INSP
ADJ
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR
6. Soll auch der Ölfilter gewech-
selt werden, müssen zusätz-
lich folgende Arbeiten durch-
geführt werden.
Arbeitsschritte
lKrümmer demontieren.
lÖlfilter-Gehäusedeckel 1 und
Filtereinsatz 2 demontieren.
lO-Ring 3 prüfen und bei Riß-
bildung oder Beschädigung er-
neuern.
lNeuen Filtereinsatz und Ölfilter-
Gehäusedeckel montieren.
T R..
Ölfilter-Gehäusedeckel
10 Nm (1,0 m • kg)
7. Montieren:
lBeilagscheibe 1
lÖlsieb (Rahmen) 2
lMotorölschlauch 3
lSchrauben (Motoröl-
schlauch) 4
lSchlauchschelle 5
lMotorschutz
New
T R..90 Nm (9,0 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..2 Nm (0,2 m · kg)
8. Montieren:
lScheiben
lÖlfilter-Ablaßschraube
lMotoröl-Ablaßschraube
(Kurbelgehäuse)
lMotoröl-Ablaßschraube
(Rahmen)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
T R..23 Nm (2,3 m · kg)
9. Befüllen:
lÖltank (Rahmen)
Ölfüllmenge
Gesamtmenge
1,7 L
Ölwechsel ohne Fil-
terwechsel
1,5 L
Ölwechsel mit Filter-
wechsel
1,6 L
6. S’il est nécessaire de remplacer le
filtre à huile lors de cette vidange
d’huile, déposer les pièces sui-
vantes et les réinstaller.
Etapes de remplacement:
lDéposer le tuyau d’échappement.
lEnlever le couvercle du filtre à
huile 1 et l’élément du filtre à
huile 2.
lContrôler le joint torique 3 et le
remplacer s’il est craquelé ou
endommagé.
lRemonter l’élément et le couvercle
du filtre à huile.
T R..
Couvercle du filtre à huile:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
7. Monter:
lRondelle ordinaire 1
lCrépine d’huile (cadre) 2
lFlexible d’huile de moteur 3
lBoulon (flexible d’huile de
moteur) 4
lBride de flexible d’huile de
moteur 5
lPlaque de protection du moteur
New
T R..90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
8. Monter:
lJoints
lBoulon de vidange de filtre à
huile
lBoulon de vidange (carter)
lBoulon de vidange (châssis)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
9. Remplir:
lRéservoir d’huile (châssis)
Quantité d’huile:
Quantité totale:
1,7 L
(1,50 Imp qt, 1,80 US qt)Vidange périodique:
1,5 L
(1,32 Imp qt, 1,59 US qt)Avec changement du fil-
tre à huile:
1,6 L
(1,41 Imp qt, 1,69 US qt)
3 - 17
6. Si también es necesario cambiar
el filtro de aceite durante el cam-
bio de aceite, extraiga las piezas
siguientes y después instálelas
nuevamente.
Pasos de sustitución:
lExtraiga el tubo de escape.
lExtraiga la tapa del filtro de aceite
1 y el filtro de aceite 2.
lCompruebe las juntas tóricas 3, si
están agrietadas o dañadas, sustitú-
yalas por piezas nuevas.
lInstale el filtro de aceite y la tapa
del filtro de aceite.
T R..
Tapa del filtro de aceite:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
7. Instalar:
lArandela plana 1
lFiltro tamiz (bastidor) 2
lTubo del aceite de motor 3
lPerno (tubo del aceite de
motor) 4
lAbrazadera del tubo del aceite
de motor 5
lDisco deslizante del motor
New
T R..90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
8. Instalar:
lArandelas
lPerno de drenaje del filtro de
aceite
lPerno de drenaje (cárter)
lPerno de drenaje (bastidor)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
9. Rellenar:
lDepósito de aceite (bastidor)
Cantidad de aceite:
Cantidad total:
1,7 L
(1,50 Imp qt, 1,80 US qt)Cambio de aceite perió-
dico:
1,5 L
(1,32 Imp qt, 1,59 US qt)Con sustitución del filtro
de aceite:
1,6 L
(1,41 Imp qt, 1,69 US qt)
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
10. Montieren:
lMotoröl-Einfüllschraubver-
schluß
11. Kontrollieren:
lMotor (auf Undichtigkeit)
lÖlstand
Siehe unter “MOTORÖL-
STAND KONTROLLIEREN”.
12. Kontrollieren:
lÖldruck
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
1. Einstellen:
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube 1
* Nicht USAArbeitsschritte
lÖldruckkontrollschraube 1 ge-
ringfügig lockern.
lMotor starten und bei Leerlauf-
drehzahl warten, bis Öl an der
Öldruckkontrollschraube aus-
tritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor ausschalten,
um Schäden zu vermeiden.
lÖlkanäle, Ölfilter und Ölpumpe
auf Beschädigung oder Undich-
tigkeit prüfen.
lNach der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den Öl-
druck erneut kontrollieren.
lÖldruckkontrollschraube vor-
schriftsmäßig festziehen.
T R..
Öldruckkontrollschraube
18 Nm (1,8 m • kg)
Arbeitsschritte
HINWEIS:
Für optimalen Kraftstoffluß bei ge-
ringer Gasgriffdrehung ist die Leer-
laufgemisch-Regulierschraube
werksseitig für jede Maschine indi-
viduell voreingestellt. Vor dem Ver-
stellen dieser Schraube zuerst die
werksseitige Einstellung ermitteln.
Die Regulierschraube hierzu ganz
hineindrehen und dabei die Anzahl
der Umdrehungen mitzählen. An-
schließend diesen Wert als Werks-
einstellung notieren.
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube leicht bis zum An-
schlag eindrehen.
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube um die werksseitig
bestimmte Anzahl von Umdre-
hungen wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube
WR426F: 1 5/8 Umdre-
hungen heraus
*7/8 Umdre-
hungen heraus
WR400F: 1 1/2 Umdre-
hungen heraus
(Beispiel)
10. Monter:
lBouchon de l’orifice de rem-
plissage d’huile
11. Contrôler:
lMoteur (fuites d’huile)
lNiveau d’huile
Se reporter à “CONTRÔLE
DU NIVEAU D’HUILE DE
MOTEUR”.
12. Contrôler:
lPression d’huile
REGLAGE DE LA VIS DE
RICHESSE
1. Régler:
lVis de richesse 1
* Excepté pour l’USAEtapes de la vérification:
lDesserrer légèrement le boulon 1
de la rampe de graissage.
lLancer le moteur et le laisser tour-
ner au ralenti jusqu’à ce que l’huile
commence à suinter au niveau du
boulon de la rampe de graissage. Si
l’huile ne sort pas après une
minute, arrêter le moteur pour évi-
ter qu’il ne grippe.
lVérifier les passages d’huile, le filtre
à huile et la pompe à huile pour voir
s’il y a des fuites ou des dégâts.
lMettre le moteur en marche après
avoir remédié au(x) problème(s) et
vérifier à nouveau la pression d’huile.
lSerrer le boulon de la rampe de
graissage au couple indiqué.
T R..
Boulon de rampe de grais-
sage:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Etapes de réglage:
lVisser la vis de richesse jusqu’à ce
qu’elle touche légèrement son
siège.
lDévisser la vis de richesse du nom-
bre de tour réglé à l’usine.
Vis de richesse:
WR426F: 1-5/8 tours en
arrière
*7/8 tours en
arrière
WR400F: *1-1/2 tours
en arrière
(exemple)
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant
à plus petite ouverture des gaz, la vis
de richesse de chaque véhicule a été
réglé individuellement à l’usine.
Avant de régler la vis de richesse, la
visser complètement en comptant le
nombre de tours exact. Retenir et
noter ce chiffre et dévisser la vis de ce
nombre de tours.
3 - 18
10. Instalar:
lTapón de llenado de aceite
11. Inspeccionar:
lMotor (fugas de aceite)
lNivel de aceite
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DE MOTOR”.
12. Comprobar:
lPresión del aceite
AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
1. Ajustar:
lTornillo piloto 1
* Excepto para USAPasos de comprobación:
lAfloje ligeramente el perno del
conducto del aceite 1.
lPonga en marcha el motor y man-
téngalo encendido hasta que el
aceite empiece a salir a través del
perno del conducto del aceite. Si
no sale aceite del motor después de
un minuto, apague el motor para
que no se quede agarrotado.
lCompruebe los conductos de
aceite, el filtro de aceite y la bomba
de aceite para ver si existen daños
o pérdidas.
lPonga en marcha el motor después de
haber resuelto el problema y vuelva a
comprobar la presión del aceite.
lApriete el perno del conducto de
aceite según las especificaciones.
T R..
Perno del conducto de
aceite:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Pasos de ajuste:
lGire el tornillo piloto hasta que
esté ligeramente apoyado.
lGire el tornillo piloto hacia afuera
según el número especificado de
vueltas por la fábrica.
Tornillo piloto:
WR426F:1-5/8 vueltas
hacia afuera
*7/8 vueltas
hacia afuera
WR400F:1-1/2 vueltas
hacia afuera
(ejemplo)
NOTA:
Para optimizar el flujo de combusti-
ble con el acelerador mínimamente
abierto, cada tornillo piloto del vehí-
culo se ha colocado individualmente
en fábrica. Antes de ajustar el tornillo
piloto, gírelo completamente y cuente
el número de vueltas. Anote este
número como el número especificado
de vueltas por la fábrica.
INSP
ADJ
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
4. Kontrollieren:
lVentilspiel
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
Ventilspiel (kalt)
Einlaßventil
0,10–0,15 mm
Auslaßventil
0,20–0,25 mm
Arbeitsschritte
lKurbelwelle mit einem Schrau-
benschlüssel gegen den Uhr-
zeigersinn drehen.
lWenn sich der Kolben des Zy-
linders im oberen Totpunkt (OT)
befindet, die OT-Markierung a
des Rotors auf die Kurbelge-
häuse-Markierung b ausrich-
ten.
lVentilspiel e mit einer Fühler-
lehre 1 messen.
HINWEIS:
Den Dekompressionshebel betäti-
gen, damit sich die Kurbelwelle
leichter drehen läßt.
HINWEIS:
Der Kolben steht im oberen Tot-
punkt, wenn die Markierung c an
der Auslaß-Nockenwelle und d
an der Einlaß-Nokkenwelle laut
Abbildung mit der Zylinderkopf-
kante fluchtet.
HINWEIS:
Bei unzulässigem Spiel das Meß-
ergebnis notieren. 4. Contrôler:
lJeu de soupapes
Hors spécifications ® Régler.
Jeu de soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
Soupape d’échappement:
0,20 à 0,25 mm
(0,0079 à 0,0098 in)
Étapes de la vérification:
lFaire tourner le vilebrequin dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre à l’aide d’une clé.
lAligner le repère T.D.C. a du
rotor avec le repère d’alignement
b du couvercle de carter quand le
piston est au PMH sur sa course de
compression.
lMesurer le jeu de soupapes e à
l’aide de la jauge d’épaisseur 1.
N.B.:
Serrer le levier de décompression afin
que le vilebrequin tourne plus facile-
ment.
N.B.:
Les pistons sont au PMH lorsque le
repère d’alignement
c de l’arbre à
cames d’échappement et le repère
d’alignement
d de l’arble à cames
d’admission s’alignent sur la surface
de la culasse, comme illustré.
N.B.:
Inscrire le relevé de la mesure si le
jeu n’est pas correct.
3 - 20
4. Comprobar:
lHolgura de la válvula
Fuera de especificaciones ®
Ajustar.
Holgura de la válvula (en
frío):
Válvula de admisión:
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
Válvula de escape:
0,20 ~ 0,25 mm
(0,0079 ~ 0,0098 in)
Pasos de comprobación:
lGire el cigüeñal hacia la izquierda
con una llave.
lAlinee la marca del PMS a en el
rotor con la marca de alineación b
de la cubierta del cárter cuando el
pistón esté en la posición de PMS
de la carrera de compresión.
lAsegúrese de la holgura de válvu-
las e empleando un calibre de
espesores 1.
NOTA:
Al apretar la palanca de descompre-
sión, el cigüeñal girará fácilmente.
NOTA:
Para asegurarse de que el pistón está
en el Punto Muerto Superior, la
marca perforada c del árbol de levas
de escape y la marca perforada d del
árbol de levas de admisión deberán
están alineadas con la superficie de la
culata de cilindros, como se muestra
en la ilustración.
NOTA:
Anote la medición obtenida si la hol-
gura es incorrecta.
INSP
ADJ
3 - 21
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
5. Einstellen:
lVentilspiel
Arbeitsschritte:
lSteuerkettenspanner-Abdeck-
schraube lockern.
lSteuerkettenspanner und Nok-
kenwellen-Lagerdeckel demon-
tieren.
lNockenwellen demontieren
(Einlaß 1 und Auslaß 2).
lFührung 4, Dekompressions-
zug 5, Schraube 6 und De-
kompressionswelle 7 ausbau-
en.
lTassenstößel 8 und Ventil-
plättchen 9 demontieren.
lDie Ventilplättchen gemäß Ta-
belle wählen
StärkenbereichVerfügbare Ven-
tilplättchen: 25
verschiedene
Stärken
Nr. 120
–
Nr. 2401,20 mm
–
2,40 mmIn Abstufungen
von 0,05 mm
erhältlich
HINWEIS:
Die Nockenwellen-Lagerdeckel-
Schrauben kreuzweise von außen
nach innen lösen.
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht
3 sichern, damit sie nicht herab-
fällt.
HINWEIS:
lVor dem Ausbau der Ventilplätt-
chen das Kurbelgehäuse mit ei-
nem sauberen Tuch abdecken,
damit die Ventilplättchen nicht
hineinfallen können.
lTassenstößel und Ventilplätt-
chen für den späteren Wieder-
einbau markieren.
HINWEIS:
Die Stärke a ist in Hundertstel-
millimetern auf der Oberfläche der
Ventilplättchen angegeben. 5. Régler:
lJeu de soupapes
Etapes du réglage:
lDesserrer le boulon capuchon du
tendeur de chaîne de distribution.
lDéposer le tendeur de chaîne de
distribution et les chapeaux d’arbre
à cames.
lDéposer les arbre à cames (admis-
sion 1 et échappement 2).
lDéposer le guide 4, le câble de
décompression 5, le boulon 6 et
láxe de décompresseur et le
décompression 7.
lDéposer les poussoirs de soupapes
8 et les cales 9.
lChoisir la cale correcte à l’aide du
tableau suivant:
Epaisseur de caleNombre d’épais-
seurs disponibles:
25
N˚ 120
à
N˚ 2401,20 mm
à
2,40 mm Les cales sont dis-
ponibles par
incréments de
0,05 mm.
N.B.:
Enlever les boulons de chapeau
d’arbre à cames en suivant un ordre
entrecroisé et en procédant de l’exté-
rieur vers l’intérieur.
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de dis-
tribution pour éviter qu’elle tombe
dans le carter.
N.B.:
lPlacer un chiffon dans la cavité de
la chaîne de distribution pour
empêcher les cales de tomber dans
le carter.
lNoter la position de chaque pous-
soir de soupape et de chaque cale
afin de pouvoir les remettre en
place dans leur position d’origine.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque cale est
indiquée en centièmes de millimètres
sur la face de la cale. 5. Ajustar:
lHolgura de la válvula
Pasos de ajuste:
lAfloje el perno de la tapa del tensa-
dor de la cadena de distribución.
lExtraiga el tensador de la cadena
de distribución y las tapas del árbol
de levas.
lExtraiga el árbol de levas (admi-
sión 1 y escape 2).
lExtraiga la guía de descompresión
4, el cable 5, el perno 6 y el eje
de descompresión 7.
lExtraiga los empujadores de vál-
vula 8 y los suplementos 9.
lSeleccione el suplemento apro-
piado utilizando la tabla de selec-
ción de suplementos:
Rango del suple-
mentoDisponibilidad del
suplemento:
25 incrementos
N˚ 120
~
N˚ 2401,20 mm
~
2,40 mmLos suplementos
están disponibles
en incrementos de
0,05 mm
NOTA:
Extraiga los pernos de la tapa del
árbol de levas mediante un patrón
cruzado desde el exterior hacia el
interior.
NOTA:
Coloque el cable 3 en la correa de
distribución para evitar que se caiga
al cárter.
NOTA:
lColoque un paño en la correa de
distribución para evitar que los
suplementos se caigan al cárter.
lIdentifique cada empujador de la
válvula y la posición de cada suple-
mento cuidadosamente de forma
que pueda instalarlo nuevamente
en su posición original.
NOTA:
El espesor a de cada suplemento
está indicado mediante cientos de
milímetros en la superficie superior
del suplemento.
INSP
ADJ
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
6. Monter:
lToutes les pièces enlevées
N.B.:
Remettre toutes les pièces enlevées en
place dans l’ordre inverse de leur
dépose. Noter les points suivants.
lInstaller les arbres à cames (admis-
sion et échappement), la chaîne de
distribution et les chapeaux d’arbre
à cames.
Se reporter à la section “ARBRE A
CAMES” du CHAPITRE 4.
T R..
Boulon de chapeau
d’arbre à cames:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
lMonter le tendeur de la chaîne de
distribution.
Se reporter à la section “ARBRES
A CAMES” du CHAPITRE 4.
N.B.:
Faire tourner plusieurs fois le vilebre-
quin dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre afin que les composants
se mettent en place correctement.
lVérifier une nouvelle fois le jeu de
soupapes.
lSi le jeu reste incorrect, suivre à
nouveau les étapes du réglage du
jeu de soupapes jusqu’à obtention
du jeu spécifié.
3 - 23
6. Montieren:
lalle ausgebauten Teile
HINWEIS:
Alle ausgebauten Teile in umgekehr-
ter Reihenfolge montieren. Dabei
sind folgende Punkte zu beachten.
lNockenwellen (Einlaß und Aus-
laß), Steuerkette und die Nok-
kenwellen-Lagerdeckel montie-
ren.
Siehe unter “NOCKEWELLE” im
KAPITEL 4.
T R..
Nockenwellen-Lager-
dekkel-Schraube
10 Nm (1,0 m • kg)
lSteuerkettenspanner montieren.
Siehe unter “NOCKENWELLE”
im KAPITEL 4.
HINWEIS:
Die Nockenwelle mehrmals gegen
den Uhrzeigersinn drehen, damit
sich die Bauteile richtig anpassen.
lVentilspiel nochmals kontrollie-
ren.
lEntspricht die Messung nicht
dem Sollwert, muß die Einstel-
lung wiederholt werden, bis das
vorgeschriebene Ventilspiel er-
reicht ist.
6. Instalar:
lTodas las piezas extraídas
NOTA:
Instale todas las piezas extraídas en el
orden inverso al proceso de extracción.
Tenga en cuenta los siguientes puntos.
lInstale los árboles de levas (escape
y admisión), la cadena de distribu-
ción y las tapas de árbol de levas.
Consulte el apartado “ÁRBOLES
DE LEVAS” del CAPÍTULO 4.
T R..
Perno (tapas de árbol de
levas):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
lInstale el tensador de la cadena de
distribución.
Consulte el apartado “ÁRBOLES
DE LEVAS” del CAPÍTULO 4.
NOTA:
Gire el árbol de levas hacia la
izquierda varias veces de forma que
se asienten las piezas instaladas en su
posición correcta.
lVuelva a comprobar la holgura de
la válvula.
lSi la holgura de la válvula todavía
es incorrecta, repita nuevamente
todos los pasos de ajuste de la hol-
gura hasta obtener la holgura espe-
cificada.
INSP
ADJ
NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (pour les USA)
FUNKENFÄNGER REINIGEN (NUR USA)
LIMPIEZA DEL AMORTIGUADOR DE CHISPAS (Para USA)
3 - 25
FUNKENFÄNGER REINIGEN (NUR
USA)
WARNUNG
lKrümmer und Schalldämpfer
vor Beginn dieser Arbeit abküh-
len lassen.
lDen Motor während dieser
Arbeit nicht anlassen.
1. Demontieren:
lSchrauben (Funkenfänger)
1
2. Demontieren:
lFunkenfänger 1
Den Funkenfänger aus dem
Schalldämpfer herauszie-
hen.
3. Reinigen:
lFunkenfänger
Den Funkenfänger leicht
ausklopfen, dann mit einer
Stahlbürste etwaige Kohle-
ablagerungen entfernen.
4. Montieren:
lFunkenfänger
Den Funkenfänger in den
Schalldämpfer einführen
und die Bohrungen aufein-
adner ausrichten.
lSchrauben (Funkenfänger)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
NETTOYAGE DU PARE-ETINCEL-
LES (pour les USA)
AVERTISSEMENT
lLe tuyau et le pot d’échappement
doivent être froids au moment du
nettoyage du pare-étincelles.
lNe pas mettre le moteur en marche
pendant le nettoyage du système
d’échappement.
1. Déposer:
lBoulon (pare-étincelles) 1
2. Déposer:
lPare-étincelles 1
Extraire le pare-étincelles du
pot d’échappement.
3. Nettoyer:
lPare-étincelles
Tapoter légèrement le pare-
étincelles, puis éliminer tout
dépôt de calamine à l’aide
d’une brosse métallique.
4. Monter:
lPare-étincelles
Insérer le pare-étincelles dans
le pot d’échappement et aligner
les orifices de boulon.
lBoulon (pare-étincelles)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
LIMPIEZA DEL AMORTIGUA-
DOR DE CHISPAS (Para USA)
ADVERTENCIA
lAsegúrese de que el tubo de escape y
el silenciador estén fríos antes de
limpiar el amortiguador de chispas.
lNo ponga en marcha el motor
cuando limpie el sistema de escape.
1. Extraer:
lPerno (amortiguador de chis-
pas) 1
2. Extraer:
lAmortiguador de chispas 1
Saque el amortiguador de chis-
pas afuera del silenciador.
3. Limpiar:
lAmortiguador de chispas
Golpee ligeramente el amorti-
guador de chispas y después
utilice un cepillo para cables
para eliminar cualquier resto de
carbón.
4. Instalar:
lAmortiguador de chispas
Inserte el amortiguador de chis-
pas en el silenciador y alinee
los orificios del perno.
lPerno (amortiguador de chis-
pas)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
INSP
ADJ
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
CHASIS/PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Anlage muß entlüftet werden,
wenn:
ldie Anlage zerlegt wurde,
lein Schlauch gelöst oder erneu-
ert wurde,
lder Flüssigkeitsstand sehr nied-
rig ist,
ldie Anlage nicht einwandfrei
funktioniert.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann zur Verminderung
der Bremsleistung führen.
1. Demontieren:
lAusgleichsbehälterdeckel
lMembran
lProtektor (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
lBremsflüssigkeit
Vorn
õHinten
Arbeitsschritte
a. Ausgleichsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssigkeit
befüllen. Darauf achten, daß
keine Flüssigkeit verschüttet
wird und der Ausgleichsbehäl-
ter nicht überläuft.
b. Membran einsetzen.
c. Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch 2 fest auf Entlüf-
tungsschraube 1 aufstecken.
d. Freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
e. Hand- bzw. Fußbremshebel
mehrmals langsam betätigen.
f. Handbremshebel ziehen bzw.
Fußbremshebel drücken und
in dieser Stellung halten.
g. Entlüftungsschraube lockern
und Hand- bzw. Fußbrems-
hebel bis zum Anschlag
bewegen.
h. Entlüftungsschraube festzie-
hen, danach Hand- bzw. Fuß-
bremshebel loslassen.
T R..
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)
i. Schritte (e) bis (h) solange
wiederholen, bis sich keine
Luftblasen mehr im Kunst-
stoffschlauch befinden.
PARTIE CYCLE
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME
DE FREINAGE
AVERTISSEMENT
Purger le système de freinage si:
lLe système a été démonté.
lUn tuyan de frein a été desserré ou
deposé.
lLe liquide de frein est très bas.
lLe frein fonctionne mal.
Si le système de freinage n’est pas cor-
rectement purgé, cela peut se traduire
par une dangereuse perte d’efficacité
de freinage.
1. Déposer:
lCapuchon de maître-cylindre
lDiaphragme
lProtecteur (frein arrière)
2. Purger:
lLiquide de frein
Avant
õArrière
Etapes de purge de l’air:
a. Ajouter du liquide de frein cor-
rect dans le réservoir.
b. Mettre en place le diaphragme.
Prendre garde à ne pas renverser
ou faire déborder le réservoir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau transparent en matière
plastique 2, à la vis de purge 1
de l’étrier.
d. Mettre l’autre extrémité du tuyau
dans un récipient.
e. Actionner légèrement plusieurs
fois le levier ou la pédale de
frein.
f. Appuyer sur le levier ou la
pédale de frein et le maintenir
dans cette position.
g. Desserrer la vis de purge et lais-
ser le levier ou la pédale s’enfon-
cer sur toute sa course.
h. Resserrer la vis de purge quand
le levier ou la pédale a atteint sa
limite.
Relâcher ensuite le levier ou la
pédale.
T R..
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Refaire le opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du système.
3 - 26
CHASIS
PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS
ADVERTENCIA
Purgue el sistema de frenos cuando:
lSe haya desmontado el sistema.
lSe haya aflojado o extraído un tubo
del freno.
lEl líquido de frenos esté muy bajo.
lFalle el sistema de frenado.
Si el sistema de frenos no se purga
adecuadamente, puede ocurrir una
pérdida de la capacidad de frenado
muy peligrosa.
1. Extraer:
lTapa del cilindro principal
lDiafragma
lProtector (freno trasero)
2. Purgar:
lLíquido de frenos
Delantero
õTrasero
Pasos de purga del aire:
a. Añada el líquido de frenos reco-
mendado en el depósito.
b. Instale el diafragma. Tenga cui-
dado en no derramar líquido de
frenos y permitir que se des-
borde el depósito.
c. Conecte un tubo de plástico lim-
pio 2 bien ajustado al tornillo
de purga del caliper 1.
d. Conecte el otro extremo del tubo
al recipiente.
e. Vaya accionando despacio la
palanca o el pedal del freno
varias veces.
f. Levante la palanca o empuje el
pedal. Mantenga la palanca o el
pedal en esa posición.
g. Afloje el tornillo de purga y deje
que la palanca o el pedal llegue
hasta su límite.
h. Apriete el tornillo de purga
cuando la palanca o el pedal
hayan alcanzado su límite; des-
pués, suelte la palanca o el pedal.
T R..
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Repita los pasos (e) hasta (h)
hasta que se hayan extraído
todas las burbujas de aire del sis-
tema.
INSP
ADJ
REGLAGE DE FREIN AVANT
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
AJUSTE DEL FRENO DELANTERO
3. Montieren:
lProtektor (Hinterradbremse)
lMembran
lAusgleichsbehälterdeckel
HINWEIS:
Kann die Anlage nicht zufrieden-
stellend entlüftet werden, sollte
die Bremsflüssigkeit einige Stun-
den ruhen. Den Entlüftungsvor-
gang erst wiederholen, wenn die
winzigen Luftblasen verschwun-
den sind.
j. Ausgleichsbehälter bis zur
Markierung auffüllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der Brems-
anlage die Bremse auf einwand-
freie Funktion prüfen.
VORDERRADBREMSE EINSTEL-
LEN
1. Kontrollieren:
lHandbremshebelposition
(Abstand a zwischen Hand-
bremshebel und Gasdreh-
griff)
2. Einstellen:
lHandbremshebelposition
Handbremshebelposi-
tion a
Standardpo-
sitionUmfang der
Einstellung
95 mm 76–97 mm
Stufen bei der Einstellung des
Handbremshebels
lDie Sicherungsmutter 1 lösen.
lDie Einstellschraube 2 drehen,
bis die Hebelposition a inner-
halb des vorgeschriebenen Be-
reichs liegt.
lDie Sicherungsmutter wieder
festziehen.
T R..
Muttern
5 Nm (0,5 m • kg)
ACHTUNG:
Die Muttern müssen festgezo-
gen werden, um den korrekten
Betrieb der Bremse zu gewähr-
leisten.
3. Monter:
lProtecteur (frein arrière)
lDiaphragme
lCapuchon de maître-cylindre
N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être
nécessaire de laisser le système du
liquide de freinage se stabiliser pen-
dant quelques heures. Répéter la pro-
cédure de purge quand les bulles du
système ont disparu.
j. Remettre à niveau le fluide de
frein dans le réservoir.
AVERTISSEMENT
Vérifier le fonctionnement du frein
après avoir purgé le circuit de frei-
nage.
REGLAGE DE FREIN AVANT
1. Contrôler:
lPosition du levier de frein a
2. Régler:
lPosition du levier de frein
Position du levier de frein
a:
Position stan-
dardPlage de
réglage
95 mm
(3,74 in)76 à 97 mm
(2,99 à 3,82 in)
Etapes du réglage de la position du
levier de frein:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lTourner le boulon de réglage 2
jusqu’à ce que la position du levier
a soit conforme aux spécifica-
tions.
lSerrer le contre-écrou.
T R..
Contre-écrou:
5 Nm
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
ATTENTION:
S’assurer que le contre-écrous sont
bien serrés, sinon le freinage ne
sera pas efficace.
3 - 27
3. Instalar:
lProtector (freno trasero)
lDiafragma
lTapa del cilindro principal
NOTA:
Si resulta difícil efectuar la purga,
puede ser necesario dejar que se esta-
bilice el sistema de líquido de frenos
durante unas horas. Repita el procedi-
miento de purga cuando hayan des-
aparecido las pequeñas burbujas del
sistema.
j. Añada líquido de frenos hasta la
línea de nivel del depósito.
ADVERTENCIA
Compruebe le funcionamiento de
los frenos después de purgar el sis-
tema de frenado.
AJUSTE DEL FRENO DELANTERO
1. Comprobar:
lPosición de la palanca del freno
a
2. Ajustar:
lPosición de la palanca del freno
Posición de la palanca del
freno a:
Posición
estándar Punto de ajuste
95 mm
(3,74 in)76 ~ 97 mm
(2,99 ~ 3,82 in)
Pasos de ajuste de la posición de la
palanca del freno:
lAfloje la contratuerca 1.
lGire el perno de ajuste 2 hasta
que la posición de la palanca a
esté dentro de la posición especifi-
cada.
lApriete la contratuerca.
T R..
Contratuerca:
5 Nm
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
PRECAUCION:
Asegúrese de apretar las contra-
tuerca, ya que se podría producir
un funcionamiento deficiente del
sistema de frenado.