INSP
ADJ
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE
FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN
UND ERNEUERN
AJUSTE DEL FRENO TRASERO/INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL
FRENO DELANTERO
HINTERRADBREMSE EINSTEL-
LEN
1. Kontrollieren:
lFußbremshebelposition a
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
Fußbremshebelposi-
tion a
5 mm
2. Einstellen:
lFußbremshebelposition
Arbeitsschritte
lSicherungsmutter 1 lockern.
lEinstellmutter 2 verdrehen, bis
die vorgeschriebene Fußbrems-
hebelposition a erreicht ist.
lSicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
lDie Fußbremshebelposition
gemäß Abbildung zwischen
der Maximaleinstellung
und der Minimaleinstellung õ
einstellen. (Das Ende b der
Schraube 3 sollte dabei an
der unteren Einstellmutter 4
überstehen, aber nicht weni-
ger als 2 mm c vom Fuß-
bremshebel 5 entfernt sein.)
lSicherstellen, daß die Bremse
nach dem Einstellen nicht
schleift.
VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEU-
ERN
1. Kontrollieren:
lBremsbelagstärke a
Unvorschriftsmäßig ® Kom-
plett erneuern.
2. Erneuern:
lBremsbeläge
Bremsbelagstärke a
Standard
4,4 mm 1,0 mm
Arbeitsschritte:
lHaltestift-Abdeckschraube 1
lösen.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contôler:
lHauteur de la pédale de frein
a
Hors spécification ® Régler.
Hauteur de la pédale de
frein a:
5 mm (0,20 in)
2. Régler:
lHauteur de la pédale de frein
Etapes de réglage de la hauteur de
la pédale de frein:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lTourner l’écrou de réglage 2
jusqu’à ce que la hauteur de la
pédale a soit comme spécifiée.
lSerrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
lRégler la hauteur de la pédale
entre le maximum et le mini-
mum õ de la manière indiquée.
(Dans ce réglage, l’extrémité b
du boulon 3 doit sortir de l’écrou
de réglage inférieur 4, mais pas
de plus de 2 mm (0,08 in) c de la
pédale de frein 5.)
lAprès le réglage de la hauteur de
la pédale, s’assurer que le frein
arrière ne frotte pas.
CONTROLE ET CHANGEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
AVANT
1. Vérifier:
lEpaisseur a de plaquette de
frein
Hors spécification ® Changer
en un ensemble.
2. Changer:
lPlaquette de frein
Epaisseur a de plaquette
de frein:
Standard
4,4 mm
(0,17 in)1,0 mm
(0,04 in)
Etapes de changement de plaquette
de frein:
lDéposer le bouchon de goupille de
plaquette 1.
3 - 28
AJUSTE DEL FRENO TRASERO
1. Comprobar:
lAltura del pedal de freno a
Fuera de especificaciones ®
Ajustar.
Altura del pedal de freno
a:
5 mm (0,20 in)
2. Ajustar:
lAltura del pedal de freno
Pasos de ajuste de la altura del
pedal:
lAfloje la contratuerca 1.
lGire la tuerca de ajuste 2 hasta
que la altura del pedal a esté a la
altura especificada.
lApriete la contratuerca.
ADVERTENCIA
lAjuste la altura del pedal entre la
posición máxima y mínima õ
tal y como se indica (para reali-
zar este ajuste, el extremo b del
perno 3 sobresalir de la tuerca
de ajuste inferior 4 perno no
más de 2 mm (0,08 in) c del
pedal del freno 5).
lDespués de ajustar la altura del
pedal del, asegúrese de que no
hay arrastre del freno trasero.
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
DELANTERO
1. Inspeccionar:
lEspesor de la pastilla del freno
a
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar como un juego.
2. Reemplazar:
lPastilla del freno
Espesor de la pastilla del
freno a:
Estándar
4,4 mm
(0,17 in)1,0 mm
(0,04 in)
Pasos de sustitución de la pastilla
del freno:
lExtraiga el tapón del bulón de la
pastilla 1.
INSP
ADJ
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO
3. Kontrollieren:
lBremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KON-
TROLLIEREN”.
lHaltestift B montieren.
T R..
Haltestift-Abdeck-
schraube
3 Nm (0,3 m • kg)
4. Kontrollieren:
lFunktion des Handbremshe-
bels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung ® Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULI-
SCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.
HINTERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEU-
ERN
1. Kontrollieren:
lBremsbelagstärke a
Unvorschriftsmäßig ® Kom-
plett erneuern.
2. Erneuern:
lBremsbeläge
Bremsbelagstärke a
Standard
6,4 mm 1,0 mm
Arbeitsschritte
lProtektor 1 und Bremsbelag-
Haltestift-Abdeckschraube 2
demontieren.
lBremsbelag-Haltestift 3 lösen.
lHinterrad 4 und Bremssattel 5
demontieren.
Siehe unter “VORDERRAD
UND HINTERRAD” im KAPI-
TEL 5.
3. Vérifier:
lNiveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
lInstaller le bouchon de goupille de
plaquette B.
T R..
Bouchon de goupille de
plaquette:
3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
4. Contrôler:
lFonctionnement du levier de
frein
Sensation de mollesse ® Pur-
ger le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”.
CONTROLE ET CHANGEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE
1. Vérifier:
lEpaisseur a de plaquette de
frein
Hors spécification ® Changer
en un ensemble.
2. Changer:
lPlaquette de frein
Epaisseur a de plaquette
de frein:
Standard
6,4 mm
(0,25 in)1,0 mm
(0,04 in)
Etapes de changement de plaquette
de frein:
lDéposer la protection 1 et la vis
capuchon de la goupille de pla-
quette 2.
lDesserrer la goupille de plaquette
3.
lDéposer de la roue arrière 4 et
l’étrier de frein 5.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE” du
CHAPITRE 5.
3 - 30
3. Inspeccionar:
lNivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
lInstale el tapón del bulón de la pas-
tilla B.
T R..
Tapón del bulón de la pas-
tilla:
3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
4. Comprobar:
lFuncionamiento de la palanca
de frenos
Sensación de esponjosidad ®
Purgar el sistema de frenos.
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS”.
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
LA PASTILLA DEL FRENO TRA-
SERO
1. Inspeccionar:
lEspesor de la pastilla del freno
a
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar como un juego.
2. Reemplazar:
lPastilla del freno
Espesor de la pastilla del
freno a:
Estándar
6,4 mm
(0,25 in)1,0 mm
(0,04 in)
Pasos de sustitución de la pastilla
del freno:
lExtraiga el protector 1 y el tapón
del bulón de la pastilla 2.
lAfloje el bulón de la pastilla 3.
lExtraiga la rueda trasera 4 y el
caliper 5.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA” del CAPÍTULO 5.
INSP
ADJ
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
3. Kontrollieren:
lBremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KON-
TROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
lFunktion des Fußbremshe-
bels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung ® Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULI-
SCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.
INSPEKTION DER ISOLIERUNG
DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Ausbauen:
lBremsbelag
Siehe Abschnitt “HINTER-
RAD-BREMSBELÄG KON-
TROLLIEREN UND
ERNEUERN”.
2. Prüfen:
lIsolierung des Hinterrad-
bremsbelags 1
Beschädigung ® Ereneuern.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad so stellen, daß
der Ausgleichsbehälter waa-
gerecht steht.
2. Kontrollieren:
lBremsflüssigkeitsstand
Niedrig ® Bremsflüssigkeit
auffüllen.
aMinimalstand-Markierung
Vorn
õHinten
WARNUNG
lNur Bremsflüssigkeit der emp-
fohlenen Spezifikation verwen-
den. Andere Produkte können
zu verminderter Bremsleistung
führen.
lNur Bremsflüssigkeit der glei-
chen Sorte nachfüllen. Die
Mischung unterschiedlicher
Sorten kann die Bremsleistung
vermindern.
lBeim Nachfüllen darauf achten,
daß kein Wasser oder Fremd-
stoffe in den Ausgleichsbehälter
gelangt.
lDarauf achten, daß keine Brems-
flüssigkeit auf lackierte Flächen
gelangt. Sollte dies dennoch
geschehen, sofort abwischen.
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit
DOT 4
3. Vérifier:
lNiveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
lFonctionnement du levier de
frein
Sensation de mollesse ® Pur-
ger le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”.
VERIFICATION DE L’ISOLANT
DE LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE
1. Déposer:
lPlaquette de frein
Voir la section “CONTROLE
ET CHANGEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE”.
2. Examiner:
lIsolant de la plaquette de frein
arrière 1
Endommagement ® Changer.
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre pour que
son extrémité soit en position
horizontale.
2. Vérifier:
lNiveau de liquide de frein
Liquide au niveau inférieur ®
Remettre à niveau.
aNiveau inférieur
Avant
õArrière
AVERTISSEMENT
lUtiliser uniquement le liquide
recommandé pour éviter une perte
de puissance de freinage.
lNe rajouter que du liquide de même
marque et de même qualité. Le
mélange de différents liquides peut
se traduire par une perte de puis-
sance de freinage.
lNe pas laisser entrer d’eau ou
d’autres corps étrangers dans le
maître-cylindre lors du remplissage.
lEssuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
matière plastique.
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT n˚4
3 - 32
3. Inspeccionar:
lNivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
4. Comprobar:
lFuncionamiento del pedal de
freno
Sensación de esponjosidad ®
Purgar el sistema de frenos.
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS”.
INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE
LA PASTILLA DEL FRENO TRA-
SERO
1. Extraer:
lPastilla del freno
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
LA PASTILLA DEL FRENO
TRASERO”.
2. Inspeccionar:
lAislador de la pastilla del freno
trasero 1
Daños ® Reemplazar.
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS
1. Coloque el cilindro principal de
forma que su parte superior esté
en posición horizontal.
2. Inspeccionar:
lNivel de líquido de frenos
Líquido en el nivel inferior ®
Rellenar.
aPalanca inferior
Delantera
õTrasera
ADVERTENCIA
lUtilice únicamente el líquido de fre-
nos de calidad recomendado para
evitar un bajo rendimiento de los
frenos.
lLlene el depósito con el mismo tipo
y marca de líquido de frenos; la
mezcla de líquidos puede provocar
un bajo rendimiento de los frenos.
lTenga cuidado de que no entre agua
ni ningún otro contaminante en el
cilindro principal cuando llene el
depósito.
lLimpie inmediatamente el líquido
derramado para evitar la erosión de
las superficies pintadas o de las pie-
zas de plástico.
Líquido de frenos reco-
mendado:
DOT N˚4
INSP
ADJCONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES/INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
KETTENRÄDER KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
lKettenradzähne a
Übermäßiger Verschleiß ®
Erneuern.
HINWEIS:
Kettenräder und Antriebskette als
Satz erneuern.
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIE-
REN
1. Demontieren:
lKettenschloßfeder
lLaschen 1
lO-Ringe 2
lAntriebskette 3
2. Reinigen:
lAntriebskette
Die Kette in ein Gefäß mit
Petroleum legen und den
Schmutz so gut wie möglich
abbürsten. Anschließend
die Kette aus dem Petrole-
umbad herausnehmen und
trocknen.
3. Messen:
lLänge a von 10 Antriebs-
kettengliedern
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Länge von 10 Antriebs-
kettengliedern
Max. 150,1 mm
4. Kontrollieren:
lAntriebskette (Beweglich-
keit) a
Kette reinigen, schmieren
und wie abgebildet halten.
Schwergängigkeit ® Erneu-
ern. CONTROLE DES PIGNONS
1. Contrôler:
lDent de pignon a
Usure excessive ® Changer.
N.B.:
Changer le pignon d’entraînement, et le
pignon mené et la chaîne de transmission
en un ensemble.
CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Déposer:
lAgrafe de l’attache rapide
lRaccord 1
lLes joints toniques 2
lChaîne de transmission 3
2. Nettoyer:
lChaîne de transmission
La mettre dans du kérosène, et
brosser autant que possible la
crasse. Puis, retirer la chaîne du
kérosène et la sécher.
3. Mesurer:
lLongueur de chaîne de trans-
mission (10 maillons) a
Hors spécification ® Changer.
Longueur limite de la
chaîne de transmission (10
maillons):
Limite: 150,1 mm
(5,91 in)
4. Contrôler:
lRaideur de la chaîne de trans-
mission a
Nettoyer et huiler la chaîne de
transmission et la tenir comme
représenté sur l’illustration.
Raideur des maillons ® Chan-
ger la chaîne de transmission.
3 - 33
INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES
1. Inspeccionar:
lDiente del piñón a
Desgaste excesivo ® Reem-
plazar.
NOTA:
Sustituya la transmisión, los piñones de
impulsión y la cadena de transmisión
como un juego.
INSPECCIÓN DE LA CADENA DE
TRANSMISIÓN
1. Extraer:
lClip de la unión principal
lJunta 1
lJuntas tóricas 2
lCadena de transmisión 3
2. Limpiar:
lCadena de transmisión
Colóquela en queroseno y eli-
mine con un cepillo toda la
suciedad posible. Después,
extraiga la cadena del quero-
seno y séquela.
3. Medir:
lLongitud de la cadena de trans-
misión (10 eslabones) a
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
Longitud de la cadena de
transmisión (10 eslabo-
nes):
Límite: 150,1 mm
(5,91 in)
4. Comprobar:
lRigidez de la cadena de trans-
misión a
Limpie y engrase la cadena y
sujétela tal y como se indica en
la ilustración.
Rigidez ® Reemplazar cadena
de transmisión.
INSP
ADJ
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
3. Einstellen:
lAntriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte
lAchsmutter 1 und Sicherungs-
muttern 2 lockern.
lEinstellschrauben 3 verdre-
hen, bis der vorgeschriebene
Kettendurchhang erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Ein-
stellschraube 3 gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Ein-
stellschraube 3 im Uhrzei-
gersinn drehen und das Rad
nach vorne drücken.
lBeide Kettenspanner jeweils
gleichmäßig einstellen, damit
die Ausrichtung sich nicht ver-
stellt. Die Markierungen a auf
beiden Kettenspannern dienen
zum korrekten Ausrichten des
Hinterrads.
lAchsmutter festziehen. Dabei
die Antriebskette nach unten
drücken.
T R..
Achsmutter
125 Nm (12,5 m • kg)
lSicherungsmuttern festziehen.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blickend
mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette
verursacht erhöhten Ver-
schleiß von Motor, Lagern und
anderen wichtigen Bauteilen.
Daher darauf achten, daß der
Kettendurchhang sich im Soll-
bereich befindet.
TELESKOPGABEL KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
lFunktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein-
und ausfedern lassen.
Schwergängigkeit, Undich-
tigkeit ® Instand setzen
oder erneuern. 3. Régler:
lFlèche de chaîne de transmis-
sion
Etapes de réglage de flèche de
chaîne de transmission:
lDesserrer l’écrou d’axe 1 et les
contre-écrous 2.
lRégler la flèche de chaîne en tour-
nant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre ®Tourner le dis-
positif de réglage 3 à gauche.
Pour détendre ®Tourner le dis-
positif de réglage 3 à droite et
pousser le roue vers l’avant.
lTourner chaque écrou exactement
du même nombre de tours pour
conserver l’alignement correct de
la roue. (Les repères a prévus de
chaque côté sur les tendeurs de
chaîne.)
lSerrer l’écrou de l’axe tout en
enfonçant la chaîne secondaire.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
lSerrer les contre-écrous.
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne
soit alignée avec la couronne, vue par
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des
efforts excessifs au moteur et aux
organes de transmission; maintenir
la tension de la chaîne dans les limi-
tes spécifiées.
CONTROLE DE LA FOURCHE
AVANT
1. Vérifier:
lAction régulière de la fourche
avant
Actionner le frein avant et don-
ner un coup à la fourche avant.
Action irrégulière/fuites
d’huile ® Réparer ou changer.
3 - 35
3. Ajustar:
lTensión de la cadena de trans-
misión
Pasos de ajuste de la tensión de la
cadena de transmisión:
lAfloje la tuerca del eje 1 y las
contratuercas 2.
lAjuste la tensión de la cadena
girando los reguladores 3.
Para apretar ®Gire el regula-
dor 3 hacia la izquierda.
Para aflojar ®Gire el regula-
dor 3 hacia la derecha y empuje
la rueda hacia delante.
lGire cada regulador de la cadena
en igual proporción para mantener
el eje correctamente alineado (exis-
ten marcas a en cada lado de la
alineación del extractor de la
cadena).
lApriete la tuerca del eje mientras
empuja hacia abajo la cadena de
transmisión.
T R..
Tuerca del eje:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
lApriete las contratuercas.
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena quede en línea con el piñón,
visto desde la parte posterior.
PRECAUCION:
Una tensión de la cadena dema-
siado pequeña sobrecargará el
motor y otras piezas importantes;
mantenga la tensión de la cadena
dentro de los límites especificados.
INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Inspeccionar:
lFuncionamiento suave de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
frote la horquilla delantera.
Funcionamiento brusco/fugas
de aceite ® Reparar o reempla-
zar.
INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
lNormaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmäßi-
ge Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
3. Montieren:
lGummikappe
T R..
Normaleinstellung
7 Rasten gelöst
* 14 Rasten gelöst
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lSchwinge (Beweglichkeit)
Geräusch/Schwergängig-
keit ® Drehpunkte schmie-
ren oder instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit
® Erneuern.
lPOSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position les
dispositifs de chaque bras de fourche
avant. Un réglage inégal peut entraî-
ner une mauvaise maniabilité et une
perte de stabilité.
3. Monter:
lCapuchon en caoutchouc
T R..
Position standard:
Dévisser de 7 déclics
* Dévisser de 14 déclics
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Vérifier:
lAction régulière du bras
oscillant
Bruit anormal/action irrégu-
lière ® Graisser les points de
pivot ou les réparer.
Endommagement/fuites d’huile
® Changer.
3 - 38
lPOSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada.
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla delan-
tera en el mismo punto. Un ajuste des-
igual puede provocar un manejo
inadecuado y pérdida de estabilidad.
3. Instalar:
lTapa de goma
T R..
Posición estándar:
7 giros
* 14 giros
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUA-
DOR TRASERO
1. Inspeccionar:
lFuncionamiento suave de la
palanca oscilante
Ruido anormal/funcionamiento
brusco ® Engrasar o reparar
los puntos de articulación.
Daños/fugas de aceite ® Reem-
plazar.
INSP
ADJ
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/
CONTROLE DE LA ROUE
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS/INSPECCIÓN Y AJUSTE DE
LOS RADIOS/INSPECCIÓN DE RUEDAS
REIFENLUFTDRUCK KONTROL-
LIEREN
1. Messen:
lReifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
HINWEIS:
lDen Reifenluftdruck bei kalten Rei-
fen kontrollieren.
lBei zu niedrigem Reifendruck liegt
die Reifenwulst nicht fest an, was
dazu führen kann, daß sich der
Reifen von der Felge löst.
lEin geneigter Reifenventilschaft
deutet an, daß der Reifen ver-
rutscht ist.
lBei geneigtem Reifenventilschaft
muß die Reifenposition berichtigt
werden.
Standard-Reifenluft-
druck
100 kPa (1,0 bar)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
lSpeichen 1
Verzug/Beschädigung ®
Erneuern.
Speichen locker ® Nach-
spannen.
2. Festziehen:
lSpeichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach
dem Einfahren nachgezogen wer-
den. Nach jeder Übungsfahrt bzw.
Rennen die Speichenspannung prü-
fen.
T R..3 Nm (0,3 m · kg)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Messen:
lFelgenschlag
Das Rad anheben und dre-
hen.
Übermäßig ® Erneuern. CONTROLE DE PRESSION DES
PNEUS
1. Mesurer:
lPression des pneus
Hors spécification ® Régler.
N.B.:
lVérifier le pneu alors qu’il est froid.
lDes butées de bourrelet lâches permet-
tent au pneu de se détacher de sa posi-
tion sur la jante lorsque la pression des
pneus est basse.
lUne tige de soupape de pneu inclinée
indique que le pneu se détache de sa
position sur la jante.
lSi la tige de soupape de pneu est incli-
née, le pneu a tendance à se détacher
de sa position. Corriger la position du
pneu.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kg/cm
2, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS
1. Contrôler:
lRayons 1
Déformation/endommagement
® Changer.
Rayons desserrés ® Resserrer.
2. Serrer:
lRayon
N.B.:
Ne pas oublier de retendre les rayons
avant et après le rodage. Après un entraî-
nement ou une course, contrôler si les
rayons ne sont pas détendus.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLE DE LA ROUE
1. Mesure:
lVoile de roue
Soulever la roue et la tourner.
Voile excessif ® Changer.
3 - 43
COMPROBACIÓN DE LA PRE-
SIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
1. Medir:
lPresión de aire de los neumáticos
Fuera de especificaciones ®
Ajustar.
NOTA:
lCompruebe el neumático cuando esté frío.
lAfloje los topes reforzados permitiendo
que se pueda retirar el neumático de su
posición en la llanta cuando la presión
de aire de los neumáticos sea baja.
lUn vástago de la válvula del neumá-
tico inclinado indica que el neumático
se sale de su posición en la llanta.
lSi detecta que el vástago de la válvula
del neumático está inclinado, debe
considerar que el neumático se ha
salido de su posición en la llanta.
Corrija su posición.
Presión de aire de los neu-
máticos estándar:
100 kPa
(1,0 kg/cm
2, 15 psi)
INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LOS
RADIOS
1. Inspeccionar:
lRadios 1
Deformaciones/daños ®
Reemplazar.
Radios holgados ® Ajustar
nuevamente.
2. Apretar:
lRadios
NOTA:
Asegúrese de ajustar nuevamente los
radios antes y después del rodaje. Des-
pués de realizar una práctica o empren-
der una carrera, compruebe la holgura de
los radios.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
INSPECCIÓN DE RUEDAS
1. Inspeccionar:
lDescentramiento de la rueda
Eleve la rueda y gírela.
Descentramiento anormal ®
Reemplazar.
INSP
ADJ
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN
2. Kontrollieren:
lLagerspiel
Spiel ® Erneuern.
LENKKOPF KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Vorderrad
vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
lLenkkopf
Die Gleitrohre am unteren
Ende umfassen und die
Teleskopgabel wie gezeigt
hin und her bewegen.
Spiel ® Einstellen.
3. Kontrollieren:
lLenker (Leichtgängigkeit)
Den Lenker von Anschlag
zu Anschlag drehen.
Schwergängigkeit ® Ring-
mutter einstellen.
4. Einstellen:
lRingmutter
Arbeitsschritte
lNummernschild demontieren.
lLenker und obere Gabelbrücke
Kennzeichen.
lRingmutter 1 mit dem Haken-
schlüssels 2 lockern.
Hakenschlüssel
YU-33975/90890-01403
2. Vérifier:
lJeu de roulement
Il y a du jeu ® Changer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant
un support convenable sous le
moteur.
2. Contrôler:
lArbre de direction
Saisir la fourche par le bas et
basculer l’ensemble en avant et
en arrière.
Jeu ® Régler la tête de four-
che.
3. Contrôler:
lAction régulière de la direction
Tourner le guidon à fond dans
les deux sens.
Action irrégulière ® Régler
l’écrou annulaire de direction.
4. Régler:
lEcrou annulaire de direction
Etapes de réglage de l’écrou annu-
laire de direction:
lRetirer la plaque de numéro.
lRetirer la barre de guidon et la
colonne de guidon.
lDesserrer l’écrou de bague 1 en
utilisant la clé pour écrou annulaire
2.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403
3 - 44
2. Inspeccionar:
lJuego libre del cojinete
Con juego ® Reemplazar.
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL
CABEZAL DE DIRECCIÓN
1. Eleve la rueda delantera colo-
cando un soporte apropiado
debajo del motor.
2. Comprobar:
lEje de la dirección
Sujete el extremo inferior de
las horquillas y balancee el
conjunto de las horquillas hacia
delante y hacia atrás.
Juego libre ® Ajustar el cabe-
zal de dirección.
3. Comprobar:
lFuncionamiento suave de la
dirección
Gire el manillar de extremo a
extremo.
Funcionamiento no suave ®
Ajustar la tuerca anular de la
dirección.
4. Ajustar:
lTuerca anular de la dirección
Pasos de ajuste de la tuerca anular
de la dirección:
lExtraiga la placa de números.
lExtraiga el manillar y la tija supe-
rior del manillar.
lAfloje la tuerca anular 1 con la
llave dinamométrica 2.
Llave dinamométrica:
YU-33975/90890-01403