Page 56 of 264
4-3
EBU00053
Handlebar switches
EBU00054
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position. The engine stop switch controls
ignition and can be used at all times to stop the
engine, especially in an emergency. The engine
will not start or run when the engine stop switch
is turned to “OFF”.
EBU00736
Light switch “LIGHTS”
Turn the switch to the “LO” position to switch on
the low beam and the taillight.
Turn the switch to the “HI” position to switch on
the high beam and the taillight.
Turn the switch to the “OFF” position to switch off
the headlight and the taillight.
NOTE:
The headlight and the taillight can be turned on
only when the engine is started.
q
w
1. Lights switch “LIGHTS” 2. Engine stop switch
“ENG. STOP”
1. Contacteur d’éclairage 2. Coupe-circuit du moteur
“LIGHTS” “ENG. STOP”
1. Interruptor de luces 2. Interruptor de paro del
“LIGHTS” motor “ENG. STOP”
Page 57 of 264

4-4
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU00054
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est
placé sur “RUN”. Le coupe-circuit du moteur
contrôle l’allumage et peut à tout moment servir
à couper le moteur. Il est particulièrement utile
en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en
marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit
est sur “OFF”.
FBU00736
Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
Tourner le contacteur à la position “LO” pour
allumer le feu de croisement et le feu arrière.
Tourner le contacteur à la position “HI” pour
allumer le feu de route et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre le
phare et le feu arrière.
N.B.:
Le phare et le feu arrière ne s’allument que
lorsque le moteur tourne.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU00054
Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de paro del motor
se encuentra en la posición “RUN”. El interruptor de
paro del motor controla el encendido y puede utili-
zarse para parar el motor en cualquier momento,
especialmente en casos de emergencia. Cuando
se gira el interruptor de paro a la posición “OFF”, el
motor no puede ser puesto en marcha ni funcionar.
SBU00736
Interruptor de luces “LIGHTS”
Gire el interruptor a la posición “LO” para encen-
der la luz de cruce y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “HI” para encen-
der la luz de carretera y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “OFF” para apa-
gar el faro y la luz trasera.
NOTA:
El faro y la luz trasera sólo pueden encenderse
cuando se ha puesto en marcha el motor.
Page 59 of 264

4-6
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accéléra-
tion est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le
véhicule retourne au régime de ralenti dès que le
levier est relâché.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accé-
lération risque d’entraver l’accélération ou la
décélération. Ceci peut provoquer un acci-
dent. Vérifier le bon fonctionnement du levier
d’accélération avant de mettre le moteur en
marche. Si l’accélérateur ne fonctionne pas
correctement, en rechercher la cause. Corri-
ger le problème avant de conduire le véhicule
ou consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y el
motor vuelva al ralentí cuando se retira la mano
de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad. Asegú-
rese de que vuelve a la posición de ralentí cuan-
do se suelta la palanca.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la velocidad
del vehículo cuando se desee. Eso puede aca-
rrear accidentes. Compruebe el funcionamiento
del acelerador antes de poner en marcha el
motor. Si el acelerador no funciona con suavi-
dad, averigüe la causa. Resuelva el problema
antes de utilizar la máquina, o consulte a un
concesionario Yamaha.
Page 65 of 264
4-12
FBU00068
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé sur la gauche du
guidon. Actionner le levier d’embrayage pour
débrayer. Le relâcher pour embrayer. Un fonc-
tionnement en douceur s’obtient en tirant le
levier rapidement et en le relâchant lentement.
FBU00070
Levier de frein avant
Le levier de frein avant se trouve sur la droite du
guidon. Le serrer pour actionner le frein avant.
SBU00068
Palanca de embrague
Está situada en el lado izquierdo del manillar.
Para desembragar apriete la palanca del embra-
gue hacia el manillar y suéltela para embragar.
Para que el embrague funcione con suavidad, la
palanca debe apretarse con rapidez y soltarse
despacio.
SBU00070
Palanca del freno delantero
La palanca del freno delantero se encuentra en
el manillar derecho. Apriétela contra el manillar
para aplicar el freno delantero.
Page 66 of 264
4-13
EBU00071
Rear brake pedal
The brake pedal is located on the right side of
the machine. Push down on the pedal to apply
the rear brake.
EBU00081
Parking brake
Use the parking brake when you have to start the
engine or park the machine, especially on a
slope. Squeeze the clutch lever while pushing
the button, then push in the lock plate to apply
the parking brake. Squeeze the clutch lever to
release the parking brake.
NOTE:
When the parking brake is used, engine speed is
limited to 2,300 r/min. Be sure the parking brake
is released before moving the throttle lever. Oth-
erwise, the engine will misfire, preventing normal
operation.
q
q
w
1. Rear brake pedal
1. Pédale de frein arrière
1. Pedal del freno trasero
1. Button 2. Lock plate
1. Bouton 2. Frein d’écrou
1. Botón 2. Placa de bloqueo
Page 69 of 264

4-16
XG
8Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Le
VTT pourrait se déplacer inopinément si le
frein de stationnement n’est pas serré avant
la mise en marche du moteur. Ceci peut
entraîner une perte de contrôle du véhicule,
voire une collision.
8S’assurer d’avoir libéré le frein de station-
nement avant de démarrer. Si le frein de
stationnement n’est pas libéré avant le
démarrage du véhicule, le frein risque de
surchauffer. Les performances de freinage
pourraient être réduites, ce qui pourrait
entraîner un accident. De plus, les freins
risquent de s’user prématurément.
XR
8Aplique siempre el freno de estaciona-
miento antes de poner en marcha el motor.
El ATV podría ponerse en movimiento
inesperadamente si no se aplica el freno.
Esto podría dar lugar a una pérdida del
control o a una colisión.
8Asegúrese siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en
exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo. El
freno podría perder eficacia y provocar un
accidente. También sufriría un desgaste
prematuro.
Page 85 of 264

4-32
fF
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre
l’anneau de réglage du ressort, puis le serrer
au couple spécifié.
Régler la force d’amortissement de détente
comme suit.
Tourner le dispositif de réglage de l’amortisse-
ment de détente dans le sens apour augmenter
la force d’amortissement de détente et dans le
sensbpour la réduire.
yY
Apriete siempre la contratuerca contra el ani-
llo de ajuste del resorte, y luego apriétela a la
torsión especificada.
Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote
de la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
rebote, gire el ajustador de la amortiguación de
rebote en la dirección a, y para reducir la fuerza
de amortiguación de rebote, gírelo en la direc-
ciónb.
A partir de la posición completa-
mente girada hacia dentro
Mínima (blanda): 20 “clics” hacia fuera
Standard: 10 “clics” hacia fuera
Máxima (dura): 0 “clics” hacia fuera
Après avoir vissé à fond:
Minimum (doux): dévisser de 20 crans
Standard: dévisser de 10 crans
Maximum (dur): dévisser de 0 crans
Page 91 of 264
5-4
w
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condi-
tion. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment dam-
age.
XG
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utili-
sé en toute sécurité.
Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel.
Omettre ces contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
XR
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en
condiciones de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mantenimiento descritos en el
“Manual del Propietario”. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o
avería.