ESD
2
GJU00326
AUSSTATTUNGEN UND
FUNKTIONEN
Positionen der Hauptbestandteile .............. 2-2
Bedienung der Kontrollen und anderer
Funktionen ................................................. 2-10
Sitz ........................................................... 2-10
Haube ...................................................... 2-12
Kraftstoff-Tankdeckel ............................... 2-12
Öl-Tankdeckel .......................................... 2-12
Drehknopf des Kraftstoffhahns ................ 2-14
Motorstoppschalter .................................. 2-16
Motor-Absperrschalter ............................. 2-16
Choke-Hebel ............................................ 2-16
Gashebel .................................................. 2-18
Startschalter ............................................. 2-18
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß ............. 2-20
Steuersystem ........................................... 2-20
Schnellschalt-Trimmsystem (QSTS)
Wahlschalter ............................................ 2-22
Überhitzungswarnsystem des Motors ...... 2-26
Handgriff .................................................. 2-28
Multifunktionsmesser ............................... 2-30
Drehzahlmesser ....................................... 2-32
Geschwindigkeitsmesser ......................... 2-32
Reset-Taste ............................................. 2-32
Kraftstoffmesser ....................................... 2-34
Stundenzähler .......................................... 2-34
Kraftstoff-Warnanzeiger ........................... 2-36
Öl-Warnanzeiger ...................................... 2-36
Überhitzungswarnanzeiger des Motors ... 2-38
Ablagefächer ............................................ 2-40
Yamaha einstellbarer seitlicher Ausleger
(Yamaha Adjustable Sponson - Y.A.S.) ... 2-42
SJU00326
CARACTERÍSTICAS Y
FUNCIONES
Ubicación de los componentes
principales
.................................................. 2-2
Utilización de los mandos y otras
funciones
................................................... 2-10
Asiento ................................................... 2-10
Tapa ........................................................ 2-12
Tapón de llenado del depósito de
combustible ............................................ 2-12
Tapón de llenado del depósito de
aceite ...................................................... 2-12
Llave de paso de combustible ................ 2-14
Interruptor de paro del motor ................. 2-16
Interruptor de paro de emergencia
del motor ................................................ 2-16
Palanca del estárter ................................ 2-16
Manilla del acelerador ............................ 2-18
Interruptor de arranque .......................... 2-18
Surtidor testigo del agua de
refrigeración ........................................... 2-20
Sistema de gobierno ............................... 2-20
Selector del sistema de trimado rápido
(QSTS) ................................................... 2-22
Sistema de alarma de recalentamiento
del motor ................................................ 2-26
Asidero ................................................... 2-28
Visor multifunción ................................. 2-30
Tacómetro .............................................. 2-32
Velocímetro ............................................ 2-32
Botón de reinicio .................................... 2-32
Indicador de combustible ....................... 2-34
Cuenta horas ........................................... 2-34
Alarma de combustible .......................... 2-36
Alarma de aceite .................................... 2-36
Alarma de recalentamiento del motor .... 2-38
Pañoles ................................................... 2-40
Aleta ajustable Yamaha (Y.A.S.) ........... 2-42
A_F0X-81.book Page 2 Wednesday, November 8, 2000 1:22 PM
2-25
F
FJU00366
Système d’avertissement de
surchauffe du moteur
Ce modèle est équipé d’un système d’avertis-
sement de surchauffe du moteur.
Lorsque le moteur commence à surchauffer, le
témoin d’avertissement et l’indicateur d’avertis-
sement de surchauffe se mettent à clignoter et
l’alarme sonore retentit de manière intermittente.
Lorsque cela se produit, vérifiez si de l’eau
s’écoule par la sortie témoin d’eau de refroidis-
sement. S’il n’y a pas d’écoulement d’eau, rédui-
sez le régime du moteur et ramenez le scooter à
terre puis vérifiez si la grille d’admission et la
turbine ne sont pas obstruées.
@ Avant de tenter d’enlever des algues ou des
débris de la grille d’admission ou de la turbi-
ne, coupez le moteur et enlevez l’agrafe du
coupe-circuit du moteur. Tout contact avec les
éléments rotatifs de la pompe d’admission
peut entraîner de graves blessures ou la mort.
@
@ Lorsque le système d’alarme fonctionne,
réduisez la vitesse et échouez le scooter
nautique. Si vous ignorez ces signaux, le
moteur se coupera et ne pourra plus être
relancé avant que le moteur se soit refroidi.
Si vous ne pouvez pas localiser et corriger
la cause de la surchauffe, consultez un con-
cessionnaire Yamaha. En continuant à na-
viguer à vitesse élevée, vous risqueriez
d’endommager gravement le moteur.
@
N.B.:@ Appuyez sur le bouton de réinitialisation du cen-
tre d’information multifonction pour arrêter
l’alarme sonore.
@
A_F0X-81.book Page 25 Wednesday, November 8, 2000 1:22 PM
2-26
ESD
GJU00366
Überhitzungswarnsystem des
Motors
Dieses Modell ist mit einem Überhitzungswarn-
system des Motors ausgestattet.
Beginnt der Motor zu überhitzen, beginnen die
Warnleuchte und der Motorüberhitzungsanzeiger
zu blinken und der Warnsummer wird wiederholt
ertönen.
Tritt dies auf, überprüfen Sie ob Wasser am
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß ausströmt. Falls
kein Wasser austritt, die Motorgeschwindigkeit re-
duzieren, das Wasserfahrzeug an Land setzen
und dann das Einlaßsieb und Flügelrad auf Ver-
stopfung überprüfen.
@ Bevor Sie versuchen, Algen oder Verschmut-
zungen aus dem Einlaßsieb oder dem Flügel-
rad zu entfernen, schalten Sie den Motor ab
und ziehen die Sperrgabel aus dem Motor-Ab-
sperrschalter. Ernsthafte Verletzung oder der
Tod könnten die Folge vom Kontakt mit den
sich drehenden Teilen der Strahlpumpe sein.
@
@ Wenn das Warnsystem anspricht, die Mo-
tordrehzahl drosseln und das Wasserfahr-
zeug an Land bringen. Werden diese Signa-
le ignoriert, schaltet sich der Motor ab und
kann dann so lange nicht wieder gestartet
werden, bis der Motor abgekühlt ist.
Falls Sie die Ursache nicht finden und be-
heben können, setzen Sie sich bitte mit ei-
nem Yamaha Vertragshändler in Verbin-
dung. Weiterhin mit hohen
Geschwindigkeiten zu fahren, könnte ernst-
haften Motorschaden nach sich ziehen.
@
HINWEIS:@ Die Reset-Taste auf der Mulitfunktionsanzeige
drücken, um den Warnsummer zu stoppen.
@
SJU00366
Sistema de alarma de
recalentamiento del motor
Este modelo está dotado de un sistema de
alarma de recalentamiento del motor.
Si el motor empieza a recalentarse, la luz de
alarma y el indicador de aviso de recalentamien-
to del motor comienzan a parpadear y la alarma
acústica suena de forma intermitente.
En ese caso, compruebe la salida de agua por
el surtidor testigo del agua de refrigeración. Si
no sale agua, reduzca el régimen del motor y
vare la moto de agua; seguidamente compruebe
si la rejilla de admisión y el rotor están obstrui-
dos.
@ Antes de proceder a eliminar las algas o resi-
duos de la rejilla de admisión o el rotor, pare
el motor y quite la pinza del interruptor de
paro de emergencia. El contacto con las piezas
giratorias de la bomba de chorro puede pro-
vocar lesiones graves o mortales.
@
@ Cuando se active el sistema de alarma, re-
duzca el régimen del motor y vare la moto
de agua. Si ignora estas señales, el motor se
parará y no se podrá volver a poner en
marcha hasta que se haya enfriado.
Si no consigue identificar y corregir la cau-
sa del recalentamiento, consulte a un con-
cesionario Yamaha. Si sigue navegando a
velocidades altas el motor puede sufrir ave-
rías graves.
@
NOTA:@ Pulse el botón de reinicio del visor multifunción
para que la alarma acústica deje de sonar.
@
A_F0X-81.book Page 26 Wednesday, November 8, 2000 1:22 PM
2-27
F
Si vous ne tenez pas compte de l’alarme de
surchauffe, la température du moteur peut aug-
menter, surtout si vous utilisez le scooter nauti-
que à vitesse élevée. Lorsque cela se produit, le
témoin d’avertissement et l’indicateur d’avertis-
sement de surchauffe se mettent à clignoter rapi-
dement, l’alarme sonore retentit en permanence
et le système de protection contre la surchauffe
va couper l’allumage du moteur de manière à ré-
duire le risque de surchauffe grave. Il sera im-
possible de relancer le moteur avant qu’il se soit
refroidi, de sorte qu’il pourra être nécessaire de
remorquer le scooter nautique jusqu’à la plage.
(Cf. “Remorquage du scooter” à la page 5-17
pour les procédures de remorquage.)
@ Si vous ne pouvez pas localiser et corriger la
cause de la surchauffe, consultez un conces-
sionnaire Yamaha. En continuant à naviguer
à vitesse élevée, vous risqueriez d’endomma-
ger gravement le moteur.
@
N.B.:@ Appuyez sur le bouton de réinitialisation du cen-
tre d’information multifonction pour arrêter
l’alarme sonore.
@
FJU00367a
Poignée
La poignée 1 fournit un appui pour l’embar-
quement à bord du scooter nautique.
@ Ne l’utilisez pas pour remorquer des objets,
soulever ou arrimer le scooter car vous pour-
riez l’endommager.
@
A_F0X-81.book Page 27 Wednesday, November 8, 2000 1:22 PM
2-28
ESD
Wird die Überhitzungswarnanzeige ignoriert,
kann die Motortemperatur weiter ansteigen, be-
sonders wenn das Wasserfahrzeug bei höheren
Geschwindigkeiten betrieben wird. Wenn dies
passiert, beginnen die Warnleuchte und der
Überhitzungs-Warnanzeiger des Motors schnell
zu blinken, der Warnsummer gibt einen Dauerton
ab und das Überhitzungswarnsystem schaltet die
Zündung des Motors aus, um eine schwere Über-
hitzung zu verhindern. Der Motor kann erst wieder
gestartet werden, wenn er sich abgekühlt hat, es
kann daher u. U. notwendig sein, das das Was-
serfahrzeug zum Strand zurück geschleppt wird.
(Abschleppverfahren siehe “Abschleppen des
Wasserfahrzeugs” auf Seite 5-18.)
@ Falls Sie die Ursache nicht finden und behe-
ben können, setzen Sie sich bitte mit einem
Yamaha Vertragshändler in Verbindung. Wei-
terhin mit hohen Geschwindigkeiten zu fah-
ren, könnte ernsthaften Motorschaden nach
sich ziehen.
@
HINWEIS:@ Die Reset-Taste auf der Mulitfunktionsanzeige
drücken, um den Warnsummer zu stoppen.
@
GJU00367a
Handgriff
Der Handgriff 1
gibt Halt beim Aufsteigen auf
das Wasserfahrzeug.
@ Nicht verwenden, um Gegenstände zu ziehen,
das Wasserfahrzeug anzuheben oder Zurrings
anzubringen, da Beschädigungen auftreten
könnten.
@
Si ignora la alarma de recalentamiento, la
temperatura del motor puede aumentar, especial-
mente si navega a velocidad alta. En ese caso, la
luz de alarma y el indicador de aviso de recalen-
tamiento del motor comienzan a parpadear rápi-
damente, la alarma acústica suena de forma con-
tinua y el sistema de recalentamiento interrumpe
el encendido del motor para reducir el riesgo de
que se produzca un recalentamiento grave. El
motor no se podrá poner en marcha hasta que se
haya enfriado, por lo que puede ser necesario re-
molcar la moto de agua hasta la playa. (Ver en el
capítulo “Remolque de la moto de agua” en la
página 5-18 el procedimiento para remolcar la
moto de agua.)
@ Si no consigue identificar y corregir la causa
del recalentamiento, consulte a un concesio-
nario Yamaha. Si sigue navegando a velocida-
des altas el motor puede sufrir averías graves.
@
NOTA:@ Pulse el botón de reinicio del visor multifunción
para que la alarma acústica deje de sonar.
@
SJU00367a
Asidero
El asidero 1
facilita el embarque.
@ No lo utilice para remolcar objetos, elevar la
moto de agua o afirmar amarras, ya que po-
dría dañarlo.
@
A_F0X-81.book Page 28 Wednesday, November 8, 2000 1:22 PM
2-29
F
FJU00698a
Centre d’information
multifonction
Ce compteur offre les fonctions suivantes,
destinées à faciliter le pilotage du scooter.
1
Compte-tours
2
Compteur de vitesse
3
Jauge de carburant
4
Compteur horaire
5
Témoin d’avertissement
6
Indicateur d’avertissement de niveau d’huile
7
Indicateur d’avertissement de surchauffe du moteur
8
Indicateur d’avertissement de niveau de carburant
9
Bouton de réinitialisation
@ A terre, ne faites pas tourner le moteur à
plein régime ou pendant plus de
15 secondes pour vérifier le fonctionnement
du compteur multifonction. Le moteur
pourrait surchauffer.
Utilisez les bougies et capuchons de bougie
de type résistif spécifiés, sinon le compteur
risque de fonctionner de manière erratique.
@
N.B.:@ Au démarrage du moteur, tous les témoins s’al-
lument et l’alarme sonore retentit deux fois. Au
bout de quelques secondes, le compteur passe en
mode de fonctionnement normal. Les indications
affichées au moment de l’arrêt du moteur reste-
ront affichées pendant 30 secondes après l’arrêt
du moteur.
@
A_F0X-81.book Page 29 Wednesday, November 8, 2000 1:22 PM
2-30
ESD
GJU00698a
Multifunktionsmesser
Dieses Meßgerät umfaßt die folgenden Funk-
tionen, um den Betrieb des Wasserfahrzeugs ein-
facher und komfortabler zu gestalten.
1
Drehzahlmesser
2
Geschwindigkeitsmesser
3
Kraftstoffmesser
4
Stundenzähler
5
Warnleuchte
6
Öl-Warnanzeiger
7
Überhitzungswarnanzeiger des Motors
8
Kraftstoff-Warnanzeiger
9
Reset-Taste
@ Den Motor nicht auf Vollgas oder länger als
15 Sekunden lang an Land laufen lassen,
um die Meßgerätfunktion zu überprüfen.
Der Motor könnte überhitzen.
Nur die vorgeschriebenen Widerstands-
Zündkerzen und Kerzenstecker verwen-
den, da sonst das Meßgerät u. U. nicht kor-
rekt funktioniert.
@
HINWEIS:@ Alle Anzeigen leuchten auf und der Warnsummer
ertönt nach dem Motorstart zweimal. Danach ar-
beitet das Meßgerät nach einigen Sekunden nor-
mal. Nachdem der Motor gestoppt wurde, bleibt
die gegenwärtige Anzeige 30 Sekunden lang be-
stehen.
@
SJU00698a
Visor multifunción
Este visor dispone de las siguientes funciones
de ayuda que facilitan la navegación.
1
Tacómetro
2
Velocímetro
3
Indicador de combustible
4
Cuenta horas
5
Luz de alarma
6
Alarma de aceite
7
Alarma de recalentamiento del motor
8
Alarma de combustible
9
Botón de reinicio
@ No haga funcionar el motor a todo gas o
durante más de 15 segundos para compro-
bar el indicador para el funcionamiento en
tierra. El motor se podría recalentar.
Utilice la bujías y el tapón especificados
tipo resistencia, de lo contrario el visor fun-
cionar de forma errática.
@
NOTA:@ Después de arrancar el motor todo el visor se ilu-
mina y la alarma acústica suena dos veces. Se-
guidamente, el visor funciona con normalidad
después de unos segundos. La indicación actual
seguirá funcionando durante 30 segundos des-
pués de parar el motor.
@
A_F0X-81.book Page 30 Wednesday, November 8, 2000 1:22 PM
2-31
F
F0X0230
RESET
4
3
2
1
FJU00383
Compte-tours
Le régime du moteur (tr/min) est affiché par
segments. Chaque segment représente un incré-
ment de 250 tr/min.
FJU00384a
Compteur de vitesse
Ce compteur indique la vitesse du scooter sur
l’eau.
N.B.:@ Si le compteur de vitesse ne fonctionne pas cor-
rectement, l’indication “_ _” clignote.
@
Bouton de réinitialisation
Une pression sur le bouton de réinitialisation
coupe l’alarme sonore.
A_F0X-81.book Page 31 Wednesday, November 8, 2000 1:22 PM