ENG
4 - 36
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
5. Messen:
lVentilschaftschlag
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
HINWEIS:
lBeim Einbau eines neuen Ventils
immer auch die Ventilschaftfüh-
rung erneuern.
lWenn das Ventil demontiert oder
erneuert wird, immer die Ventil-
schaft-Abdichtung erneuern.
6. Entfernen:
lÖlkohleablagerungen
(von Ventilteller und Ventil-
sitz)
7. Kontrollieren:
lVentilsitz
Pitting/Verschleiß ® Ventil-
sitz nacharbeiten.
Max. zulässiger Schlag
0,01 mm
8. Messen:
lVentilsitzbreite a
Unvorschriftsmäßig ® Ven-
tilsitz nacharbeiten.
Ventilsitzbreite
Einlaß
0,9–1,1 mm
Auslaß
0,9–1,1 mm
Arbeitsschritte
lTuschierfarbe b auf den Ventil-
kegel auftragen.
lVentil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
lVentil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen Ab-
druck zu erhalten.
lVentilsitzbreite messen. Die
Kontaktfläche von Ventilteller
und Ventilsitz ist aufgrund der
Farbverteilung sichtbar.
lIst der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muß der Ven-
tilsitz nachbearbeitet werden.
5. Mesurer:
lOvalisation (queue de soupape)
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
N.B.:
lRemplacer toujours le guide lors de
l’installation d’une nouvelle soupape.
lRemplacer toujours la bague d’étan-
chéité si la soupape est déposée ou
remplacée.
6. Eliminer:
lDépôt de calamine
(de la face de soupape et du
siège de soupape)
7. Contrôler:
lSiège de soupape
Piqûres/usure ® Surfacer le
siège de soupape.
Limite de déformation:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Mesurer:
lLargeur de siège de soupape a
Hors spécifications ® Surfacer
le siège de soupape.
Largeur du siège de sou-
pape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Etapes de la mesure:
lAppliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) b sur la face de la sou-
pape.
lInstaller la soupape dans la culasse.
lPresser la soupape à travers le
guide de soupape et sur le siège de
soupape de manière à laisser une
trace nette.
lMesurer la largeur du siège de sou-
pape. Le bleu aura disparu aux
endroits où la soupape et son siège
entrent en contact.
lSi le siège de soupape est trop
large, trop étroit ou si le siège n’est
pas centré, il faut le surfacer.
5. Medir:
lExcentricidad (vástago de la
válvula)
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
NOTA:
lCuando se instale una válvula nueva,
reemplace siempre la guía.
lSi se reemplaza o extrae la válvula,
reemplace siempre el retén de aceite.
6. Eliminar:
lDepósitos de carbonilla
(de la cara y del asiento de la
válvula)
7. Inspeccionar:
lAsientos de la válvula
Picaduras/desgaste ® Rectifi-
car el asiento de la válvula.
Límite de excentricidad:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Medir:
lAnchura del asiento de la vál-
vula a
Fuera de especificaciones ®
Rectificar el asiento de la válvula.
Anchura de asiento de la
válvula:
Admisión:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Escape:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Pasos de medición:
lAplique azul de mecánico
(Dykem) b a la cara de la válvula.
lInstale la válvula en la culata.
lPresione la válvula a través de la
guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar una
impresión clara.
lMida la anchura del asiento de la
válvula. El tinte azul habrá desapa-
recido en el lugar donde hayan
hecho contacto el asiento de la vál-
vula y la cara de la válvula.
lSi el asiento de la válvula es muy
ancho, muy estrecho o no está cen-
trado, deberá rectificar dicho
asiento.
ENG
4 - 37
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
9. Einschleifen:lVentiltellerlVentilsitz
HINWEIS:
Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder
Erneuerung von Ventil und Ventilsitz
sollten Ventilteller und Ventilsitz einge-
schliffen werden.
Arbeitsschritte
lGrobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.
lVentilschaft mit Molybdändisul-
fidöl schmieren.
lVentil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
lVentil hin- und herdrehen, bis
Ventilkegel und Ventilsitz
gleichmäßig angeschliffen sind.
Danach die Schleifpaste voll-
ständig entfernen.
lFeinkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen und
die oben beschriebenen Ar-
beitsschritte wiederholen.
lTuschierfarbe auf den Ventilke-
gel auftragen.
lVentil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
lVentil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen Ab-
druck zu erhalten.
lVentilsitzbreite erneut messen.
Entspricht die Ventilsitzbreite
noch immer nicht dem Sollmaß,
den Ventilsitz nochmals nach-
bearbeiten und einschleifen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Schleif-
paste nicht in den Spalt zwi-
schen Ventilschaft und Ventil-
führung gelangt.
HINWEIS:
Die beste Läppwirkung wird er-
zielt, wenn das Ventil leicht gegen
den Ventilsitz gedrückt und zwi-
schen den Handflächen hin- und
hergedreht wird.
HINWEIS:
Nach jedem Läppen sicherstellen,
daß die Schleifpaste vollständig
von Ventilkegel und Ventilsitz ent-
fernt wird. 9. Roder:
lFace de soupape
lSiège de soupape
N.B.:
Après le surfaçage du siège de soupape
ou le remplacement de la soupape et du
guide de soupape, il faut roder le siège et
la face de la soupape.
Etapes du rodage:
lAppliquer de la grosse pâte à roder
sur la face de soupape.
lAppliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur la queue de sou-
pape.
lInstaller la soupape dans la culasse.
lTourner la soupape jusqu’à ce que
la face et le siège de la soupape
soient uniformément polis, puis
éliminer la pâte à roder.
lAppliquer de la pâte à roder fine
sur la face de soupape, puis répéter
le procédé ci-dessus.
lAppliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) sur la face de la soupape.
lInstaller la soupape dans la culasse.
lPresser la soupape à travers le
guide de soupape et sur le siège de
soupape de manière à laisser une
trace nette.
lMesurer à nouveau la largeur du
siège de soupape. Si la largeur du
siège de soupape est hors spécifica-
tions, surfacer à nouveau et roder
le siège de soupape.
ATTENTION:
Veiller à ce que de la pâte ne rentre
pas dans l’intervalle entre la queue
de soupape et le guide.
N.B.:
Pour obtenir un bon rodage, tapoter
sur le siège de soupape tout en faisant
tourner la soupape dans la main.
N.B.:
Après chaque opération de rodage,
s’assurer d’éliminer complètement
les restes de pâte de la face et du siège
de soupape.9. Esmerilar:
lCara de la válvula
lAsiento de la válvula
NOTA:
Después de rectificar el asiento de la vál-
vula o reemplazar la válvula y la guía,
deberá esmerilar el asiento y la cara de la
válvula.
Pasos de esmerilización:
lAplique una pasta esmeril fluida a
la cara de la válvula.
lAplique aceite de disulfuro de
molibdeno al vástago de la válvula.
lInstale la válvula en la culata.
lGire la válvula hasta que la cara y
el asiento de la misma estén esme-
rilados uniformemente y, a conti-
nuación, elimine la pasta esmeril.
lAplique una pasta esmeril fluida a
la cara de la válvula y repita el pro-
cedimiento descrito anteriormente.
lAplique azul de mecánico
(Dykem) a la cara de la válvula.
lInstale la válvula en la culata.
lPresione la válvula a través de la
guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar una
impresión clara.
lMida nuevamente la anchura del
asiento de la válvula. Si la anchura
del asiento de la válvula está fuera
de especificaciones, rectifique y
esmerile dicho asiento.
PRECAUCION:
No deje que el compuesto penetre
en la holgura entre el vástago de la
válvula y la guía.
NOTA:
Para obtener mejores resultados de
esmerilado, golpee suavemente el
asiento de la válvula mientras gira la
válvula con las manos hacia delante y
hacia atrás.
NOTA:
Después de cada esmerilado, asegú-
rese de limpiar los restos de com-
puesto de la superficie de la válvula y
del asiento de la válvula.
ENG
4 - 38
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Ventilfeder
1. Messen:
lVentilfederlänge (ent-
spannt) a
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
2. Messen:
lFederdruck (gespannt) a
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
bEinbaulänge
Ungespannte Länge
(Ventilfeder)
Einlaß
41,36 mm
39,3 mm
Auslaß
43,60 mm
41,4 mm
Federdruck (gespannt)
Einlaß
11,5–13,2 kg bei
32,87 mm
Auslaß
11,9–13,7 kg bei
35,38 mm
3. Messen:
lRechtwinkligkeit a
Grenzwert überschritten ®
Erneuern.
Rechtwinkligkeitsgrenz-
wert
Einlaß
2,5˚/1,8 mm
Auslaß
2,5˚/1,9 mm
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
lTassenstößel
Kratzer/Beschädigung ®
Tassenstößel und Zylinder-
kopf erneuern. Ressort de soupape
1. Mesurer:
lLongueur libre du ressort de
soupape a
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
2. Mesurer:
lForce du ressort comprimé a
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
bLongueur monté
Longueur libre (ressort de
soupape):
Admission:
41,36 mm (1,63 in)
39,3 mm (1,55 in)
Echappement:
43,60 mm (1,72 in)
41,4 mm (1,63 in)
Force du ressort com-
primé:
Admission:
11,5 à 13,2 kg à
32,87 mm
(25,35 à 29,10 lb à
1,29 in)
Echappement:
11,9 à 13,7 kg à
35,38 mm
(26,23 à 30,20 lb à
1,39 in)
3. Mesurer:
lInclinaison de ressort a
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
Limite d’inclinaison de
ressort:
Admission:
2,5˚/1,8 mm (0,071 in)
Echappement:
2,5˚/1,9 mm (0,075 in)
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
lPoussoir de soupape
Rayures/endommagements ®
Remplacer les deux poussoirs
et la culasse.Muelle de la válvula
1. Medir:
lLongitud libre del muelle de la
válvula a
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
2. Medir:
lTensión del muelle compri-
mido a
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
bLongitud montada
Longitud libre (muelle de
la válvula):
Admisión:
41,36 mm (1,63 in)
39,3 mm (1,55 in)
Escape:
43,60 mm (1,72 in)
41,4 mm (1,63 in)
Tensión del muelle com-
primido:
Admisión:
11,5 ~ 13,2 kg a
32,87 mm
(25,35 ~ 29,10 lb a
1,29 in)
Escape:
11,9 ~ 13,7 kg a
35,38 mm
(26,23 ~ 30,20 lb a
1,39 in)
3. Medir:
lInclinación del muelle a
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
Límite de inclinación del
muelle:
Admisión:
2,5˚/1,8 mm (0,071 in)
Escape:
2,5˚/1,9 mm (0,075 in)
Empujador de la válvula
1. Inspeccionar:
lEmpujador de la válvula
Arañazos/daños ® Reemplazar
tanto los empujadores como la
culata.
ENG
4 - 39
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Kombination von Zylinderkopf
und Tassenstößel
1. Kombination:
Für diese Kombination ist die
nachfolgende Tabelle zu ver-
wenden und die Farbmarkie-
rungen von Zylinderkopf und
Tassenstößel aufeinander ab-
zustimmen.
HINWEIS:
Beim Erwerb des Zylinderkopfes
kann dessen Größe nicht vorher be-
stimmt werden. Daher sind die Tas-
senstößel entsprechend der obigen
Tabelle zu wählen.Kombination
Markierung des
Zylinderkopfs
a (Farbe)Markierung
des Tassenstö-
ßels b (Farbe)
Blau Blau
Gelb Gelb
Purpur Schwarz
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
lMolybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventil-
schaft-Abdichtung)
2. Montieren:
lVentile 1
lVentilfedersitze 2
lVentilschaft-Abdichtungen
3
lVentilfedern 4
lVentilfederteller 5
HINWEIS:
lSicherstellen, daß jedes Ventil in
seine ursprüngliche Lage montiert
wird. Dabei folgende Markierungen
beachten.
Einlaß (Mitte) a: hellblau
Einlaß (rechts/links) b: weiß
Auslaß: ohne Farbmarkierung
lDie Ventilfedern mit der größeren
Steigung c nach oben einbauen.
dKleinere Steigung
New
Combinaison de culasse et de poussoir
de soupape
1. Combiner:
Il faut combiner le repère de cou-
leur de la culasse et celui du
poussoir de soupape conformé-
ment au tableau ci-après.
N.B.:
Les culasses neuves sont identifiées
d’après leur repère de couleur, pas
d’après leur taille. Lors de l’achat, il con-
vient de sélectionner un poussoir de sou-
pape de la couleur appropriée.Combinaison
Repère sur la
culasse
a (cou-
leur)Repère sur le
poussoir de sou-
pape
b (couleur)
Bleu Bleu
Jaune Jaune
Violet Noir
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
lHuile au bisulfure de molyb-
dène
Sur la queue de soupape et la
bague d’étanchéité de queue de
soupape.
2. Monter:
lSoupapes 1
lSièges de ressort de soupape 2
lBagues d’étanchéité de queue
de soupape 3
lRessorts de soupape 4
lLogements de ressort de sou-
pape 5
N.B.:
lS’assurer de remettre chaque soupape
dans sa position d’origine, en se réfé-
rant aux repères en relief comme suit:
Admission (centre) a: bleu clair
Admission (droite/gauche) b:
blanc
Echappement: pas de couleur
lInstaller le ressort de soupape en tour-
nant le pas le plus grand C vers le
haut.
dPas le plus petit
New
Combinación de la culata de cilindros
y del empujador de la válvula
1. Combinación:
Para esta combinación, haga
corresponder el color de la pin-
tura de la culata de cilindros con
la del empujador de la válvula de
acuerdo con la tabla siguiente.
NOTA:
Cuando compra una culata de cilindros,
no puede designar su tamaño. Seleccione
el empujador de la válvula que se adapte
a la tabla de arriba.Combinación
Marca de la
culata de cilin-
dros
a (color)Marca del empu-
jador de la vál-
vula b (color)
Azul Azul
Amarillo Amarillo
Violeta Negro
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Aplicar:
lAceite de disulfuro de molib-
deno
En el vástago de la válvula y el
retén del vástago de la válvula.
2. Instalar:
lVálvulas 1
lAsientos del muelle de la vál-
vula 2
lRetenes del vástago de la vál-
vula 3
lMuelles de la válvula 4
lFijadores del muelle de la vál-
vula 5
NOTA:
lAsegúrese de que cada válvula esté
instalada en su lugar correspondiente;
asimismo, consulte las siguientes mar-
cas.
Admisión (central) a: azul claro
Admisión (derecha/izquierda)
b: blanco
Escape: sin pintura
lInstale los muelles de la válvula con el
paso grande c orientado hacia arriba.
dPaso pequeño
New
4 - 41
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBEN
Demontage-Arbeiten:
1
Zylinder demontieren
2
Kolben demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Zylinder und Kolben demontieren
Vorbereitung für den Ausbau Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Schraube (zylinder) 1
2 Zylinder 1
3 Dichtung 1
4 Paßstift 2
5 Paßstift/O-Ring 1/1
6 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”. 7 Kolbenbolzen 1
8 Kolben 1
9 Kolbenringe 1
1
2
CYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose:
1
Dépose du cylindre
2
Dépose du piston
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PIS-
TONS
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Boulon (cylindre) 1
2 Cylindre 1
3 Joint 1
4 Goujon 2
5 Goujon/joint torique 1/1
6 Agrafe d’axe de piston 2
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 7 Axe de piston 1
8 Piston 1
9 Jeu de segments 1
1
2
CILINDRO Y PISTÓN
CILINDRO Y PISTÓN
Alcance de la extracción:
1
Extracción de cilindro
2
Extracción del pistón
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL CILINDRO Y EL PIS-
TÓN
Preparación para la extracción Culata Consulte el apartado “CULATA”.
1 Perno (cilindro) 1
2 Cilindro 1
3 Junta 1
4 Fijo de centraje 2
5 Fijo de centraje/junta tórica 1/1
6 Circlips del bulón del pistón 2
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. 7 Bulón del pistón 1
8 Pistón 1
9 Juego del aro del pistón 1
1
2
ENG
4 - 43
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
Zylinderboh-
rung “C”WR426F:
95,00–
95,01 mm
WR400F:
92,00–
92,01 mm
Konizität “T” 0,05 mm
Unrundheit
“R”0,05 mm
“C” = Max. D
“T” = (Max. D
1
oder D
2
)
– (Max. D
5
oder D
6
)
“R” = (Max. D
1
, D
3
oder D
5
)
– (Min. D
2
, D
4
oder D
6
)
l
Falls unvorschriftsmäßig, den
Zylinder nachbohren oder er-
neuern und den Kolben sowie
die Kolbenringe im Satz erneu-
ern.
2. Schritt
l
Kolbenschaftdurchmesser “P”
mit einem Mikrometer messen.
a
9 mm von der Kolben-Unterkante
Kolbenschaft-
durchmesser
“P”
StandardWR426F:
94,945–
94,960 mm
WR400F:
91,945–
91,960 mm
lFalls unvorschriftsmäßig, Kol-
ben und Kolbenringe im Satz
erneuern.
Alésage de cylin-
dre “C”WR426F:
95,00 à
95,01 mm
(3,7402 à
3,7406 in)
WR400F:
92,00 à
92,01 mm
(3,6220 à
3,6224 in)
Limite de coni-
cité “T”0,05 mm
(0,002 in)
Ovalisation “R”0,05 mm
(0,002 in)
“C” = maximum D
“T” = (maximum D
1 ou D2)
– (maximum D5 ou D6)
“R” = (maximum D
1, D3 ou D5)
– (minimum D2, D4 ou D6)
lSi hors spécifications, réaléser ou
remplacer le cylindre et remplacer
le piston et ses segments.
2ème étape:
lMesurer le diamètre “P” de la jupe
de piston à l’aide d’un micromètre.
a9 mm (0,35 in) du bord inférieur de
piston
Taille de piston
“P”
StandardWR426F:
94,945 à
94,960 mm
(3,738 à
3,739 in)
WR400F:
91,945 à
91,960 mm
(3,6199 à
3,6205 in)
lSi hors spécifications, remplacer le
piston et ses segments.
Diámetro inte-
rior del cilindro
“C”WR426F:
95,00 ~
95,01 mm
(3,7402 ~
3,7406 in)
WR400F:
92,00 ~
92,01 mm
(3,6220 ~
3,6224 in)
Límite de conici-
dad “T”0,05 mm
(0,002 in)
Ovalización “R”0,05 mm
(0,002 in)
“C” = Máximo D
“T” = (Máximo D
1 o D2)
– (Máximo D5 o D6)
“R” = (Máximo D
1, D3 o D5)
– (Mínimo D2, D4 o D6)
lSi está fuera de especificaciones,
reemplace el cilindro, y sustituya el
pistón y los aros del pistón como un
juego.
Segundo paso:
lMida el diámetro de la falda del pis-
tón “P” con un micrómetro.
a9 mm (0,35 in) desde el borde inferior
del pistón.
Tamaño del pis-
tón “P”
EstándarWR426F:
94,945 ~
94,960 mm
(3,738 ~
3,739 in)
WR400F:
91,945 ~
91,960 mm
(3,6199 ~
3,6205 in)
lSi está fuera de especificaciones,
reemplace el pistón y los aros del
pistón como un juego.
ENG
4 - 44
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
3. Schritt
lKolbenlaufspiel nach der fol-
genden Formel berechnen:
Kolbenlaufspiel =
Zylinderbohrung “C” –
Kolbenschaftdurchmesser
“P”
Kolbenlaufspiel
0,040–0,065 mm
lFalls unvorschriftsmäßig, den
Zylinder erneuern und Kolben
sowie Kolbenringe im Satz er-
neuern.
Kolbenring
1. Messen:
lRingnutspiel
Fühlerlehre 1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig ® Kol-
ben (komplett) mit Kolben-
ringen erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
die Ölkohleablagerungen an Kolben-
ring und Ringnuten entfernen.
2. Montieren:
lKolbenring
(in Zylinderbohrung)
HINWEIS:
Den Ring etwa 10 mm in den Zylin-
der hineinschieben. Dazu den Kol-
benboden verwenden, damit der
Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt.
a
10 mm
Ringnutspiel
Standard
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,030–
0,065 mm0,12 mm
2. Kom-
pressi-
onsring0,020–
0,055 mm0,12 mm
3ème étape:
lCalculer l’écart entre le piston et le
cylindre à l’aide de la formule sui-
vante:
Ecart piston – cylindre =
alésage de cylindre “C” – dia-
mètre de jupe de piston “P”
Ecart piston – cylindre:
0,040 à 0,065 mm
(0,0016 à 0,0026 in)
0,1 mm (0,004 in)
lSi hors spécifications, remplacer le
cylindre et remplacer le piston et
ses segments.
Segment de piston
1. Mesurer:
lJeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur
1.
Hors spécifications ® Rempla-
cer à la fois le piston et ses seg-
ments.
N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gor-
ges de segment et des segments avant de
mesurer le jeu latéral.
2. Positionner:
lSegment de piston
Dans le cylindre.
N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et
l’enfoncer à environ 10 mm (0,39 in)
dans le cylindre. Pousser le segment
avec la couronne de piston de sorte que
le segment se trouve perpendiculaire-
ment par rapport à l’alésage de cylindre.
a10 mm (0,39 in)
Jeu latéral
Standard
Segment
de feu0,030 à
0,065 mm
(0,0012 à
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
Segment
d’étan-
chéité0,020 à
0,055 mm
(0,0008 à
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
Tercer paso:
lCalcule la holgura entre el pistón y
el cilindro mediante la fórmula
siguiente:
Holgura entre el pistón y el cilin-
dro =
Diámetro interior del cilindro
“C” – Diámetro de la falda del
pistón “P”
Holgura entre el pistón y
el cilindro:
0,040 ~ 0,065 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in)
0,1 mm (0,004 in)
lSi está fuera de especificaciones,
reemplace el cilindro y sustituya el
pistón y los aros del pistón como
un juego.
Aro del pistón
1. Medir:
lHolgura lateral del aro
Utilice un juego de galgas 1.
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar el pistón y los aros
como un juego.
NOTA:
Antes de medir la holgura lateral, limpie
cualquier depósito de carbonilla exis-
tente en ranuras y aros del pistón.
2. Colocar:
lAro del pistón
En el cilindro.
NOTA:
Inserte un aro en el cilindro y empújelo
10 mm (0,39 in) aproximadamente den-
tro del cilindro. Empuje el aro con la
corona del pistón de forma que esté en
ángulo recto con el diámetro interior del
cilindro.
a10 mm (0,39 in)
Holgura lateral
Estándar
Aro supe-
rior0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
Segundo
aro0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
ENG
4 - 45
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
3. Messen:
lStoßspiel
Unvorschriftsmäßig ® Kol-
benring erneuern.
HINWEIS:
Das Stoßspiel der Ölabstreifring-Ex-
panderfeder kann nicht gemessen
werden. Wenn die Spannringe starken
Verschleiß aufweisen, müssen alle
drei Ringe erneuert werden.
Stoßspiel
Standard
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)WR426F:
0,20–0,30 mm
WR400F:
0,20–0,35 mmWR426F:
0,55 mm
WR400F:
0,60 mm
2. Kom-
pressi-
onsringWR426F:
0,35–0,50 mm
WR400F:
0,40–0,55 mmWR426F:
0,85 mm
WR400F:
0,90 mm
Ölab-
streif-
ring0,20–0,50 mm—
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
lKolbenbolzen
Blaufärbung/Riefen ®
Erneuern und Schmiersy-
stem überprüfen. 3. Mesurer:
lEcartement des becs
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
N.B.:
Il est impossible de mesurer l’écartement
des becs de la bague extensible du seg-
ment racleur d’huile. Si les rails du seg-
ment racleur d’huile sont sérieusement
écartés, remplacer les trois segments.
Ecartement des becs:
Standard
Segment
de feuWR426F:
0,20 à 0,30 mm
(0,008 à
0,012 in)
WR400F:
0,20 à 0,35 mm
(0,008 à
0,014 in)WR426F:
0,55 mm
(0,022 in)
WR400F:
0,60 mm
(0,024 in)
Segment
d’étan-
chéitéWR426F:
0,35 à 0,50 mm
(0,014 à
0,020 in)
WR400F:
0,40 à 0,55 mm
(0,016 à
0,022 in)WR426F:
0,85 mm
(0,033 in)
WR400F:
0,90 mm
(0,035 in)
Segment
racleur
d’huile0,20 à 0,50 mm
(0,01 à 0,02 in)—
Axe de piston
1. Contrôler:
lAxe de piston
Décoloration bleue/gorges ®
Remplacer puis examiner le
système de graissage.3. Medir:
lSeparación entre las puntas del
aro
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
NOTA:
No se puede medir la separación entre
las puntas del separador expansor del aro
de control de engrase. Si los raíles de
este aro muestran una separación exce-
siva, reemplace los tres aros.
Separación entre puntas
Estándar
Aro supe-
riorWR426F:
0,20 ~ 0,30 mm
(0,008 ~
0,012 in)
WR400F:
0,20 ~ 0,35 mm
(0,008 ~
0,014 in)WR426F:
0,55 mm
(0,022 in)
WR400F:
0,60 mm
(0,024 in)
Segundo
aroWR426F:
0,35 ~ 0,50 mm
(0,014 ~
0,020 in)
WR400F:
0,40 ~ 0,55 mm
(0,016 ~
0,022 in)WR426F:
0,85 mm
(0,033 in)
WR400F:
0,90 mm
(0,035 in)
Aro de
engrase0,20 ~ 0,50 mm
(0,01 ~ 0,02 in)—
Bulón del pistón
1. Inspeccionar:
lBulón del pistón
Coloración azul/ranuras ®
Reemplazar. A continuación,
inspeccionar el sistema de
lubricación.