4 - 19
ENG
ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE
AUSBAU
Nockenwelle
1. Demontieren:
lSchwungrad-Abdeckschraube 1
lRotorzapfen-Abdeckschraube 2
2. Ausrichten:
lI-Markierung
(auf Gehäusemarkierung)
3. Lockern:
lNockenwellenrad-Schrauben
lSteuerkettenspanner-Abdeckschraube
1
4. Demontieren:
lSteuerkettenspanner 2
5. Demontieren:
lSchraube (Nockenwellen-Lagerdeckel)
1
lNockenwellen-Lagerdeckel 2
HINWEIS:
Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdekkel
kreuzweise von außen nach innen heraus-
schrauben.
ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdek-
kel müssen gleichmäßig herausgeschraubt
werden, um Beschädigung an Zylinderkopf,
Nokkenwellen und Lagerdeckeln zu vermei-
den.Arbeitsschritte
lKurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
lI-Markierung a am Rotor mit der Markie-
rung b am Kurbelgehäusedeckel ausrich-
ten. Wenn die I-Markierung mit der
Markierung des Kurbelgehäusedekkels
fluchtet, steht der Kolben im oberen Tot-
punkt (OT).
HINWEIS:
lDer Kolben steht im oberen Totpunkt,
wenn die Markierung c an der Auslaß-
Nockenwelle und d an der Einlaß-Nok-
kenwelle laut Abbildung mit der Zylinder-
kopfkante fluchtet.
lWenn kein Spiel vorhanden ist, die Kur-
belwelle um eine ganze Umdrehung
gegen den Uhrzeigersinn drehen. POINTS DE DEPOSE
Arbre à cames
1. Déposer:
lBouchon de distribution 1
lBouchon droit 2
2. Aligner:
lRepère “I”
Avec l’index fixe.
Etapes de la vérification:
lTourner le vilebrequin à l’aide d’une clé dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
lAligner le repère “I” a sur le rotor sur l’index
fixe b sur le couvercle du carter. Quand le
repère “I” est aligné sur l’index fixe, le piston
se trouve au Point Mort Haut (PMH).
N.B.:
lLes pistons sont au PMH lorsque le repère
d’alignement c de l’arbre à cames d’échap-
pement et le repère d’alignement d de l’arble
à cames d’admission s’alignent sur la surface
de la culasse, comme illustré.
lS’il n’y a pas de jeu, tourner le vilebrequin
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
sur un tour.
3. Desserrer:
lBoulons de pignon d’arbre à cames
lBoulon capuchon du tendeur 1
4. Déposer:
lTendeur de la chaîne de distribution 2
5. Déposer:
lBoulon (chapeau d’arbre à cames) 1
lChapeau d’arbre à cames 2
N.B.:
Enlever les boulons chopeaux d’arbre à cames en
suivant un ordre entrecroisé et en commençant par
l’intérieur.
ATTENTION:
Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doivent
être enlevés uniformément pour éviter d’abîmer
la culasse, l’arbre à cames ou les chapeaux
d’arbre à cames.
4 - 20
ENG
ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE
6. Demontieren:
lClip
lPaßstift
lAuslaß-Nockenwelle 1
lEinlaß-Nockenwelle 2
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern,
damit sie nicht herabfällt.
PRÜFUNG
Nockenwelle
1. Kontrollieren:
lNocken
Pitting/Riefen/Blaufärbung ® Erneuern.
2. Messen:
lNockenabmessungen a und b
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
Nockenabmessungen
(Verschleißgrenze)
Einlaß
a 31,6 mm
b 22,85 mm
Auslaß
a 31,1 mm
b 22,85 mm
3. Messen:
lNockenwellenschlag
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
Max. zul. Nockenwellenschlag
unter 0,03 mm
4. Messen:
lNockenwellen-Lagerspiel
Unvorschriftsmäßig ® Nockenwellenla-
gerzapfen-Durchmesser messen.
Nockenwellen-Lagerspiel
0,020–0,051 mm
6. Déposer:
lClip de clavetage
lGoujon
lArbre à cames d’échappement 1
lArbre à cames d’admission 2
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour
éviter qu’elle tombe dans le carter.
CONTROLE
Arbre à cames
1. Contrôler:
lLobes de came
Piqûres/rayures/décoloration bleue ®
Remplacer.
2. Mesurer:
lLongueur des lobes de came a et b
Hors spécifications ® Remplacer.
Limite de longueur des lobes de
came:
Admission:
a 31,6 mm (1,244 in)
b 22,85 mm (0,900 in)
Echappement:
a 31,1 mm (1,224 in)
b 22,85 mm (0,900 in)
3. Mesurer:
lFaux-rond (arbre à cames)
Hors spécifications ® Remplacer.
Faux-rond (arbre à cames):
Moins de 0,03 mm (0,0012 in)
4. Mesurer:
lJeu entre arbre à cames et chapeau
Hors spécifications ® Mesurer le diamètre
du coussinet (arbre à cames).
Jeu entre arbre à cames et chapeau:
0,020 à 0,051 mm
(0,0008 à 0,0020 in)
4 - 21
ENG
ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE
Arbeitsschritte
l
Nockenwelle in den Zylinderkopf einset-
zen.
l
Einen Streifen Plastigage
®
1
auf die Nok-
kenwelle legen.
l
Sicherungsring, Paßstifte und Lagerdek-
kel montieren.
T R..
Nockenwellen-Lagerdeckel-
Schrauben
10 Nm (1,0 m • kg)
.
l
Lagerdeckel demontieren und Breite der
gepreßten Plastigage
®
1
messen.
HINWEIS:
lDie Schrauben der Nockenwellen-Lager-
deckel kreuzweise von innen nach außen
festziehen.
lDie Nockenwelle nicht bewegen, bis die
Messung des Lagerspiels abgeschlossen ist.
5. Messen:
l
Nockenwellenlagerzapfen-Durchmes-
ser
a
Unvorschriftsmäßig
®
Nockenwelle er-
neuern.
Im Sollbereich
®
Zylinderkopf und La-
gerdeckel (komplett) erneuern.
Nockenwellenrad
1. Kontrollieren:
l
Nockenwellenrad
Verschleiß/Beschädigung
®
Nocken-
wellenrad und Steuerkette im Satz er-
neuern.
Nockenwellenlagerzapfen-Durch-
messer
21,967–21,980 mm
Etapes de la mesure:
l
Installer l’arbre à cames sur la culasse.
l
Placer une bande de Plastigauge
®
1
sur
l’arbre à cames.
l
Installer le circlip, les goujons et les chapeaux
d’arbre à cames.
T R..
Boulon chapeau d’arbre à cames:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
.
l
Enlever les chapeaux d’arbre à cames et mesu-
rer la largeur
1
du Plastigauge
®
.
N.B.:
lSerrer les boulons (chapeaux d’arbre à cames)
dans un ordre entrecroisé, en commençant par
ceux situés au centre.
lNe pas faire tourner l’arbre à cames pendant la
mesure du jeu avec le Plastigauge®.
5. Mesurer:
l
Diamètre du roulement (arbre à cames)
a
Hors spécifications
®
Remplacer l’arbre à
cames.
Dans les limites spécifiées
®
Remplacer le
carter d’arbre à cames et les chapeaux
d’arbre à cames en un ensemble.
Pignon d’arbre à cames
1. Inspecter:
l
Pignon d’arbre à cames
Usure/endommagement
®
Remplacer
l’ensemble pignon d’arbre à cames et
chaîne de distribution.
Diamètre de coussinet (arbre à cames):
21,967 à 21,980 mm
(0,8648 à 0,8654 in)
4 - 23
ENG
ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE
2. Montieren:
l
Steuerkettenspanner
3. Drehen:
l
Kurbelwelle
mehrere Umdrehungen gegen den Uhrzei-
gersinn
4. Kontrollieren:
l
I-Markierung auf dem Rotor
muß mit der Kurbelgehäuse-Markierung
fluchten
lNockenwellen-Markierungen
auf Zylinderkopfkante ausrichten.
Falsch ausgerichtet ® Korrigieren.
.
lDie Paßstifte, Clips und Nockenwellen-Lager-
deckel
4 montieren.
T R..
Nockenwellen-Lagerdeckel-Schraube
10 Nm (1,0 m • kg)
.
Arbeitsschritte
lSteuerkettenspannerkopf leicht mit dem Finger
eindrücken und Spanner mit einem dünnen
Schraubendreher im Uhrzeigersinn aufdrehen.
lWenn der Spanner voll aufgedreht ist und die
Markierung “UP”
a nach oben weist, Dichtung
1 und Kettenspanner 2 montieren und
Schraube
3 vorschriftsmäßig festziehen.
T R..
Abdeckschraube
(Steuerkettenspanner)
10 Nm (1,0 m • kg)
lSchraubendreher befreien und prüfen, ob der
Spannerkopf leichtgängig herauskommt; Dich-
tung
4 und Abdeckschraube 5 vorschrifts-
mäßig festziehen.
T R..
Kettenspanner-Hutschraube
7 Nm (0,7 m • kg)
ACHTUNG:
Um Beschädigung und falsche Ventilsteuer-
zeiten zu vermeiden, die Kurbelwelle während
des Nockenwelleneinbaus nicht bewegen.
HINWEIS:
Die Schrauben 5 der Nockenwellen-Lagerdek-
kel kreuzweise festziehen.
ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdek-
kel müssen gleichmäßig festgezogen werden,
um Beschädigung an Zylinderkopf, Nocken-
wellen und Lagerdeckeln zu vermeiden.
2. Monter:
lTendeur de la chaîne de distribution
3. Tourner:
lVilebrequin
De quelques tours dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre
4. Vérifier:
lRepère “I” du rotor
Aligner avec l’index fixe du carter.
lLes repères de l’arbre à cames sont parallè-
les à la surface de la culasse.
Non alignés ® Régler.
.
lMonter les goujons, les clips et les chapeaux
d’arbre à cames 4.
T R..
Boulon de chapeau d’arbre à cames:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
.
Etapes du montage:
lTout en comprimant légèrement la tige du ten-
deur à l’aide du doigt, la visser complètement
(tourner dans le sens des aiguilles d’une mon-
tre) en se servant d’un tournevis fin.
lLa tige complètement vissée et le repère UP a
du tendeur de chaîne orienté vers le haut, mon-
ter le joint 1 et le tendeur de chaîne 2, puis
serrer le boulon 3 au couple spécifié.
T R..
Boulon (tendeur de chaîne de distri-
bution):
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
lRelâcher le tournevis, s’assurer que la tige du
tendeur sort, puis serrer le joint 4 et le boulon
capuchon 5 au couple spécifié.
T R..
Boulon de capuchon de tendeur:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le vilebrequin pendant la
mise en place des arbres à cames. Cela ris-
querait d’entraîner une mauvaise synchroni-
sation des soupapes et de les endommager.
N.B.:
Serrer les boulons de chapeau d’arbre à cames
5 en suivant un ordre entrecroisé.
ATTENTION:
Il importe de serrer les boulons (chapeaux
d’arbre à cames) uniformément pour éviter
d’endommager la culasse, les chapeaux d’arbre
à cames et l’arbre à cames.
ENG
4 - 24
CULASSE
ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
Demontage-Arbeiten:1 Zylinderkopf demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPF DEMON-
TIEREN
Vorbereitung für den
AusbauSitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFT-
STOFFTANK UND SEITENABDEK-
KUNGEN”.
Krümmer und Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER”.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Nockenwelle Siehe unter “NOCKENWELLE”.
1 Dekompressionszug 1
2 Kabelführung 1
3 Schraube 1
4 Dekompressionswell 1
5
Ölzufuhrleitung1
6 Mutter (M6) 2
7 Mutter (M8) 2
8 Schraube (L = 150 mm) 2
9 Schraube (L = 160 mm) 2
10 Zylinderkopf 1
1
CULASSE
CULASSE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la culasse
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA CULASSE ET
DU CYLINDRE
Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE-
RAUX”.
Tuyau d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUYAU
D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Arbre à cames Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
1 Câble de décompression 1
2 Guide de câble 1
3 Boulon 1
4 Axe de décompression 1
5 Tuyau d’arrivée d’huile 1
6 Ecrou (M6) 2
7 Ecrou (M8) 2
8 Boulon (L = 150 mm) 2
9 Boulon (L = 160 mm) 2
10 Culasse 1
1
4 - 31
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
9. Einschleifen:
lVentilteller
lVentilsitz
HINWEIS:
Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder Er-
neuerung von Ventil und Ventilsitz sollten Ven-
tilteller und Ventilsitz eingeschliffen werden.Arbeitsschritte
lTuschierfarbe b auf den Ventilkegel auf-
tragen.
lVentil in den Zylinderkopf einsetzen.
lVentil fest gegen den Sitz pressen, um
einen deutlichen Abdruck zu erhalten.
lVentilsitzbreite messen. Die Kontaktfläche
von Ventilteller und Ventilsitz ist aufgrund
der Farbverteilung sichtbar.
lIst der Sitz zu breit, zu schmal oder außer-
mittig, muß der Ventilsitz nachbearbeitet
werden.
Arbeitsschritte
lGrobkörnige Schleifpaste auf den Ventil-
kegel auftragen.
lVentilschaft mit Molybdändisulfidöl schmie-
ren.
lVentil in den Zylinderkopf einsetzen.
lVentil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel
und Ventilsitz gleichmäßig angeschliffen
sind. Danach die Schleifpaste vollständig
entfernen.
lFeinkörnige Schleifpaste auf den Ventilke-
gel auftragen und die oben beschriebenen
Arbeitsschritte wiederholen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Schleifpaste
nicht in den Spalt zwischen Ventilschaft
und Ventilführung gelangt.
HINWEIS:
Die beste Läppwirkung wird erzielt, wenn
das Ventil leicht gegen den Ventilsitz
gedrückt und zwischen den Handflächen
hin- und hergedreht wird. 9. Roder:
lFace de soupape
lSiège de soupape
N.B.:
Après le surfaçage du siège de soupape ou le rem-
placement de la soupape et du guide de soupape, il
faut roder le siège et la face de la soupape.Etapes de la mesure:
lAppliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b
sur la face de la soupape.
lInstaller la soupape dans la culasse.
lPresser la soupape à travers le guide de sou-
pape et sur le siège de soupape de manière à
laisser une trace nette.
lMesurer la largeur du siège de soupape. Le
bleu aura disparu aux endroits où la soupape et
son siège entrent en contact.
lSi le siège de soupape est trop large, trop étroit
ou si le siège n’est pas centré, il faut le surfa-
cer.
Etapes du rodage:
lAppliquer de la grosse pâte à roder sur la face
de soupape.
lAppliquer de l’huile au bisulfure de molyb-
dène sur la queue de soupape.
lInstaller la soupape dans la culasse.
lTourner la soupape jusqu’à ce que la face et le
siège de la soupape soient uniformément polis,
puis éliminer la pâte à roder.
lAppliquer de la pâte à roder fine sur la face de
soupape, puis répéter le procédé ci-dessus.
ATTENTION:
Veiller à ce que de la pâte ne rentre pas dans
l’intervalle entre la queue de soupape et le
guide.
N.B.:
Pour obtenir un bon rodage, tapoter sur le siège
de soupape tout en faisant tourner la soupape
dans la main.
4 - 33
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
lTassenstößel
Kratzer/Beschädigung ® Tassenstö-
ßel und Zylinderkopf erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
lMolybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventilschaft-Ab-
dichtung)
2. Montieren:
lVentile 1
lVentilfedersitze 2
lVentilschaft-Abdichtungen 3
lVentilfedern 4
lVentilfederteller 5
HINWEIS:
lSicherstellen, daß jedes Ventil in seine ur-
sprüngliche Lage montiert wird. Dabei fol-
gende Markierungen beachten.
Einlaß (rechts/links): 5BE
Einlaß (Mitte): 5BE
Auslaß: 5BE
lDie Ventilfedern mit der größeren Steigung
a nach oben einbauen.
bKleinere Steigung
3. Montieren:
lVentilkeile
HINWEIS:
Die Ventilfeder mit Ventilfederspanner 1 und
Halterung 2 zusammendrücken, dann die
Ventilkeile einsetzen.
Ventilfederspanner
YM-04019/90890-04019
Adapter
YM-04108/90890-04108
New
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
lPoussoir de soupape
Rayures/endommagements ® Remplacer
les deux poussoirs et la culasse.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
lHuile au bisulfure de molybdène
Sur la queue de soupape et la bague d’étan-
chéité de queue de soupape.
2. Monter:
lSoupapes 1
lSièges de ressort de soupape 2
lBagues d’étanchéité de queue de soupape
3
lRessorts de soupape 4
lLogements de ressort de soupape 5
N.B.:
lS’assurer de remettre chaque soupape dans sa
position d’origine, en se référant aux repères en
relief comme suit:
Admission (droite/gauche): “5BE”
Admission (centre): “5BE”
Echappement: “5BE”
lInstaller le ressort de soupape en tournant le pas
le plus grand a vers le haut.
bPas le plus petit
3. Monter:
lClavettes de soupape
N.B.:
Installer les clavettes de soupape tout en compri-
mant le ressort de soupape avec un compresseur de
ressort de soupape 1 et l’accessoire 2.
Compresseur de ressort de soupape:
YM-04019/90890-04019
Accessoire:
YM-04108/90890-04108
New
4 - 39
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
lKolbenbolzen
Blaufärbung/Riefen ® Erneuern und
Schmiersystem überprüfen.
2. Messen:
lKolbenbolzenspiel
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolben
1. Montieren:
lKolbenringe
(auf den Kolben)
HINWEIS:
lDie Kolbenringe so montieren, daß die Her-
stellerangaben nach oben weisen.
lKolben und Kolbenringe reichlich mit Motoröl
schmieren. Arbeitsschritte
lDen Außendurchmesser (Kolbenring) a
messen.
Falls unvorschriftsmäßig, den Kolbenbol-
zen erneuern.
Kolbenbolzen-Durchmesser
18,991–19,000 mm
lDen Innendurchmesser (Kolben) b mes-
sen.
Innendurchmesser (Kolben)
19,004–19,015 mm
lKolbenbolzenspiel nach folgender Formel
berechnen.
Kolbenbolzenspiel =
Innendurchmesser (Kolben) b –
Kolbenbolzen-Durchmesser a
lFalls unvorschriftsmäßig, den Kolben
erneuern.
Kolbenbolzenspiel
0,009–0,025 mm
Axe de piston
1. Contrôler:
lAxe de piston
Décoloration bleue/gorges ® Remplacer
puis examiner le système de graissage.
2. Mesurer:
lJeu entre axe de piston et piston
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston
1. Monter:
lSegments de piston
Sur le piston.
N.B.:
lS’assurer d’installer les segments de piston de
sorte que les repères ou numéros du constructeur
se trouvent sur le côté supérieur des segments.
lLubrifier généreusement le piston et les segments
avec de l’huile moteur. Etapes de la mesure:
lMesurer le diamètre extérieur (axe de piston)
a.
S’il n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer l’axe de piston.
Diamètre extérieur (axe de piston):
18,991 à 19,000 mm
(0,7477 à 0,7480 in)
lMesurer le diamètre intérieur (piston) b.
Diamètre intérieur (axe de piston):
19,004 à 19,015 mm
(0,7482 à 0,7486 in)
lCalculer le jeu entre l’axe de piston et le piston
par la formule suivante.
Jeu entre axe de piston et piston =
Taille d’alésage (axe de piston) b –
Diamètre extérieur (axe de piston) a
lSi le jeu n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer le piston.
Jeu entre axe de piston et piston:
0,009 à 0,025 mm
(0,00035 à 0,00098 in)