5 - 27
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2. Entlüften:
lBremsanlage
Siehe unter “HYDRAULI-
SCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN” im KAPITEL 3.
3. Kontrollieren:
lBremsflüssigkeitsstand
Niedrig ® Auffüllen.
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KON-
TROLLIEREN” im KAPITEL 3.
4. Montieren:
[Vorn]
lMembran
lBehälterdeckel 1
lSchraube (Behälterdeckel) 2
[Hinten]
lMembran
lBehältertankdeckel 1
lSchraube (Behältertankdek-
kel) 2
lHauptbremszylinderschutz
ACHTUNG:
Nach der Montage den Hand- bzw.
Fußbremshebel betätigen und die
Hohlschrauben am Hauptbrems-
zylinder und Bremssattel auf Un-
dichtigkeit prüfen.
Vorn
õHinten
5. Montieren: (nur Hinterrad-
bremse)
lBremssattelschutz 1
lSchraube 2
T R..2 Nm (0,2 m · kg)
T R..2 Nm (0,2 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
2. Purger l’air:
lSystème de freinage
Se reporter à la section
“PURGE D’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE” du
CHAPITRE 3.
3. Vérifier:
lNiveau de liquide de frein
Niveau du liquide bas ®
Remettre à niveau.
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN” du
CHAPITRE 3.
4. Monter:
[Avant]
lDiaphragme
lCapuchon de maître-cylindre
1
lVis (capuchon de maître-cylin-
dre) 2
[Arrière]
lDiaphragme
lCapuchon de vase d’expansion
1
lVis (capuchon de vase
d’expansion) 2
lGarde de maître-cylindre
ATTENTION:
Après le montage, rechercher les fui-
tes éventuelles de liquide de frein au
niveau des boulons-raccords sur le
maître-cylindre et l’étrier en action-
nant le levier ou la pédale de frein.
Avant
õArrière
5. Monter: (frein arrière seulement)
lProtection d’étrier 1
lBoulon (protection) 2
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
2. Purgar el aire:
lSistema de frenos
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS” del CAPÍ-
TULO 3.
3. Inspeccionar:
lNivel del líquido de frenos
Líquido en el nivel inferior ®
Rellenar.
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS” del
CAPÍTULO 3.
4. Instalar:
[Delantero]
lDiafragma
lTapa del cilindro principal 1
lTornillo (tapa del cilindro prin-
cipal) 2
[Trasero]
lDiafragma
lTapa del depósito de líquido 1
lPerno (tapa del depósito de
líquido) 2
lProtección del cilindro princi-
pal
PRECAUCION:
Después de la instalación, cuando tire
de la palanca o empuje hacia abajo el
pedal, compruebe la existencia de
fugas de líquido de frenos en el lugar
donde haya instalado los pernos de
unión del cilindro principal y el cali-
per respectivamente.
Delantero
õTrasero
5. Instalar: (freno trasero única-
mente)
lProtector del caliper 1
lPerno (protector) 2
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5 - 29
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
Demontage-Arbeiten:1 Dichtring demontieren2 Dämpferrohr demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
1Verschlußschraube 1 Siehe unter “AUSBAU”.
2Gabelfeder 1 Das Gabelöl ablassen.
3Staubschutzring 1
Siehe unter “AUSBAU”. 4Sicherungsring 1
5Gleitrohr 1
6Standrohr 1
7Kolbenbuchse 1
8Gleitbuchse 1
9Beilagscheibe 1
0Dichtring 1
AFedersitz 1
BLuftventil 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
CDämpferrohr 1
2
1
DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT
Organisation de la dépose:1 Dépose de la bague d’étanchéité2 Dépose de la tige d’amortisseur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT
1Boulon capuchon 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2Ressort de fourche 1 Vidanger d’huile de fourche.
3Joint antipoussière 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 4Bague d’arrêt 1
5Tube interne 1
6Tube externe 1
7Bague coulissante de piston 1
8Bague antifriction 1
9Rondelle ordinaire 1
0Bague d’étanchéité 1
AGuide de ressort 1
BSoupape de base 1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
CTige d’amortisseur 1
2
1
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA
Alcance de la extracción:1 Extracción del retén de aceite2 Extracción de la barra amortiguadora
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1Perno de la tapa 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2Resorte de la horquilla 1 Drene el aceite de la horquilla.
3Guardapolvos 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. 4Aro de tope 1
5Tubo interno 1
6Tubo externo 1
7Metal del pistón 1
8Metal deslizante 1
9Arandela plana 1
0Retén de aceite 1
AGuía del resorte 1
BVálvula base 1
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
CBarra amortiguadora 1
2
1
5 - 30
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
HANDHABUNGSHINWEIS
HINWEIS:
Die Teleskopgabel erfordert beson-
dere Aufmerksamkeit und sollte am
besten vom Yamaha-Händler gewar-
tet werden.
ACHTUNG:
Um einen plötzlichen Druckverlust
und damit verbundene Gefahren
zu vermeiden, unbedingt folgende
Hinweise beachten.
lDer feine Teleskopgabel-Mecha-
nismus ist sehr auf Fremdstoffe
anfällig.
Deshalb beim Gabelölwechsel
sowie bei der Demontage und -
Montage darauf achten, daß
keine Fremdstoffe in die Tele-
skopgabel eindringen.
lVor dem Lösen der Verschluß-
schrauben unbedingt die Luft
aus den Gabelbeinen vollstän-
dig ablassen.
AUSBAU
Verschlußschraube
1. Demontieren:
lVerschlußschraube 1
(vom Standrohr)
HINWEIS:
Die Verschlußschrauben vor der Te-
leskopgabel-Demontage lockern.
2. Demontieren:
lVerschlußschraube 1
HINWEIS:
lDie Gabelfeder komprimieren und
dabei einen flachen Schlüssel 2
zwischen dem Distanzstück 3 und
dem Federsitz 4 ansetzen.
lDie Sicherungsmutter 5 gegenhal-
ten und die Verschlußschraube lö-
sen. REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
La fourche avant nécessite une soigneuse
attention. Il est donc recommandé de la
faire entretenir chez le revendeur.
ATTENTION:
Pour éviter une explosion accidentelle,
les instructions suivantes doivent être
observées:
lLa construction interne d’une four-
che avant à tige de piston incorporée
est très sophistiquée et est particu-
lièrement sensible aux substances
étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rem-
placée ou lorsque la fourche avant
est démontée ou remontée.
lAvant de dévisser les boulons capu-
chons ou d’enlever la fourche avant,
être sûr d’avoir complètement
extrait l’air du réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Boulon capuchon
1. Déposer:
lBoulon capuchon 1
Du tube externe.
N.B.:
Avant de démonter la fourche avant de la
machine, desserrer le boulon capuchon.
2. Déposer:
lBoulon capuchon 1
N.B.:
lTout en comprimant le ressort de four-
che, placer la clé à ergots fine 2 entre
l’entretoise 3 et le guide de ressort
4.
lMaintenir le contre-écrou 5 et retirer
le boulon capuchon.NOTA DE MANEJO
NOTA:
La horquilla delantera requiere una aten-
ción especial. Por ello, recomendamos
que el mantenimiento de la horquilla
delantera se realice en el concesionario.
PRECAUCION:
Para evitar una explosión accidental,
tenga en cuenta las siguientes instruc-
ciones:
lLa horquilla delantera, con una
varilla del pistón incorporada, tiene
una construcción interna muy sofis-
ticada que es especialmente sensible
a los materiales extraños.
Tenga especial cuidado en que no
penetre ningún material extraño
cuando cambie el aceite o cuando
desmonte la horquilla delantera y la
monte nuevamente.
lAntes de extraer los pernos de la
tapa o las horquillas delanteras, ase-
gúrese de extraer completamente el
aire de la cámara de aire.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Perno de la tapa
1. Extraer:
lPerno de la tapa 1
Desde el tubo externo.
NOTA:
Antes de extraer la horquilla delantera
del vehículo, afloje el perno de la tapa.
2. Extraer:
lPerno de la tapa 1
NOTA:
lMientras comprime el resorte de la
horquilla, coloque una llave inglesa
delgada 2 entre el separador 3 y la
guía del resorte 4.
lSujete la contratuerca 5 y extraiga el
perno de la tapa.
5 - 31
CHAS
Gleitrohr
1. Demontieren:
lStaubschutzring 1
lSicherungsring 2
Einen Schlitzschraubendre-
her verwenden.
ACHTUNG:
Das Gleitrohr nicht beschädigen.
2. Demontieren:
lGleitrohr 1
Arbeitsschritte
lStandrohr langsam in das Gleit-
rohr hineinschieben a und kurz
vor dem Anschlag rasch zurück-
ziehen b.
lVorgang wiederholen, bis das
Standrohr sich vom Gleitrohr
trennt.
Dämpferrohr
1. Demontieren:
lLuftventil 1
lDämpferrohr 2
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpfer-
rohr-Halter 3 festhalten.
PRÜFUNG
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
lDämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung
® Erneuern.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der gesam-
te interne Teleskopgabel-Mecha-
nismus sind sehr empfindlich ge-
gen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau
der Teleskopgabel darauf achten,
daß keinerlei Fremdkörper in das
Gabelöl gelangen.
Dämpferrohr-Halter
YM-1423/90890-01423
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Tube interne
1. Déposer:
lJoint antipoussière 1
lBague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
ATTENTION:
Faire attention à ne pas rayer le tube
interne.
2. Déposer:
lTube interne 1
Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
lEnfoncer lentement a le tube
interne jusqu’à ce qu’il soit presque
en butée puis le retirer rapidement
b.
lRépéter cette opération jusqu’à ce
que le tube interne puisse être
enlevé du tube externe.
Tige d’amortisseur
1. Déposer:
lSoupape de base 1
lTige d’amortisseur 2
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortisseur
3 pour bloquer la tige d’amortisseur.
CONTROLE
Tige d’amortisseur
1. Contrôler:
lTige d’amortisseur 1
Courbure/endommagement ®
Changer la tige d’amortisseur.
ATTENTION:
La construction interne d’une fourche
avant à tige de piston incorporée est
très sophistiquée et est particulière-
ment sensible aux substances étrangè-
res.
Faire suffisamment attention à ne pas
laisser pénétrer de substances étrangè-
res lorsque l’huile est remplacée ou
lorsque la fourche avant est démontée
ou remontée.
Poignée de tige d’amortis-
seur:
YM-1423/90890-01423
Tubo interno
1. Extraer:
lGuardapolvos 1
lAro de tope 2
Con un destornillador de
cabeza ranurada.
PRECAUCION:
Tenga cuidado de no arañar el tubo
interno.
2. Extraer:
lTubo interno 1
Pasos de extracción del retén de
aceite:
lEmpuje hacia adentro lentamente el
tubo interno a justo antes de que
toque el fondo y después sáquelo
rápidamente b.
lRepita este paso hasta que el tubo
interno pueda extraerse del tubo
externo.
Barra amortiguadora
1. Extraer:
lVálvula base 1
lBarra amortiguadora 2
NOTA:
Utilice un soporte de la barra amortigua-
dora 3 para bloquear la barra amorti-
guadora.
INSPECCIÓN
Barra amortiguadora
1. Inspeccionar:
lBarra amortiguadora 1
Deformación/daños ® Reem-
plazar la barra amortiguadora.
PRECAUCION:
La horquilla delantera, con una vari-
lla del pistón incorporada, tiene una
construcción interna muy sofisticada
que es especialmente sensible a los
materiales extraños.
Tenga especial cuidado en que no
penetre ningún material extraño
cuando cambie el aceite o cuando des-
monte la horquilla delantera y la
monte nuevamente.
Soporte de la barra amor-
tiguadora:
YM-1423/90890-01423
5 - 32
CHAS
Luftventil
1. Kontrollieren:
lLuftventil 1
Verschleiß/Beschädigung ®
Erneuern.
lO-Ring 2
Beschädigung ® Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
lUngespannte Länge der Ga-
belfeder a
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
lGleitrohr a
Riefen ® Instand setzen
oder erneuern.
Naßschleifpapier der Kör-
nung 1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse
beschädigt ® Erneuern.
lStandrohrverbiegung
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Eine Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Die Verbiegung entspricht der Hälfte
der Meßuhr-Anzeige.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzoge-
nes Standrohr zu richten, weil da-
durch seine Stabilität verloren
geht.
Standrohr
1. Kontrollieren:
lStandrohr 1
Riefen/Verschleiß/Beschä-
digung ® Erneuern.
Ungespannte Länge der
Gabelfeder
Standard
460 mm 455 mm
Max. Standrohrverbie-
gung
0,2 mm
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Soupape de base
1. Contrôler:
lEnsemble clapet 1
Usure/endommagement ®
Changer.
lJoint torique 2
Endommagement ® Changer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
lLongueur libre de ressort de
fourche a
Hors spécification ® Changer.
Tube interne
1. Contrôler:
lTube interne a
Rayures ® Réparer ou rempla-
cer.
Utiliser du papier de verre
humide n˚ 1.000.
Butée hydraulique endomma-
gée ® Changer.
lDéformations de tube interne
Hors spécification ® Changer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par la
moitié de la valeur du comparateur à
cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube
interne tordu, car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
Tube externe
1. Contrôler:
lTube externe 1
Rayures/usure/endommage-
ment ® Changer.
Longueur libre de ressort
de fourche:
Standard
460 mm
(18,1 in)455 mm
(17,9 in)
Limite de déformation de
tube interne:
0,2 mm (0,008 in)
Válvula base
1. Inspeccionar:
lConjunto de la válvula 1
Desgaste/daños ® Reempla-
zar.
lJunta tórica 2
Daños ® Reemplazar.
Resorte de la horquilla
1. Medir:
lLongitud libre del resorte de la
horquilla a
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
Tubo interno
1. Inspeccionar:
lSuperficie del tubo interno a
Marcas de muescas ® Reparar
o reemplazar.
Utilice papel esmeril húmedo
de grado 1.000.
Pieza de bloqueo del aceite
dañada ® Reemplazar.
lDeformaciones del tubo interno
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
NOTA:
El valor de deformación se indica como
la mitad del valor de la lectura del calibre
de cuadrantes.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un tubo interno
deformado ya que podría debilitarlo
peligrosamente.
Tubo externo
1. Inspeccionar:
lTubo externo 1
Marcas de muestras/desgaste/
daños ® Reemplazar.
Longitud libre del resorte
de la horquilla:
Estándar
460 mm
(18,1 in)455 mm
(17,9 in)
Límite de deformación del
tubo interno:
0,2 mm (0,008 in)
5 - 36
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
13. Kontrollieren:
lLeichtgängigkeit des Stand-
rohres Schwergängigkeit ®
Die Schritte 2 bis 12 wieder-
holen.
14. Die Teleskopgabel ganz zu-
sammendrücken.
15. Befüllen:
lGleitrohr
(bis zum Rand mit Öl 1 der
empfohlenen Sorte)
ACHTUNG:
lAusschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden, um die
richtige Funktion der Teleskop-
gabel zu gewährleisten.
lUNTER KEINEN UMSTÄNDEN
Fremdkörper in die Teleskopga-
bel eindringen lassen.
Empfohlene Ölsorte
Gabelöl “01”
16. Nach dem Befüllen der Gabel
muß das Dämpferrohr 1
mehrmals (mindestens 10
Mal) ein- und ausgefedert wer-
den, damit sich das Gabelöl
verteilt.
17. Befüllen:
lGleitrohr
(bis zum Rand mit Öl der
empfohlenen Sorte)
18. Danach muß das Standrohr 1
langsam um maximal 200 mm
ein- und ausgefedert werden,
damit sich das Gabelöl verteilt.
HINWEIS:
Wird das Standrohr mehr als
200 mm ein- oder ausgefedert, tritt
Luft ein. In diesem Fall die Schritte
15 bis 18 wiederholen. 13. Contrôler:
lMouvement régulier du tube
interne
Raideur/coincement/point dur
® Répéter les étapes du 2 à 12.
14. Comprimer la fourche avant com-
plètement.
15. Remplir:
lHuile de fourche avant
Jusqu’au sommet du tube
externe avec l’huile de fourche
recommandée 1.
ATTENTION:
lToujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. Si d’autres huiles
sont utilisées, elles peuvent avoir un
effet nuisible sur le rendement de la
fourche avant.
lNe jamais laisser de substance
étrangère pénétrer dans la fourche
avant.
Huile recommandée:
Huile de suspension
“01”
16. Après le remplissage, pomper
lentement plus de 10 fois vers le
haut et le bas la tige d’amortisseur
1 pour distribuer l’huile du four-
che.
17. Remplir:
lHuile de fourche avant
Une nouvelle fois jusqu’au
sommet du tube externe avec
l’huile de fourche recomman-
dée.
18. Une fois le remplissage de l’huile
de fourche terminé, pomper le
tube externe 1 de haut en bas
(course de environ 200 mm
(7,9 in)) pour assurer une nou-
velle fois la bonne répartition de
l’huile de fourche.
N.B.:
Faire attention à ne pas dépasser la
pleine course. Une course de 200 mm
(7,9 in) ou plus fera entrer de l’air. Dans
ce cas, répéter les étapes 15 à 18.13. Comprobar:
lMovimiento suave del tubo
interno
Rigidez/ligadura/superficies
ásperas ® Repetir los pasos 2
al 12.
14. Comprima completamente la hor-
quilla delantera.
15. Rellenar:
lAceite para la horquilla delan-
tera
Hasta la superficie superior del
tubo externo con el aceite para
horquillas recomendado 1.
PRECAUCION:
lAsegúrese de utilizar el aceite para
horquillas recomendado. El uso de
otros aceites puede tener efectos
negativos en el funcionamiento de la
horquilla delantera.
lNo permita que se introduzca nin-
gún material extraño en la horquilla
delantera.
Aceite recomendado:
Aceite para suspensión
“01”
16. Después de rellenar con el aceite,
desplace la barra amortiguadora
1 lentamente hacia arriba y hacia
abajo más de 10 veces para distri-
buir el aceite.
17. Rellenar:
lAceite para la horquilla delan-
tera
Hasta la superficie superior del
tubo externo con el aceite para
horquillas recomendado nueva-
mente.
18. Después de rellenar con el aceite,
deslice el tubo externo 1 lenta-
mente hacia arriba y hacia abajo
(200 mm (7,9 in) aproximada-
mente) para distribuir el aceite
para horquillas nuevamente.
NOTA:
Asegúrese de no deslizar el tubo comple-
tamente. Un deslizamiento de 200 mm
(7,9 in) o superior podría introducir aire.
Si esto ocurriera, repita los pasos 15 a
18.
5 - 37
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
19. Zehn Minuten warten, bis et-
waige Luftbläschen sich auf-
gelöst haben, bevor der Ga-
belölstand gemessen wird.
HINWEIS:
Das Gleitrohr bis zum Rand mit Ga-
belöl befüllen, anderenfalls verteilt
sich das Öl nicht richtig und kann der
richtige Ölstand nicht erreicht wer-
den.
Sicherstellen, daß sich keine Luft in
der Teleskopgabel befindet.
20. Messen:
lGabelölstand (links und
rechts) a
Unvorschriftsmäßig ® Korri-
gieren.
* Nur EUROPE
HINWEIS:
Bei der Gabelölstandkontrolle muß
der Federsitz 2 montiert sein.
WARNUNG
Der Ölstand beider Gabelholme
muß identisch sein und sich im
Sollbereich befinden. Ungleichmä-
ßiger Ölstand in den Gabelhol-
men kann Fahrverhalten und Sta-
bilität beeinträchtigen.
Gabelölstand
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohres, Gabel und
Dämpferrohr 1 voll-
ständig eingefedert,
ohne Gabelfeder)
Standard
135 mm
*125 mm
Sollbereich
80–150 mm
19. Attendre dix minutes jusqu’à ce
que les bulles d’air aient disparu
de la fourche avant et que l’huile
se soit uniformément répartie
dans le circuit avant d’ajuster le
niveau d’huile comme préconisé.
N.B.:
Verser de l’huile de fourche jusqu’à
l’extrémité supérieure du tube extérieur,
sinon l’huile ne se répandra pas correcte-
ment dans les bras de fourche et le
niveau d’huile correct ne pourra être
atteint.
Toujours verser de l’huile de fourche
jusqu’à l’extrémité supérieure du tube
extérieur et purger les bras de fourche.
20. Mesurer:
lNiveau d’huile (gauche et
droit) a
Hors spécification ® Régler.
* Pour l’EUROPE
N.B.:
Toujours installer le guide 2 de ressort
lors de la vérification du niveau d’huile.
AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que le niveau
d’huile se situe entre les repères de
niveau maximum et minimum et à ce
que le niveau d’huile dans chacun bras
de fourche soit identique. Un réglage
inégal peut entraîner une mauvaise
maniabilité et une perte de stabilité.
Niveau d’huile standard:
135 mm (5,31 in)
*125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm (3,15 à
5,91 in)
Du haut de tube externe
avec le tube interne et la
tige d’amortisseur 1
entièrement comprimés
sans ressort.
19. Espere diez minutos hasta que se
hayan extraído las burbujas de
aire de la horquilla delantera y se
haya distribuido el líquido unifor-
memente en el sistema antes de
establecer el nivel de aceite reco-
mendado.
NOTA:
Rellenar con aceite para horquillas hasta
el extremo superior del tubo externo o el
aceite para horquillas no se extenderá
por toda la horquilla delantera, por lo
que será imposible obtener el nivel
correcto.
Asegúrese de rellenar con aceite para
horquillas hasta la parte superior del tubo
externo y purgue las horquillas delante-
ras.
20. Medir:
lNivel de aceite (izquierdo y
derecho) a
Fuera de especificaciones ®
Ajustar.
* Para EUROPE
NOTA:
Asegúrese de instalar la guía del resorte
2 cuando compruebe el nivel de aceite.
ADVERTENCIA
No deje nuca de realizar el ajuste del
nivel de aceite entre el nivel máximo y
mínimo y ajuste siempre cada horqui-
lla delantera en el mismo punto. Un
ajuste desigual puede provocar un
manejo inadecuado y pérdida de esta-
bilidad.
Nivel de aceite estándar:
135 mm (5,31 in)
*125 mm (4,92 in)
Extensión de ajuste:
80 ~ 150 mm (3,15 ~
5,91 in)
Desde la parte superior
del tubo externo con el
tubo interno y la barra
amortiguadora 1 com-
pletamente comprimida
sin el resorte.
5 - 38
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
21. Messen:
lGewindelänge a
Unvorschriftsmäßig ® Die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
Gewindelänge a
(Abstand zwischen
der Oberkante des
Dämpferrohrs 1 und
der Oberkante der
Sicherungsmutter 2)
min. 20 mm
22. Herausdrehen:
lZugstufendämpfungs-Ein-
stellschraube 1
HINWEIS:
lDie Zugstufendämpfungs-Einstell-
schraube bis zum Anschlag her-
ausdrehen.
lDie Einstellung (Anzahl Rasten nach
völligem Hineindrehen) aufschrei-
ben.
23. Montieren:
lDämpfergummi 1
lScheibe 2
lDistanzstück 3
(an Verschlußschraube 4)
HINWEIS:
Das Dämpfergummi mit dem kleine-
ren Ende a zur Verschlußschraube
einbauen.
24. Montieren:
lDruckstange 1
lGabelfeder 2
HINWEIS:
lDie Gabelfeder mit gehobenem
Dämpferrohr 3 einbauen.
lNach dem Einbau der Gabelfeder
das Dämpferrohr festhalten, damit
es nicht herabfällt.
25. Montieren:
lVerschlußschraube 1
Die Verschlußschraube
handfest auf das Dämpfer-
rohr schrauben. 21. Mesurer:
lDistance a
Hors spécification ® Serrer le
contre-écrou.
Distance a:
20 mm (0,79 in) ou plus
Entre le haut de la tige
d’amortisseur 1 et le
haut du contre-écrou 2.
22. Desserrer:
lDispositif de réglage de
l’amortissement de détente 1
N.B.:
lDesserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement de détente
et de compression.
lNoter la position réglée du dispositif
de réglage de l’amortissement de
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
23. Monter:
lGarniture en caoutchouc 1
lRondelle 2
lEntretoise 3
Au bouchon de fourche 4.
N.B.:
Installer la garniture en caoutchouc avec
le côté de plus faible diamètre a face au
bouchon de fourche.
24. Monter:
lTige de poussée 1
lRessort de fourche 2
N.B.:
lInstaller le ressort de fourche avec la
tige d’amortisseur 3 déployée.
lAprès avoir installé le ressort de four-
che, maintenir la tige d’amortisseur de
façon à ce qu’elle ne redescende pas.
25. Monter:
lBouchon de fourche 1
Serrer à fond manuellement le
bouchon de fourche sur la tige
d’amortisseur.21. Medir:
lDistancia a
Fuera de especificaciones ®
Girar la contratuerca.
Distancia a:
20 mm (0,79 in) o supe-
rior
Entre la parte superior
de la barra amortigua-
dora 1 y la parte supe-
rior de la contratuerca
2.
22. Aflojar:
lAjustador del retorno del amor-
tiguador 1
NOTA:
lAfloje el ajustador del retorno del
amortiguador con el dedo.
lRegistre la posición de ajuste del ajus-
tador (la cantidad de giros desde la
posición completamente girada).
23. Instalar:
lGoma amortiguadora 1
lArandela 2
lSeparador 3
Al perno de la tapa 4.
NOTA:
Instale la goma amortiguadora con el
extremo de menor diámetro a orientado
hacia el perno de la tapa.
24. Instalar:
lVarilla de empuje 1
lResorte de la horquilla 2
NOTA:
lInstale el resorte de la horquilla con la
barra amortiguadora 3 levantada.
lDespués de la instalación del resorte
de la horquilla, sujete el extremo de la
barra amortiguadora de forma que no
baje.
25. Instalar:
lPerno de la tapa 1
Apriete completamente el
perno de la tapa en la barra
amortiguadora con la mano.