2-46
ESD
3. Wählen Sie Ihren vierstelligen Code, indem
Sie die “A/SET”, “B” oder “C” Tasten in der
richtigen Reihenfolge drücken.
HINWEIS:@Wenn Sie länger als 10 Sekunden keine Taste
drücken, schaltet sich die Anzeige automatisch
ab. Dies annulliert das Modus-Auswahlverfahren.
@
4. Ist der eingegebene Code richtig, wird der
Modus vom vorhergehenden Modus, entwe-
der zu “START” oder “LOCK” wechseln. Dann
werden die Modusanzeige und der Warnsum-
mer 2 Sekunden lang in Betrieb sein.
HINWEIS:@●Sobald Sie einen Modus gewählt haben, wird
er bestehen bleiben, bis Sie diese Reihenfolge
zur Modusauswahl nochmals durchführen.
●Wird der falsche Code eingegeben, zeigt die
Modusanzeige 2 Sekunden lang “ERROR”
(Fehler) an und der Warnsummer wird fünfmal
ertönen. Danach kehr t die Anzeige auf “COdE”
zurück.
@
GJU00383
Drehzahlmesser
Die Motorgeschwindigkeit (U/Min) wird in Seg-
menten angezeigt. Jedes Segment zeigt eine
Steigerung von 200 U/Min an.
3. Introduzca el código de cuatro letras pulsan-
do los botones “A/SET,” “B,” o “C” en la se-
cuencia correcta.
NOTA:@Si no pulsa ningún botón durante más de 10 se-
gundos la indicación se apaga automáticamente.
Con ello se cancela el proceso de seleccionar la
función.
@
4. Si el código introducido es correcto, la fun-
ción cambiará de la anterior a “START” o
“LOCK.” Seguidamente la indicación de
modo y la alarma funcionarán durante 2 se-
gundos.
NOTA:@●Una vez haya seleccionado un modo, éste no
cambiará salvo que realice de nuevo esta se-
cuencia de selección de modo.
●Si introduce un código incorrecto, la indica-
ción de modo mostrará “ERROR” durante
2 segundos y la alarma sonará 5 veces. Segui-
damente la indicación vuelve a mostrar “CO-
dE.”
@
SJU00383
Tacómetro
El régimen del motor r/min se muestra por
segmentos. Cada segmento indica un incremento
de 200 r/min.
2-50
ESD
GJU00387a
Motorölmesser
Der Motorölmesser dient zur leichten Überprü-
fung des Ölstands während der Fahr t.
Der Motorölmesser hat 3 Segmente, die die
verbleibende Ölmenge im Öltank aufzeigen.
HINWEIS:@Die Segmentanzeigen sind entsprechend Ihren
Betriebsbedingungen unterschiedlich. Verwen-
den Sie das Meßgerät zur Orientierung.
@
GJU00388aa
Uhr
In diesem Meßgerät ist eine 12-Stunden Uhr
eingebaut.
Um die Uhr zu sehen, die “MODE”-Taste solan-
ge drücken, bis die Anzeige “CLOCK” aufleuchtet,
während der Motor läuft.
1. Zeigt die Anzeige “CLOCK” an, die Modusta-
ste mindestens 3 Sekunden lang drücken.
2. Der Warnsummer wird einmal ertönen. Die
Stundenanzeige und “SET” beginnen zu blin-
ken. Dann die “A/SET”-Taste solange drük-
ken, bis die gewünschte Stunde erscheint.
3. Die “MODE”-Taste nochmals drücken.
4. Der Warnsummer wird einmal ertönen. Die
Minutenanzeige und “SET” beginnen zu blin-
ken. Dann die “A/SET”-Taste solange drük-
ken, bis die gewünschte Minute erscheint.
5. Die “MODE”-Taste nochmals drücken.
SJU00387a
Indicador de aceite del motor
El indicador del aceite del motor sirve para
comprobar de forma cómoda el nivel de aceite
durante la navegación.
El indicador de aceite del motor dispone de 3
segmentos que muestran la cantidad de aceite
que queda en el depósito.
NOTA:@La indicación de los segmentos difiere según las
condiciones de navegación. Utilice el indicador
como referencia.
@
SJU00388aa
Reloj
Este indicador dispone de un reloj de 12 ho-
ras.
Para visualizar el reloj, pulse el botón “MO-
DE” hasta que aparezca “CLOCK” en el visor
mientras esté funcionando el motor.
1. Cuando el visor indique “CLOCK,” pulse el
botón de modo durante al menos 3 segundos.
2. La alarma sonará una vez. La indicación de
las horas y “SET” comienzan a parpadear.
Seguidamente pulse el botón “A/SET” hasta
obtener la hora deseada.
3. Pulse de nuevo el botón “MODE”.
4. La alarma sonará una vez. La indicación de
los minutos y “SET” comienzan a parpadear.
Seguidamente pulse el botón “A/SET” hasta
obtener las minutos deseados.
5. Pulse de nuevo el botón “MODE”.
2-52
ESD
6. Der Warnsummer wird zweimal ertönen. Die
Warnleuchte und “SET” blinken 2 Sekunden
lang. Dann kehrt die Anzeige zu “CLOCK” zu-
rück, und die Zeit wird zu sehen sein.
HINWEIS:@Wird der Batteriepol abgeklemmt, wird sich die
Uhr auf 12:00 zurückstellen.
@
GJU00390
Stundenzähler
Der Stundenzähler ist eingebaut, um die Ein-
haltung des War tungszeitplans zu erleichtern.
Das Meßgerät zeigt an, wieviele Betriebsstun-
den der Motor seit der Herstellung des Wasser-
fahrzeugs geleistet hat.
Um den Stundenzähler zu sehen, die “MODE”-
Taste solange drücken, bis “HOUR.M” anzeigt,
während der Motor läuft.
GJU00659a
Streckenzeitmesser
Der Steckenzeitmesser ist eingebaut, damit die
Fahrzeit auf einer Fahrt gemessen werden kann.
Um den Streckenzeitmesser zu sehen, die
“MODE”-Taste solange drücken, bis “TRIP.T” an-
zeigt, während der Motor läuft.
1
Minuten
2
Sekunden
1. Zeigt die Anzeige “TRIP.T” an, die “A/SET”-
Taste drücken, womit dann das Zählen be-
gonnen wird. Der Warnsummer wird einmal
ertönen.
2. Die “A/SET” Taste nochmals drücken, um das
Zählen zu beenden. Der Warnsummer wird
einmal ertönen.
3. Die “MODE”-Taste mindestens 2 Sekunden
lang drücken, um die Zeit auf 00:00 zurückzu-
stellen.
Der Warnsummer wird zweimal ertönen. Die
Zeitanzeige und “TRIP.T” blinken 2 Sekunden
lang. Nun ist es bereit, mit dem Zählen zu be-
ginnen.
6. La alarma sonará dos veces. La luz de aviso
y “SET” parpadean durante 2 segundos. Se-
guidamente se restablece la indicación
“CLOCK” y el visor muestra la hora.
NOTA:@Si se desconecta el terminal de la batería, el reloj
se pondrá en las 12:00.
@
SJU00390
Cuenta horas
El cuenta horas sirve para facilitar el segui-
miento del plan de mantenimiento.
Indica el número de horas de funcionamiento
del motor desde que la moto de agua era nueva.
Para visualizar el indicador de la hora, pulse
el botón “MODE” hasta que aparezca
“HOUR.M” en el visor mientras esté funcionan-
do el motor.
SJU00659a
Cronómetro
El cronómetro sirve para contar el tiempo na-
vegado en una determinada salida.
Para visualizar el cronómetro, pulse el botón
“MODE” hasta que aparezca “TRIP.T” en el vi-
sor mientras esté funcionando el motor.
1Minutos
2Segundos
1. Cuando el visor indique “TRIP.T,” pulse el
botón “A/SET” para poner en marcha el cro-
nómetro. La alarma sonará una vez.
2. Pulse de nuevo el botón “A/SET” para parar
el cronómetro. La alarma sonará una vez.
3. Pulse el botón “MODE” durante al menos
2 segundos para poner el cronómetro a
00:00.
La alarma sonará dos veces. La indicación del
tiempo y “TRIP.T” parpadean durante 2 se-
gundos. En ese momento el cronómetro queda
listo para ponerlo en marcha.
2-54
ESD
GJU00712
Streckenmesser
Ein Steckenmesser ist zum Messen der unge-
fähr zurückgelegten Strecke gedacht.
Um den Streckenmesser zu sehen, die “MO-
DE”-Taste solange drücken, bis “TRIP” anzeigt,
während der Motor läuft. Nachdem “TRIP” ange-
zeigt hat, wird “.KM” aufleuchten.
1. Zeigt die Anzeige “.KM” an, die “MODE”-Taste
mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten.
2. Der Warnsummer wird zweimal ertönen. Die
Warnleuchte und “.KM” blinken 2 Sekunden
lang und “000” wird zu sehen sein. Nun wird
das Meßgerät beginnen, die zurückgelegte
Strecke zu messen.
3. Wenn der Streckenmesser mit dem Messen
der zurückgelegten Strecke beginnt, wird der
“.” links von “KM” auf der Anzeige zu blinken
beginnen.
HINWEIS:@Die Streckenmessung kann entsprechend der Be-
dingungen der Wasseroberfläche und Windrich-
tung variieren. Die gemessene Strecke sollte zur
Orientierung verwendet werden.
@
GJU00716
Kraftstoff-Warnanzeiger
Fällt der verbleibende Kraftstoff im Tank auf
etwa 17 L (4,5 US gal, 3,7 Imp gal), werden das
unterste Kraftstoffstand-Segment, der Kraftstoff-
Warnanzeiger “FUEL” und die Warnleuchte zu
blinken beginnen. Der Warnsummer wird eben-
falls wiederholt ertönen.
SJU00712
Cuentakilómetros parcial
El cuentakilómetros parcial sirve para medir
aproximadamente la distancia navegada.
Para visualizar el cuentakilómetros parcial,
pulse el botón “MODE” hasta que aparezca
“TRIP” en el visor mientras esté funcionando el
motor. Después de “TRIP,” el visor indica
“.KM.”
1. Cuando el visor indique “.KM,” pulse el bo-
tón “MODE” durante al menos 2 segundos.
2. La alarma sonará dos veces. La luz de aviso
y “.KM” parpadean durante 2 segundos y el
visor indica “000”. En ese momento el cuen-
takilómetros parcial comienza a medir la dis-
tancia navegada.
3. Cuando el cuentakilómetros parcial comien-
za a medir la distancia navegada, la indica-
ción “.” a la izquierda de “KM” parpadea en
el visor.
NOTA:@La distancia medida puede variar según el estado
de la superficie del agua y la dirección del vien-
to. La distancia medida debe utilizarse como re-
ferencia.
@
SJU00716
Alarma de combustible
Si el nivel de combustible en el depósito des-
ciende hasta 17 L (4,5 US gal, 3,7 Imp gal)
aproximadamente, comenzará a parpadear el
segmento inferior de nivel de combustible, la
alarma de combustible, la indicación “FUEL” y
la luz de aviso. Asimismo, la alarma acústica co-
mienza a sonar de forma intermitente.
2-55
F
FJU00717a
Indicateur d’avertissement de
niveau d’huile
Si la quantité d’huile restant dans le réservoir
baisse jusqu’à 1,4 L (0,37 US gal, 0,31 Imp gal)
environ, ou si le filtre à huile est obstrué, le seg-
ment de niveau d’huile inférieur, l’indicateur
d’avertissement de niveau d’huile, l’indication
“OIL” et le témoin d’avertissement se mettent à
clignoter. Le vibreur se met également à retentir
de manière intermittente.
Si l’indicateur d’avertissement de niveau
d’huile se met à clignoter, faites l’appoint d’huile
moteur le plus rapidement possible.
N.B.:@Si l’indicateur d’avertissement clignote alors que
le niveau d’huile dans le réservoir est correct, vé-
rifiez si le filtre à huile n’est pas obstrué.
@
FJU00718a
Indicateur d’avertissement de
surchauffe du moteur
Lorsque le moteur commence à surchauffer,
l’indicateur d’avertissement de surchauffe, l’in-
dication “W.TEMP” et le témoin d’avertissement
se mettent à clignoter. L’alarme sonore se met
également à retentir de manière intermittente.
Si le moteur continue à tourner à haut régime
après le déclenchement intermittent des indica-
teurs du système d’avertissement, l’indicateur
d’avertissement, l’indication “W.TEMP” et le té-
moin d’avertissement passent du mode cligno-
tant au mode continu. Le moteur s’arrête et
l’alarme sonore retentit en permanence. Repor-
tez-vous à la section “Système d’avertissement
de surchauffe du moteur” à la page 2-33.
N.B.:
Si les signaux se manifestent tous en même
temps, leur priorité est la suivante :
1. Surchauffe en phase finale
2. Surchauffe en phase initiale
3. Huile
4. Carburant
5. Batterie
2-56
ESD
GJU00717a
Öl-Warnanzeiger
Fällt das verbleibende Öl im Tank auf etwa 1,4 L
(0,37 US gal, 0,31 Imp gal), oder ist der Ölfilter ver-
stopft, werden das unterste Ölstand-Segment, der
Öl-Warnanzeiger “OIL” und die Warnleuchte zu
blinken beginnen. Der Warnsummer wird ebenfalls
wiederholt ertönen.
Beginnt der Öl-Warnanzeiger zu blinken, Moto-
röl sobald wie möglich nachfüllen.
HINWEIS:@Leuchtet der Warnanzeiger trotz angemessener
Ölmenge im Tank auf, den Ölfilter auf Verstopfung
überprüfen.
@
GJU00718a
Überhitzungswarnanzeiger des
Motors
Beginnt der Motor zu überhitzen, werden der
Überhitzungswarnanzeiger des Motors,
“W.TEMP” und die Warnleuchte zu blinken begin-
nen. Der Warnsummer wird ebenfalls wiederholt
ertönen.
Wird der Motor weiterhin bei hoher Geschwin-
digkeit betrieben, nachdem die Warnsysteman-
zeigen wiederholt aufgeleuchtet haben, werden
die Warnanzeige “W.TEMP” und die Warnleuchte
kontinuierlich aufleuchten. Der Motor wird eben-
falls abschalten und der Warnsummer wird konti-
nuierlich ertönen. Siehe “Überhitzungswarnsy-
stem des Motors” auf Seite 2-34.
HINWEIS:
Überschneiden sich die Warnanzeigen, ist die
Reihenfolge der Dringlichkeit wie folgt:
1. Letztes Überhitzungsstadium
2. Erstes Überhitzungsstadium
3. Öl
4. Kraftstoff
5. Batterie
SJU00717a
Alarma de aceite
Si el nivel de aceite en el depósito desciende
hasta 1,4 L (0,37 US gal, 0,31 Imp gal) aproxi-
madamente o el filtro de aceite está obstruido,
comenzará a parpadear el segmento inferior de
nivel de aceite, la alarma de aceite, la indicación
“OIL” y la luz de aviso. Asimismo, la alarma
acústica comienza a sonar de forma intermitente.
Si la alarma de aceite comienza a parpadear,
añada aceite de motor lo antes posible.
NOTA:@Si la alarma parpadea pero el nivel de aceite en el
depósito es correcto, compruebe si el filtro de
aceite está obstruido.
@
SJU00718a
Alarma de recalentamiento del
motor
Si el motor se está recalentando, el indicador
de aviso de recalentamiento del motor, la indica-
ción “W.TEMP” y la luz de alarma comienzan a
parpadear. Asimismo, la alarma acústica co-
mienza a sonar inter-mitentemente.
Si sigue utilizando el motor a un régimen alto
después de que se hayan encendido los indicado-
res de aviso del sistema-de forma intermitente, el
indicador de aviso, la indicación “W.TEMP” y la
luz de-alarma se encenderán de forma- continua.
Asimismo, el motor se parará y la alarma acústi-
ca sonará de forma continua. Consulte “Sistema
de alarma de recalentamiento del motor” en la
página 2-34.
NOTA:
Cuando las señales de alarma se superponen
unas a otras, el orden de prioridad es el siguiente.
1. Recalentamiento final
2. Recalentamiento inicial
3. Aceite
4. Combustible
5. Batería
2-58
ESD
GJU00719
Batterie-Warnanzeiger
Sinkt die Voltzahl der Batterie auf unter 11,5
Volt ab, wird der Batterie-Warnanzeiger “VOLT”
und die Warnleuchte zu blinken beginnen. Der
Warnsummer wird ebenfalls ertönen.
Tritt dies während des Betriebs auf, setzen Sie
das Wasserfahrzeug auf Strand. Laden Sie die
Batterie wieder auf und lassen Sie Ihr Ladesy-
stem von einem Yamaha Vertragshändler über-
prüfen.
SJU00719
Indicador de aviso de la batería
Si la tensión de la batería cae por debajo de
11,5 voltios, el indicador de aviso de la batería,
la indicación “VOLT” y la luz de alarma comien-
zan a parpadear. Asimismo, la alarma acústica
comienza a sonar.
Si ocurre esto durante la navegación vare la
moto de agua. A continuación recargue la batería
y haga revisar el sistema de carga en un conce-
sionario Yamaha.
5-8
ES
El motor funciona de
forma irregular o se calaCombustible Agotado Repostar lo antes posible 3-6
Sucio o contaminado Hacerlo reparar en un
concesionario Yamaha4-22
Estárter Perilla fuera Introducirla completamente 2-18
Filtro de
combustibleObstruido o lleno de agua Hacerlo reparar en un
concesionario Yamaha4-22
Depósito de
combustiblePresencia de agua o
suciedadHacerlo reparar en un
concesionario Yamaha4-22
Bujía Sucia o defectuosa Cambiarla 4-30
Gama de temperatura
incorrectaCambiarla
4-30
Distancia entre electrodos
incorrectaAjustarla
4-30
Tapa de bujía Flojas Conectarlas correctamente 4-30
Agrietada, rota o dañada Cambiarla —
Cableado
eléctricoConexión suelta Apretarlas o conectarlas
correctamente—
Carburador Ajuste incorrecto del ralentí Ajustar el ralentí 4-44
Obstruido Hacerlo reparar en un
concesionario Yamaha—
La luz de alarma o el
indicador parpadeanNivel de
combustibleAgotado Repostar lo antes posible
3-6
Nivel de aceite
del motorAgotado Añadir inmediatamente 3-8
Filtro de aceite obstruido Limpiarla 4-24
Motor
recalentadoAdmisión de chorro
obstruidaLimpiarla
5-12
Fallo del sensor de la
temperatura del aguaHacerlo reparar en un
concesionario Yamaha—
Tensión de la
batería bajaTensión de la batería baja Cargarla 4-42
Terminal de la batería
conectado incorrectamenteConectarlas correctamente
4-42 PROBLEMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN PÁGINA