Page 666 of 762

5 - 61
CHAS
EC586000
HANDLING NOTE
WARNING
This shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand the follow-
ing information before handling the shock
absorber.
The manufacturer can not be held respon-
sible for property damage or personal
injury that may result from improper han-
dling.
1. Never tamper or attempt to disassem-
ble the cylinder or the tank.
2. Never throw the shock absorber into
an open flame or other high heat. The
shock absorber may explode as a
result of nitrogen gas expansion and/
or damage to the hose.
3. Be careful not to damage any part of
the gas tank. A damaged gas tank will
impair the damping performance or
cause a malfunction.
4. Take care not to scratch the contact
surface of the piston rod with the cylin-
der; or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at
the bottom of the nitrogen gas tank. It
is very dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the shock absorber,
follow the instructions on disposal.
EC587000
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS
ONLY)
Before disposing the shock absorber, be sure
to extract the nitrogen gas from valve 1. Wear
eye protection to prevent eye damage from
escaping gas and/or metal chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-out
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
REAR SHOCK ABSORBER
Page 668 of 762
5 - 62
CHAS
EC583000
REMOVAL POINTS
EC583320
Bearing
1. Remove:
lStopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
Press in the bearing while pressing its outer
race and remove the stopper ring.
2. Remove:
lUpper bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
3. Remove:
lLower bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
EC584000
INSPECTION
Rear shock absorber
1. Inspect:
lDamper rod 1
Bends/damage ® Replace absorber
assembly.
lShock absorber 2
Oil leaks ® Replace absorber assem-
bly.
Gas leaks ® Replace absorber assem-
bly.
lSpring 3
Damage ® Replace spring.
Fatigue ® Replace spring.
Move spring up and down.
lSpring guide 4
Wear/damage ® Replace spring guide.
lBearing 5
Free play exists/unsmooth revolution/
rust ® Replace.
REAR SHOCK ABSORBER
Page 670 of 762
5 - 63
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC585000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC585300
Bearing
1. Install:
lUpper bearing 1
NOTE:
Install the bearing parallel until the stopper ring
groove appears by pressing its outer race.
CAUTION:
Do not apply the grease on the bearing
outer race because it will wear the rear
shock absorber surface on which the bear-
ing is press fitted.
2. Install:
lStopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
After installing the stopper ring, push back the
bearing until it contacts the stopper ring.
New
3. Install:
lLower bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
Installed depth of the bearing a:
4 mm (0.16 in)
EC585111
Spring (rear shock absorber)
1. Install:
lSpring 1
lSpring guide (upper) 2
lSpring guide (lower) 3
Page 672 of 762
5 - 64
CHASREAR SHOCK ABSORBER
2. Tighten:
lAdjuster 1
3. Adjust:
lSpring length (installed) a
* For EUROPE
NOTE:
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
Spring length (installed) a:
Standard
lengthExtent of
adjustment
241 mm (9.49 in)
*244 mm (9.61 in)240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
4. Tighten:
lLocknut 1
Rear shock absorber
1. Install:
lDust seal 1
lO-ring 2
lCollar 3
NOTE:
lApply the molybdenum disulfide grease on
the bearing.
lApply the lithium soap base grease on the
dust seals, O-rings and collars.
New
Page 674 of 762
5 - 65
CHASREAR SHOCK ABSORBER
2. Install:
lBush 1
lCollar 2
lDust seal 3
NOTE:
lApply the molybdenum disulfide grease on
the bearing.
lApply the lithium soap base grease on the
bush, collars and dust seals.
lInstall the dust seals with their lips facing
outward.
3. Install:
lRear shock absorber
4. Install:
lBolt (rear shock absorber-frame) 1
lNut (rear shock absorber-frame) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
lPlain washer 1
lBolt (rear shock absorber-relay arm) 2
NOTE:
lApply the molybdenum disulfide grease on
the bolt.
lInsert the bolt from right side.
6. Install:
lRear frame 1
lBolt (rear frame) 2
lBolt (reservoir tank) 3
T R..56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
7. Tighten:
lScrew (air cleaner joint) 1
1
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
Page 676 of 762
5 - 66
CHASREAR SHOCK ABSORBER
8. Install:
lBand 1
lTail light connector 2
Page 701 of 762

–+ELEC
TPS-AUSTAUSCH UND EINSTEL-
LUNG
1. Entfernen:
lTPS-Steckverbindung
lSchraube (TPS) 1
lUnterlegscheibe 2
lTPS 3
2. Austauschen:
lTPS
3. Einbauen:
lTPS 1
lUnterlegscheibe 2
lSchraube (TPS) 3
lTPS-Steckverbindung
HINWEIS:
lDie Kerbe a im TPS auf den Vor-
sprung b am Vergaser ausrichten.
lDie Schrauben (TPS) vorüberge-
hend festziehen.
4. Einstellen:
lLeerlaufdrehzahl
Siehe hierzu den Abschnitt
“EINSTELLUNG DER
LEERLAUFDREHZAHL” im
KAPITEL 3.
5. Errechnen:
lTPS-Spulenwiderstand bei
Leerlauf
Wenn der TPS-Spulenwiderstand
weniger als 5 kW beträgt, dann ist
der TPS-Spulenwiderstand bei Leer-
lauf:
5 kW ´ (0,13–0,15) = 650–750 W
Zum TPS-Spulenwiderstand
bitte mit dem Abschnitt
“INSPEKTION DES TPS-
SPULENWIDERSTANDS”
vergleichen. TPS-Spulenwiderstand bei
Leerlauf
TPS-Spulenwiderstand ´
(0,13–0,15)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU TPS
1. Déposer:
lCoupleur du TPS
lVis (TPS) 1
lRondelle ordinaire 2
lTPS 3
2. Remplacer:
lTPS
3. Installer:
lTPS 1
lRondelle ordinaire 2
lVis (TPS) 3
lCoupleur TPS
N.B.:
lAligner la fente a pratiquée dans le
TPS sur la saillie b du carburateur.
lSerrer temporairement les vis (TPS).
4. Ajuster:
lVitesse de ralenti
Voir la section “RÉGLAGE
DE LA VITESSE DE
RALENTI” dans le CHAPI-
TRE 3.
5. Calculer:
lRésistance de la bobine de TPS
au ralenti.
Si la résistance de la bobine de TPS est
de 5 kW, la résistance de la bobine de
TPS au ralenti sera:
5 kW ´ (0,13 à 0,15) = 650 à 750 W
Voir la section “CONTRÔLE DE
LA BOBINE DE TPS” pour la
résistance de la bobine de TPS. Résistance de la bobine de TPS au
ralenti:
Résistance de la bobine de TPS
´ (0,13 à 0,15)
SUSTITUCIÓN Y AJUSTE DEL TPS
1. Inspeccionar:
lAcoplador del TPS
lTornillo (TPS) 1
lArandela plana 2
lTPS 3
2. Reemplazar:
lTPS
3. Instalar:
lTPS 1
lArandela plana 2
lTornillo (TPS) 3
lAcoplador del TPS
NOTA:
lAlinee la ranura a del TPS con el
saliente b del carburador.
lApriete temporalmente los tornillos
(TPS).
4. Ajustar:
lVelocidad de ralentí
Consulte el apartado “AJUSTE
DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ” del CAPÍTULO 3.
5. Calcular:
lResistencia de la bobina TPS a
velocidad de ralentí.
Si la resistencia de la bobina TPS es de
5 kW, la resistencia de la bobina TPS a
velocidad de ralentí es:
5 kW ´ (0,13 ~ 0,15) = 650 ~ 750 W
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN DE LA BOBINA TPS”
para obtener más información
sobre la resistencia de la bobina
TPS. Resistencia de la bobina TPS a
velocidad de ralentí:
Resistencia de la bobina TPS ´
(0,13 ~ 0,15)
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 9
Page 711 of 762

TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser einstellen
l
Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert
mit den atmosphärischen Bedin-
gungen. Daher muß die Einstel-
lung des Vergasers in Abhängig-
keit von Luftdruck, Feuchtigkeit
und Temperatur vorgenommen
werden.
l
Führen Sie eine Probefahrt durch,
um die ordnungsgemäße Motorlei-
stung (Ansprechverhalten des Mo-
tors) zu überprüfen sowie die Ver-
färbung der Zündkerze bzw. die
Ablagerungen darauf zu kontrollie-
ren. Wählen Sie unter Beachtung
dieser Punkte die bestmöglichen
Vergasereinstellungen aus.
HINWEIS:
Es wird empfohlen, die Vergaserein-
stellungen und Werte wie atmosphä-
rische Bedingungen, Zustand der
Strecke, Rundenzeiten usw. schrift-
lich festzuhalten, um zukünftige Ver-
gasereinstellungen zu erleichtern.
WARNUNG
l
Der Vergaser ist Bestandteil der
Kraftstoffanlage. Er muß daher
in einer gut belüfteten Umge-
bung montiert werden, in siche-
rer Entfernung von brennbaren
Stoffen und jeglichen Feuer-
quellen.
l
Schauen Sie niemals in den Ver-
gasereinlaß. Es können Flam-
men herausschießen, falls der
Motor beim Anlassen zurück-
schlägt. Kraftstoff kann aus der
Beschleunigungspumpe entwei-
chen, wenn der Vergaser
demontiert wurde.
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
MISES AU POINT
MOTEUR
Réglage de carburateur
l
La qualité de l’émulsion air/essence
dépend des conditions atmosphéri-
ques. C’est pourquoi il est nécessaire
de régler le carburateur en fonction de
la pression atmosphérique, de la tem-
pérature, de l’humidité, etc.
l
Effectuer un test de conduite afin de
contrôler les performances du moteur
(p. ex. la réponse à l’accélération) et
l’état de la bougie (décoloration ou
encrassement). Régler ensuite le car-
burateur au vu des résultats obtenus.
N.B.:
Afin de faciliter les réglages de carbura-
teur ultérieurs, il est utile de conserver
toutes les données, c.-à.-d. les réglages
correspondant aux diverses conditions
atmosphériques, conditions du terrain,
les temps, etc.
AVERTISSEMENT
l
Le carburateur fait partie du circuit
de carburant. Il est donc important
d’effectuer tout travail sur le carbu-
rateur dans un endroit bien aéré et à
une distance sûre d’objets inflam-
mables ou d’une source de flammes.
l
Ne jamais regarder à l’intérieur de
l’admission d’un carburateur. Des
flammes risquent de s’échapper du
tuyau en cas de ratés lors de la mise
en marche du moteur. De l’essence
pourrait s’écouler du gicleur de la
pompe d’accélérateur lorsque le
carburateur est déposé.
7 - 1
7
PUESTA A PUNTO
MOTOR
Ajuste del carburador
l
La mezcla de aire/combustible variará
dependiendo de las condiciones
atmosféricas. Por tanto, es necesario
tener en cuenta la presión de aire, la
temperatura ambiente, la humedad,
etc., a la hora de ajustar el carburador.
l
Realice una prueba para comprobar el
funcionamiento adecuado del motor
(por ejemplo, la respuesta del acelera-
dor) y la decoloración o suciedad de la
bujía. Utilice estas mediciones para
determinar el mejor ajuste posible del
carburador.
NOTA:
Es recomendable mantener un registro
de todos los ajustes del carburador y las
condiciones externas (como por ejemplo,
las condiciones atmosféricas, el estado
de la superficie y la pista, duración de los
circuitos) para realizar con mayor facili-
dad futuros ajustes del carburador.
ADVERTENCIA
l
El carburador forma parte del sis-
tema de combustible. Por tanto, ase-
gúrese de instalarlo en una zona
bien ventilada, lejos de objetos infla-
mables o cualquier otra fuente de
llamas.
l
No mire nunca en el interior del car-
burador; podrían salir chispas del
tubo si el motor petardea mientras
se enciende. La gasolina puede des-
cargarse de la boquilla de la bomba
de aceleración al extraer el carbura-
dor.