1 - 1
GEN
INFO
DESCRIPTION
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
1
“ENGINE STOP” button
2
Front brake lever
3
Throttle grip
4
Fuel tank cap
5
Kick starter
6
Fuel tank
7
Air cleaner
8
Rear brake pedal
9
Fuel cock
0
Starter lever (choke)
A
Drive chain
B
Shift pedal
C
Front fork
NOTE:
l
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
l
Designs and specifications are subject to
change without notice.
1
1
GEN
INFO
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
1
Motorstoppschalter
2
Handbremshebel
3
Gasdrehgriff
4
Motoröl-Einfüllschraubverschluß/Tauchstab
5
Kickstarter
6
Kraftstofftank
7
Luftfilter
8
Fußbremshebel
9
Kraftstoffhahn
0
Chokehebel
A
Antriebskette
B
Schalthebel
C
Teleskopgabel
HINWEIS:
l
Leichte Modell-Abweichungen möglich.
l
Änderungen an Design und technischen Da-
ten jederzeit vorbehalten.
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1
Coupe-circuit du moteur
2
Levier de frein avant
3
Poignée d’accélérateur
4
Bouchon d’orifice de remplissage et jauge d’huile
5
Kick
6
Réservoir de carburant
7
Filtre à air
8
Pédale de frein arrière
9
Robinet à essence
0
Levier de starter
A
Chaîne de transmission
B
Pédale de sélection
C
Fourche avant
N.B.:
l
Votre machine diffère peut-être partiellement de
celles montrées sur ces photos.
l
La conception et les caractéristiques peuvent
êtres changées sans préavis.
1 - 1
1
1 - 9
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
“ENGINE STOP” SWITCH
Make sure that the engine stop switch
1
is
positioned to “ ”. The engine stop switch has
been equipped to ensure safety in an emer-
gency such when the machine is up set or
trouble takes place in the throttle system. The
engine will not start or run when the engine
stop switch is turned to “ ”.
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 3 speed
transmission are ideally spaced. The gears
can be shifted by using the shift pedal
1
on
the left side of the engine.
WARNING
When starting out on the machine, shift the
transmission into 1st after pulling in the
front brake lever and closing the throttle
grip.
KICK STARTER
WARNING
Before starting the engine, be sure to shift
the transmission into neutral.
Rotate the kick starter
1
away from the
engine. Push the starter down lightly with your
foot until the gears engage, then kick smoothly
and forcefully to start the engine.
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip
1
is located on the right han-
dlebar; it accelerates or decelerates the
engine. For acceleration, turn the grip toward
you; for deceleration, turn it away from you.
GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
ARMATUREN UND DEREN FUNK-
TION
MOTORSTOPPSCHALTER
Der Motorstoppschalter 1 muß sich in der Po-
sition “ ” befinden. Der Motorstoppschalter
ist eine Sicherheitseinrichtung, die das Ab-
schalten in Notsituationen erlaubt (z.B. bei
Umfallen des Motorrads oder klemmender
Drosselklappe). Der Motor wird nicht starten
oder laufen, wenn sich der Motorstoppschalter
in der Position “ ” befindet.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Mo-
torleistung in verschiedenen Geschwindigkeits-
bereichen, so daß Anfahren, Bergauffahren und
schnelles Beschleunigen möglich sind. Die Gän-
ge dieses 3-Gang-Getriebes werden über den
Fußschalthebel 1 linksseitig des Motors bei
ausgerückter Kupplung geschaltet.
WARNUNG
Beim Starten der Maschine den Front-
bremshebel ziehen, das Gas herunterdre-
hen, und den 1. Gang einlegen.
KICKSTARTER
WARNUNG
Vor dem Anlassen des Motors sicherstel-
len, daß sich das Getriebe in der Leerlauf-
stellung befindet.
Zum Anlassen des Motors den Kickstarter-
hebel 1 ausschwenken und langsam nieder-
treten, bis deutlicher Widerstand spürbar
wird; dann den Kickstarterhebel schwungvoll
durchtreten.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rech-
ten Seite des Lenkers. Zum Erhöhen der Mo-
tordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdreh-
griff in Gegenfahrtrichtung drehen, zum
Reduzieren der Motordrehzahl den Gasdreh-
griff in Fahrtrichtung drehen.
FONCTIONS DES COMMANDES
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Bien veiller à ce que le coupe-circuit du moteur 1
soit placé sur “ ”. Ce véhicule est équipé d’un
coupe-circuit du moteur afin de couper le moteur
en cas d’urgence, comme p. ex. lors d’une chute ou
lorsqu’un problème apparaît dans le système
d’accélération. Le moteur ne se met pas en marche
ou cesse de tourner dès que le coupe-circuit du
moteur est placé à la position “ ”.
PEDALE DE CHANGEMENT DE VITESSE
Les 3 rapports de la boîte de vitesses à prise cons-
tante sont idéalement échelonnés. Le changement
de vitesse est commandé par le sélecteur à pédale
1 situé du côté gauche du moteur.
AVERTISSEMENT
Pour mettre le moteur en marche, mettre la
boîte de vitesses en première après avoir rentré
le levier de frein avant et fermé la poignée des
gaz.
KICK
AVERTISSEMENT
Avant de mettre le moteur en marche, veiller à
ce que le véhicule soit au point mort.
Déployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement
sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis
l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour
mettre le moteur en marche.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur le guidon droit;
elle permet d’accélérer ou de décélérer le moteur.
Pour une accélération, tourner la poignée vers soi;
pour une décélération, la tourner de l’autre côté.
1 - 9
GEN
INFO
1 - 12
STARTING AND OPERATION
STARTING AND OPERATION
CAUTION:
Prior to operating the machine, perform
steps listed in pre-operation check list.
WARNING
Never start your engine or let it run for any
length of time in a closed area. The exhaust
fumes are poisonous and can cause loss of
consciousness and death within a short
time. Always operate your machine in an
area with adequate ventilation.
STARTING A COLD ENGINE
WARNING
Before starting the engine, be sure to shift
the transmission into neutral.
1. Turn the fuel cock to “ON”.
2. Operate the starter (choke) and com-
pletely close the throttle grip.
3. Slide the “ENGINE STOP” switch to the
“”.
4. Kick the kick starter with full strength to
start the engine.
5. After the engine starts, warm up for one
or two minutes. Make sure the stater
(choke) is returned to the original position
before riding.
STARTING A WARM ENGINE
To start a warm engine, refer to the “Starting a
cold engine” section. The starter (choke)
should not be used. The throttle should be
opened slightly.
CAUTION:
See “Engine break-in Section” prior to
operating engine for the first time.WARMING UP
To get maximum engine life, always “warm-up”
the engine before starting off. Never acceler-
ate hard with a cold engine! To see whether or
not the engine is warm, see if it responds to
throttle normally with the stater (choke) turned
off.
WARNING
Before starting off, be sure to turn up or
remove the side stand.
Failure to retract the side stand completely
can result in a serious accident when you
try to turn a corner.
ENGINE BREAK-IN
Brake-in is important to better fit the moving
and sliding parts as well as the installed parts.
It is also important to accustom the rider to the
machine better.
Avoid full-throttle run on a new machine for the
first 5 hours.
After the trial run, check for loose parts, oil
leakage and other problems.
Make full inspection and adjustment especially
of slack cables and drive chain and loose
spokes.
CAUTION:
After the break-in period, check every fit-
ting and fastener for looseness.
If any loose is found, retighten it securely.
GEN
INFO
ANLASSEN UND INBETRIEBNAHME
ANLASSEN UND INBETRIEBNAH-
ME
ACHTUNG:
Vor Fahrtantritt müssen alle Punkte in der
Tabelle “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn”
geprüft werden.
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlossenen
Räumen anlassen oder für längere Zeit lau-
fen lassen. Abgase sind äußerst giftig und
führen innerhalb kurzer Zeit zu Bewußtlo-
sigkeit und Tod. Daher den Motor nur an
gut belüfteten Orten laufen lassen.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
WARNUNG
Vor dem Starten des Motors sicherstellen,
daß sich das Getriebe in der Leerlaufstel-
lung befindet.
1. Kraftstoffhahn in Stellung “ON” drehen.
2. Den Choke aktivieren, den Gasdrehgriff
ganz schließen.
3. Den Motorstoppschalter auf “ ” stellen.
4. Den Kickstarter kraftvoll betätigen, um
den Motor anzulassen.
5. Nach dem Anspringen den Motor ein
oder zwei Minuten warmfahren. Vor
Fahrtantritt sicherstellen, daß sich der
Chokehebel wieder in der Ausgangsposi-
tion befindet.
WARMEN MOTOR ANLASSEN
Entsprechend den Angaben im Abschnitt “Kal-
ten Motor anlassen” vorgehen. Den Choke
jedoch nicht aktivieren. Den Grasdrehgriff
etwas öffnen.
ACHTUNG:
Vor dem ersten Fahrtantritt unbedingt die
nachfolgenden “Einfahrvorschriften”
durchlesen.MOTOR WARMFAHREN
Den Motor immer warmfahren, um eine mög-
lichst lange Lebensdauer zu erzielen. Bei kaltem
Motor niemals stark beschleunigen. Der Motor ist
ausreichend warmgefahren, wenn er bei abge-
schaltetem Choke willig auf Gasgeben anspricht.
WARNUNG
Vor dem Losfahren sicherstellen, daß der
Seitenständer hochgeklappt ist.
Ein ausgeklappter Seitenständer kann in
Kurven schwere Stürze verursachen.
EINFAHREN
Das Einfahren des Fahrzeugs ist sehr wichtig,
damit sich alle sich bewegenden Teile besser
einlaufen können. Außerdem kann sich der
Fahrer besser mit der Maschine vertraut
machen.
Während der ersten 5 Fahrstunden mit einer
neuen Maschine darf kein Vollgas gegeben
werden.
Nach der Probefahrt Maschine auf lose Teile,
Undichtigkeit und andere eventuell auftretende
Probleme prüfen.
Alle Prüf- und Einstellarbeiten durchführen,
und dabei insbesondere Kabelzüge, Antriebs-
ketten-Durchhang und Speichenspannung
prüfen.
ACHTUNG:
Nach der Einfahrzeit alle Fahrzeugteile und
Schraubverbindungen auf festen Sitz prü-
fen und gegebenenfalls festziehen.
1 - 12
2 - 10
WARTUNGSDATEN
SPEC
Bauteil Gewinde Anz.Anzugs-
moment
Nm m•kg
Zylinderkopfmutter M8
´
1,25 4 22 2,2
Zylinderkopfschraube M6
´
1,0 2 10 1,0
Zündkerze M10
´
1,0 1 13 1,3
Nockenwellenabdeckung-Schraube M6
´
1,0 2 7 0,7
Kipphebeldeckel M45
´
1,5 2 18 1,8
Krümmer-Stehbolzen M6
´
1,0 2 7 0,7
Rotormutter M12
´
1,25 1 48 4,8
Steuerkettenschiene (hinten) M6
´
1,0 2 10 1,0
Kontermutter (Ventileinstellschraube) M5
´
0,5 2 7 0,7
Nockenwellenkettenrad M8
´
1,25 1 20 2,0
Nockenwellenlagerhalter M6
´
1,0 1 10 1,0
Steuerkettenspanner-Verschlußschraube M8
´
1,25 1 8 0,8
Steuerkettenspanner M6
´
1,0 2 10 1,0
Ölpumpe M6
´
1,0 2 7 0,7
Ablaufstopfen M12
´
1,5 1 20 2,0
Vergaseranschluß (zylinderseitig) M6
´
1,0 2 7 0,7
Vergaserverbindung (vergaserseitig) M6
´
1,0 2 7 0,7
Luftfiltergehäuse M6
´
1,0 2 7 0,7
Krümmer M6
´
1,0 2 7 0,7
Krümmerschutz M6
´
1,0 7 7 0,7
Schalldämpfer M8
´
1,25 1 24 2,4
Schalldämpferschutz M5
´
0,8 2 4 0,4
Kurbelgehäuse M6
´
1,0 9 10 1,0
Kurbelgehäusedeckel (links) M6
´
1,0 8 7 0,7
Antriebsritzel-Abdeckung M6
´
1,0 2 7 0,7
Kurbelgehäusedeckel (rechts) M6
´
1,0 9 7 0,7
Schwungrad-Abdeckschraube M14
´
1,5 1 7 0,7
Kurbelwellen-Abdeckschraube M32
´
1,5 1 7 0,7
Zylinderkopf-Stehbolzen M8
´
1,25 4 13 1,3
Kickstarterhebel M6
´
1,0 1 10 1,0
Primärantriebszahnrad M12
´
1,0 1 50 5,0
Druckplatte M5
´
0,8 4 6 0,6
Kupplungsnabe M14
´
1,0 1 60 6,0
Ausgangswellen-Lagerhalter M6
´
1,0 1 10 1,0
Fußschalthebel M6
´
1,0 1 8 0,8
Kontermutter (Kupplungseinstellschraube) M6
´
1,0 1 8 0,8
Impulsgeber M6
´
1,0 2 10 1,0
Statorwicklung M6
´
1,0 3 10 1,0
2 - 16
SPEC
CABLE ROUTING DIAGRAM
CABLE ROUTING DIAGRAM
1
Crankcase breather hose
2
Wire harness
3
CDI magneto lead
4
Starter cable
5
Carburetor heating lead
6
Engine stop switch lead
7
Thermo switch
8
Thermo switch lead
9
Spark plug lead
0
Throttle cable
A
Cable holder
B
Fuel tank breather hose
C
Brake cable
After fastening the starter cable, CDI magneto lead, wire harness and
thermo switch lead, cut off any excess from the plastic locking tie end.
õ
Pass the ignition coil lead through the lead guide.
‚
Fasten the engine stop switch lead with the plastic bands.
ë
Pass the brake cable through the cable guides.
12345
9
0
B A
6
C 1
õ
‚
ë
ë
A
A
67
8
20 ~ 30 mm
(0.79 ~ 1.18 in)