für den normalen Betrieb.
@
1. Lassen Sie das Wasserfahrzeug zu Wasser
und star ten Sie den Motor. (Siehe Seiten 3-34
bis 3-38 zu den Verfahren zum Starten des
Motors.)
2. Den Motor 5 Minuten lang auf niedrigst mögli-
cher Geschwindigkeit laufen lassen.
SJU00676a
Funcionamiento
@Antes de utilizar la moto de agua familiaríce-
se con todos los mandos. Consulte a su conce-
sionario Yamaha todas las dudas que tenga
acerca de cualquier mando o función. El he-
cho de no entender cómo funcionan los man-
dos puede ser causa de un accidente o impe-
dirle evitarlo.
@
@Verifique que los tapones de achique de popa
estén bien apretados antes de botar la moto de
agua.
@
SJU00459
Rodaje del motor
El periodo de rodaje del motor resulta esen-
cial para que sus diversos componentes se des-
gasten y pulan por si mismos hasta adquirir las
holguras de funcionamiento correctas. Con ello
se aseguran las prestaciones adecuadas y se pro-
longa la vida útil de los componentes.
@●La primera vez que llene el depósito, reali-
ce una mezcla al 50:1 de combustible y
aceite (además del aceite del depósito de
aceite).
●Finalizado el rodaje, utilice gasolina sola
para el funcionamiento normal.
@
1. Bote la moto de agua y arranque el motor.
(Consulte las páginas 3-34 a 3-38 para obte-
ner más información acerca del procedi-
meinto de arranque).
2. Haga funcionar el motor al mínimo régimen
posible durante 5 minutos.
3-36
ESD
2. Den Drehknopf des Kraftstoffhahns auf “ON”
stellen.
HINWEIS:@Bevor Sie das Wasserfahrzeug starten, den Kraft-
stoff-Tankdeckel abnehmen, um den angestauten
Druck im Tank abzulassen, der sich durch Aus-
dehnung des Kraftstoffs gebildet hat.
@
3. Die Sperrgabel 1
in den Motor-Absperrschal-
ter einfügen 2
. Ebenso die Motorstoppleine
3
an Ihrem linken Handgelenk anbringen.
@Kontrollieren, daß die Motorstoppleine nicht
verschlissen oder beschädigt ist und verwik-
keln Sie diese nicht in die Lenkergriffe, so daß
der Motor abschalten wird, falls der Fahrer
herunterfällt. Es könnte sein, daß sich die Mo-
torstoppleine nicht löst, falls sie um die Len-
kergriffe gewickelt ist und der Fahrer herunter-
fällt, und das Wasserfahrzeug könnte so
einfach weiterfahren und einen Unfall verursa-
chen.
@
HINWEIS:@Man kann den Motor nicht starten, wenn die
Sperrgabel aus dem Motor-Absperrschalter her-
ausgezogen ist.
@
4. Den Chokeknopf ganz herausziehen und
ganz heraus halten, um einen kalten Motor zu
star ten.
HINWEIS:@Der Choke sollte nicht verwendet werden, wenn
der Motor warmgelaufen ist.
@
2. Sitúe la llave de paso de combustible en la
posición “ON”.
NOTA:@Antes poner en marcha el motor por primera vez,
quite el tapón del depósito de combustible para
liberar la presión que se haya podido acumular
en el depósito debido a la expansión del combus-
tible.
@
3. Inserte la pinza 1
en el interruptor de paro
de emergencia del motor 2
. Asimismo, afir-
me el cordón de hombre al agua 3
en su
muñeca izquierda.
@Compruebe que el cordón de hombre al agua
no esté desgastado o roto y manténgalo aleja-
do del manillar, de forma que el motor se pare
en caso de que usted se caiga. Si el cordón de
hombre al agua está enredado en el manillar
no podrá tirar libremente cuando el piloto se
caiga y la moto de agua podrá seguir avanzan-
do y provocar un accidente.
@
NOTA:@No se puede arrancar el motor cuando la pinza se
ha quitado del interruptor de paro de emergencia.
@
4. Tire y mantenga completamente extendida la
perilla de estárter para arrancar el motor en
frío.
NOTA:@No debe utilizarse el estárter cuando el motor
está caliente.
@
3-40
ESD
GJU00463a
Abschalten des Motors
Um den Motor abzuschalten, den Gashebel
loslassen und dann den Motorstoppschalter (roter
Knopf) drücken.
@Zum Lenken brauchen Sie Gas. Wenn Sie den
Motor abschalten, könnten Sie auf ein Hinder-
nis treffen, das Sie vermeiden wollen. Ein Zu-
sammenstoß könnte zu ernsthaften Verletzun-
gen oder zum Tod führen.
@
GJU00005n
Verlassen des Wasserfahrzeugs
Wenn Sie Ihr Wasserfahrzeug verlassen, wäh-
len Sie den “LOCK”-Modus am Multifunktions-
messer indem Sie das PADLOC einstellen, und
entfernen Sie die Motorstoppleine, um die Even-
tualität eines versehentlichen Startens oder uner-
laubte Benutzung durch Kinder oder andere Per-
sonen, zu verringern.
Um den Modus einzustellen, beziehen Sie sich
auf PADLOC unter dem Abschnitt Multifunktions-
messer.
SJU00463a
Paro del motor
Para parar el motor, suelte la manilla del ace-
lerador y seguidamente pulse el interruptor de
paro del motor (botón rojo).
@Para gobernar necesita gas. Si para el motor
puede que termine chocando contra un obstá-
culo que estaba tratando de evitar. Una coli-
sión puede provocar lesiones graves o morta-
les.
@
SJU00005n
Dejar la moto de agua
Cuando deje la moto de agua, seleccione la
función “LOCK” del PADLOC en el visor multi-
función y quite el cordón de hombre al agua para
evitar el riesgo de que algún niño u otra persona
arranquen el motor de forma accidental o no au-
torizada.
Para seleccionar la función, consulte PA-
DLOC en el apartado relativo al visor multifun-
ción.
3-44
ESD
GJU00474
Lernen, Ihr Wasserfahrzeug zu
betreiben
Vor dem Einsatz des Wasserfahrzeugs immer
die Überprüfungen vor der Inbetriebnahme, wie
sie auf der Seite 3-10 aufgeführt sind, durchfüh-
ren. Die kurze Zeit, die Sie damit verbringen, das
Wasserfahrzeug zu überprüfen, wird durch zu-
sätzliche Sicherheit und Zuverlässigkeit belohnt
werden.
Informieren Sie sich über die staatlichen und
örtlichen Bestimmungen, bevor Sie Ihr Wasser-
fahrzeug betreiben.
Fahren Sie defensiv, mit angemessener Ge-
schwindigkeit und halten Sie einen sicheren Ab-
stand zu Personen, Gegenständen und anderen
Wasserfahrzeugen. Wählen Sie zum Lernen ein
großes Gebiet mit guter Sichtweite und nur wenig
Bootsverkehr aus.
Verwenden Sie das “Kameraden”-System—
fahren Sie mit jemandem in der Nähe. Beständige
Aufmerksamkeit auf die mögliche Anwesenheit
von Personen, Gegenständen oder anderen Was-
serfahrzeugen richten. Seien Sie wachsam in Be-
zug auf Umstände, die Ihre Sichtweite einschrän-
ken oder Ihre Sicht auf andere blockieren.
Bringen Sie die Motorstoppleine (Reißleine) an
Ihrem Handgelenk an und verwickeln Sie diese
nicht in die Lenkergriffe, damit der Motor abschal-
ten wird, falls Sie herunterfallen sollten.
Tragen Sie eine persönliche Schwimmhilfe
(PFD). Sowohl Fahrer als auch jeder Mitfahrer
muß eine eigene Schwimmhilfe (PFD) tragen, die
von den zuständigen Behörden genehmigt wor-
den ist und für die Benutzung auf diesem individu-
ellen Wasserfahrzeug geeignet ist.
SJU00474
Aprendiendo a pilotar la moto de
agua
Antes de salir a navegar, realice siempre las
comprobaciones previas enumeradas en la pági-
na 3-11. El poco tiempo que dedique a compro-
bar la moto de agua le recompensará con una
mayor seguridad y fiabilidad.
Compruebe la normativa local y estatal antes
de manejar su vehículo acuático.
Pilote a la defensiva a velocidades seguras y
manténgase a una distancia prudente de perso-
nas, objetos y otras motos acuáticas. Escoja un
espacio amplio para aprender, en el que disponga
de buena visibilidad y el tráfico de embarcacio-
nes sea escaso.
Utilice el sistema de navegación en parejas—
navegue con alguien cerca. Vigile constantemen-
te la presencia de personas, objetos y otras motos
acuáticas. Permanezca atento a las condiciones
que limiten su visibilidad o impidan a otros ver-
le.
Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
ñeca y manténgalo alejado del manillar, de forma
que el motor se pare en caso de que usted se cai-
ga.
Utilice un chaleco salvavidas (PFD). Todos
los usuarios del vehículo deben llevar puesto el
chaleco salvavidas (PFD) homologado para mo-
tos de agua.
3-46
ESD
Tragen Sie Schutzkleidung. Es können ernst-
hafte innere Verletzungen auftreten, falls Wasser
zu heftig in die Körperöffnungen dringt, als Folge
davon, ins Wasser gefallen zu sein oder sich in
der Nähe der Strahlschubdüse zu befinden. Einfa-
che Schwimmkleidung bietet keinen ausreichen-
den Schutz gegen zu heftiges Eindringen von
Wasser in Rektum und Vagina. Sowohl Fahrer als
auch jeder Mitfahrer muß ein Neopren-Unterteil
oder Kleidung, die gleichwertigen Schutz bietet,
tragen.
Dies wäre dicke, dicht gewebte, robuste und
gut sitzende Kleidung, wie zum Beispiel Denim,
jedoch nicht Spandex oder ähnliche Textilien, wie
jene, die als Radfahrerhosen verwendet werden.
Ein ganzer Neoprenanzug kann auch gegen Hy-
pothermie (Unterkühlung) und Abschürfungen
schützen.
Das Tragen von Schuhwerk und Handschuhen
ist zu empfehlen.
Augenschutz wird empfohlen, um Ihre Augen
vor Wind, Wasser und Sonnenblendung zu schüt-
zen, während Sie Ihr Wasserfahrzeug betreiben.
Halteriemen für Augenschutz sind aus Material
hergestellt, das auf der Wasseroberfläche
schwimmt, falls ihr Augenschutz ins Wasser fallen
sollte.
Sie sollten die Lenkergriffe fest umgreifen und
beide Füße auf dem Boden des Fußraums halten.
Versuchen Sie nicht mit Mitfahrern zu fahren, bis
Ihre Geschicklichkeiten im Betrieb vollständig ent-
wickelt sind. Utilice ropa protectora. La penetración forza-
da de agua en las cavidades corporales a causa de
una caída o de la proximidad a la tobera de pro-
pulsión a chorro puede provocar graves lesiones
internas. Un traje de baño normal no le protege
adecuadamente de la penetración de agua forza-
da en el recto y la vagina. Todos los tripulantes
deben llevar la parte de abajo de un traje de
goma o una prenda que proporcione una protec-
ción equivalente.
Dicha prenda puede ser de un tejido fuerte, re-
sistente y ajustado de nanquín, pero no de Span-
dex ni tejidos similares como los que se utilizan
en las prendas de ciclismo. Un traje de goma
completo puede asimismo proteger contra la hi-
potermia (temperatura corporal inferior a la nor-
mal) y las rozaduras.
Se recomienda utilizar calzado náutico y
guantes.
Se recomienda proteger los ojos del viento, el
agua y el sol al pilotar la moto de agua. Existen
cintas de sujeción para las gafas protectoras que
flotan en caso de que caigan al agua.
Debe asir el manillar firmemente y mantener
ambos pies sobre los reposapiés. No lleve tripu-
lantes hasta haber desarrollado plenamente su
habilidad para pilotar.