5 - 35
CHASFRONT FORK
13. Check:
lInner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots ®
Repeat the steps 2 to 12.
14. Compress the front fork fully.
15. Fill:
lFront fork oil
Until outer tube top surface with recom-
mended fork oil 1.
ACHTUNG:CAUTION:
lBe sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
lNever allow foreign materials to enter the
front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “01”
16. After filling, pump the damper rod 1
slowly up and down more than 10 times
to distribute the fork oil.
17. Fill:
lFront fork oil
Until outer tube top surface with recom-
mended fork oil once more.
18. After filling, pump the outer tube 1 slowly
up and down (about 200 mm (7.9 in)
stroke) to distribute the fork oil once
more.
NOTE:
Be careful not to excessive full stroke. A stroke
of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to
enter. In this case, repeat the steps 15 to 18.
5 - 35
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
13. Kontrollieren:
lLeichtgängigkeit des Standrohres
Schwergängigkeit ® Die Schritte 2 bis
12 wiederholen. 13. Contrôler:lMouvement régulier du tube interne
Raideur/coincement/point dur ® Répéter
les étapes du 2 à 12.
14. Die Teleskopgabel ganz zusammendrük-
ken.
15. Befüllen:
lGleitrohr
bis zum Rand mit Öl 1 der empfohle-
nen Sorte
ACHTUNG:
lAusschließlich Öl der empfohlenen Sorte
verwenden, um die richtige Funktion der
Teleskopgabel zu gewährleisten.
lUNTER KEINEN UMSTÄNDEN Fremdkör-
per in die Teleskopgabel eindringen las-
sen.
Empfohlene Ölsorte
Gabelöl “01”
16. Nach dem Befüllen der Gabel muß das
Dämpferrohr 1 mehrmals (mindestens
10 Mal) ein- und ausgefedert werden, da-
mit sich das Gabelöl verteilt.
17. Befüllen:
lGleitrohr
bis zum Rand mit Öl der empfohlenen
Sorte.
18. Danach muß das Standrohr 1 langsam
um maximal 200 mm ein- und ausgefe-
dert werden, damit sich das Gabelöl ver-
teilt.
HINWEIS:
Wird das Standrohr mehr als 200 mm ein-
oder ausgefedert, tritt Luft ein. In diesem Fall
die Schritte 15 bis 18 wiederholen. 14. Comprimer la fourche avant complètement.
15. Remplir:
lHuile de fourche avant
Jusqu’au sommet du tube externe avec
l’huile de fourche recommandée 1.
ATTENTION:
lToujours utiliser l’huile de fourche recom-
mandée. Si d’autres huiles sont utilisées, elles
peuvent avoir un effet nuisible sur le rende-
ment de la fourche avant.
lNe jamais laisser de substance étrangère péné-
trer dans la fourche avant.
Huile recommandée:
Huile de suspension “01”
16. Après le remplissage, pomper lentement plus
de 10 fois vers le haut et le bas la tige d’amor-
tisseur 1 pour distribuer l’huile du fourche.
17. Remplir:
lHuile de fourche avant
Une nouvelle fois jusqu’au sommet du tube
externe avec l’huile de fourche recomman-
dée.
18. Une fois le remplissage de l’huile de fourche
terminé, pomper le tube externe 1 de haut en
bas (course de environ 200 mm (7,9 in)) pour
assurer une nouvelle fois la bonne répartition
de l’huile de fourche.
N.B.:
Faire attention à ne pas dépasser la pleine course.
Une course de 200 mm (7,9 in) ou plus fera entrer
de l’air. Dans ce cas, répéter les étapes 15 à 18.
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend
dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt
und entsprechend dem Zustand der Strecke
vorgenommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel umfaßt die
folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigenschaften
lGabelölstand ändern
2. Einstellung der Federvorspannung
lFeder wechseln
lEinstellscheibe einbauen
3. Einstellung der Dämpfung
lDruckstufendämpfung einstellen
lZugstufendämpfung einstellen
Die Federung wirkt auf die Belastbar-
keit, die Dämpfung auf die Bewegungs-
geschwindigkeit der Federelemente
ein.
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungseigenschaften im Bereich
Nähe des Endhubs können durch den Gabel-
ölstand geändert werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5 mm verän-
dern. Zu niedriger Ölstand erzeugt nicht
nur Geräusche beim vollem Ausfedern der
Gabel, sondern bewirkt auch spürbare
Schläge in Händen und Körper. Zu hoher
Ölstand verursacht zu frühe Bewegungsbe-
grenzung mit entsprechend verkürztem Fe-
derweg und Leistungsbeeinträchtigung.
Der Gabelölstand muß sich deshalb immer
im Sollbereich befinden.
Luftfedereigenschaften in Bezug zum Gabelöl-
stand
õBelastung
‚Federweg
1Max. Ölstand
2Normaler Ölstand
3Min. Ölstand
Gabelölstand
(gemessen von der Oberkante
des Standrohres, Gabel und
Dämpferrohr vollständig eingefe-
dert, ohne Gabelfeder)
Standard
130 mm
Bereich
80–150 mm
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de la sensation
lors de la conduite ainsi que des conditions du ter-
rain.
Les trois réglages de la fourche avant sont les sui-
vants:
1. Réglage de l’amortissement pneumatique
lAjuster le niveau de l’huile de fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
lChanger de type de ressort.
lMonter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
lRégler la force de compression.
lRégler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la charge et la
suspension a une action sur la vitesse de la
course d’amortissement.
Ajustement du niveau d’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en fin de
course peuvent être modifiées en changeant la
quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incréments ou
décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau
d’huile est trop bas, un bruit est produit quand
la fourche est entièrement comprimée ou le con-
ducteur ressent une certaine pression dans ses
mains ou son corps. De même, un niveau d’huile
trop élevé produira rapidement un bouchon
d’huile, entraînant une réduction de la course de
la fourche et une détérioration des performan-
ces et caractéristiques. Il est donc important de
régler le niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
Caractéristiques de l’amortissement pneumatique en
fonction du niveau d’huile
õCharge
‚Course
1Niveau d’huile maximum
2Niveau d’huile standard
3Niveau d’huile minimum
Niveau d’huile standard:
130 mm (5,12 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm (3,15 à 5,91 in)
Du haut de tube externe, tube
interne et tige d’amortisseur entiè-
rement comprimés sans ressort.
7 - 12
7 - 13
TUNSETTING
EC727020
Spring preload adjustment
The spring preload is adjusted by installing the
adjustment washer 1 between the fork spring
2 and damper rod 3.
CAUTION:
Do not install three or more adjustment
washers for each front fork.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
Load
õFork stroke
1Without adjustment washer (standard)
21 adjustment washer
32 adjustment washers
Standard washer quantity:
Zero adjustment washers
Extent of adjustment:
Zero ~ 2 adjustment washers
EC72A001
Setting of spring after replacement
As the front fork setting can be easily affected
by rear suspension, take care so that the
machine front and rear are balanced (in posi-
tion, etc.) when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a soft riding
feeling. Rebound damping tends to
become stronger and the front fork may
sink deeply over a series of gaps.
To set a soft spring:
lChange the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
lChange the compression damping.
Turn in one or two clicks.
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
Federvorspannung einstellen
Die Federvorspannung wird durch den Einbau
einer Einstellscheibe 1 zwischen Gabelfeder
2 und Dämpferrohr 3 eingestellt.
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je Gabel-
holm einbauen.
WARNUNG
Beide Gabelholme gleich einstellen. Un-
gleichmäßige Einstellung kann Fahrverhal-
ten und Stabilität beeinträchtigen.
Belastung
õGabelhub
1Ohne Einstellscheibe (Standard)
21 Einstellscheibe
32 Einstellscheiben
Standard-Anzahl Einstellscheiben
0
Bereich
0–2
Feder wechseln und einstellen
Da die Teleskopgabel-Einstellung leicht von
der Hinterradfederung beeinflußt wird, muß
darauf geachtet werden, daß die Federele-
mente vorn und hinten gut aufeinander abge-
stimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder bewirkt prinzipiell ein
weiches Fahrgefühl. Die Zugstufendämp-
fung ist stärker, und die Gabel sinkt bei
einer Reihe von Vertiefungen zuneh-
mend tiefer ein.
Weiche Feder einstellen
lZugstufendämpfung einstellen
1 oder 2 Rasten
lDruckstufendämpfung einstellen
1 oder 2 Rasten Réglage de tension initiale du ressort
Le tension initiale du ressort a été ajustée en mon-
tant la rondelle de réglage 1 entre le ressort de
fourche 2 et la tige d’amortisseur 3.
ATTENTION:
Ne pas installer 3 rondelles de réglage ou plus
sur chaque fourche avant.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position sur chaque
bras de fourche avant. Un réglage inégal peut
entraîner une mauvaise maniabilité et une perte
de stabilité.
Charge
õDébattement de la fourche
1Sans la rondelle de réglage (standard)
21 rondelle de réglage
32 rondelle de réglage
Quantité de rondelles standard:
Aucune rondelles de réglage
Plage de réglage:
0 à 2 rondelles de réglage
Réglage du ressort après remplacement
La suspension arrière influence les réglages de la
fourche avant; il convient donc d’équilibrer
l’arrière et l’avant de la machine (la position, etc.)
avant d’effectuer les réglages.
1. Ressort mou
En principe, un ressort mou offre une sensa-
tion de conduite douce. La force de rebond
tend à être plus forte et la fourche avant peut
s’enfoncer plus profondément lors de la con-
duite sur des routes cahoteuses.
Réglage d’un ressort mou:
lRégler la force de rebond.
Dévisser d’un ou deux déclics.
lRégler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.
7 - 13
7 - 16
TUN
EC72B000
Rear suspension setting
The rear suspension setting should be made
depending on the rider’s feeling of an actual
run and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes the fol-
lowing two factors:
1. Setting of spring preload
lChange the set length of the spring.
lChange the spring.
2. Setting of damping force
lChange the rebound damping.
lChange the compression damping.
EC72C001
Choosing set length
1. Place a stand or block under the engine
to put the rear wheel above the floor, and
measure the length a between the rear
wheel axle center and the rear fender
holding bolt.
2. Remove the stand or block from the
engine and with a rider astride the seat,
measure the sunken length b between
the rear wheel axle center and the rear
fender holding bolt.
3. Loosen the locknut 1 and make adjust-
ment by turning the spring adjuster 2 to
achieve the standard figure from the sub-
traction of the length b from the length
a.
Standard figure:
90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
SETTING
TUN
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhängung soll
entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach
einer Testfahrt und entsprechend dem Zu-
stand der Strecke vorgenommen werden.
Die Einstellung der Hinterradaufhängung um-
faßt folgende beide Faktoren:
1. Einstellung der Federvorspannung
lFedereinbaulänge ändern
lFeder ändern
2. Einstellung der Dämpfungskraft
lZugstufendämpfung einstellen
lDruckstufendämpfung einstellen
Federeinbaulänge wählen
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad anzuheben, und den Ab-
stand a zwischen der Hinterachsmitte
und der Hinterrad-Abdeckungs-Schraube
messen.
2. Das Motor herablassen und bei aufsit-
zendem Fahrer den Abstand b zwischen
der Hinterachsmitte und der Hinterrad-
Abdeckungs-Schraube messen.
3. Die Sicherungsmutter 1 lockern und die
Einstellmutter 2 verdrehen, um die Stan-
dard-Federeinbaulänge a-b zu erhal-
ten.
Standard-Federeinbaulänge
90–100 mm
REGLAGE
EINSTELLUNG
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension arrière en
fonction de la sensation lors de la conduite ainsi
que des conditions de route.
Les deux réglages de la suspension arrière sont les
suivants:
1. Réglage de la précharge du ressort
lRégler la longueur du ressort.
lChanger de type de ressort.
2. Réglage de la force d’amortissement
lRégler la force de rebond.
lRégler la force de compression.
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous le moteur
pour surélever la roue arrière et mesurer la
longueur a entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du garde-boue
arrière.
2. Retirer le support ou le bloc et mesurer, avec
une personne assise correctement sur la selle,
la longueur b entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du garde-boue
arrière.
3. Desserrer le contre-écrou 1 et effectuer le
réglage en tournant le dispositif de réglage 2
de sorte à régler à la valeur standard, obtenue
en soustrayant la longueur b de la longueur
a.
Valeur standard:
90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)
7 - 16
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
ACHTUNG:
Beim Austausch des Federbeins darauf
achten, daß die Gesamtlänge a das Stan-
dardmaß nicht übertritt.
Leistungsbereich der Feder nach Gewicht
õFahrergewicht
1Weich
2Normal
3Hart
Fedrebein-Standardlänge a
485,5 mm
ATTENTION:
Lors du remplacement du ressort de la suspen-
sion arrière, veiller à monter un ressort dont la
longueur totale a n’excède pas la longueur
standard parce qu’elle risque d’entraîner de
mauvaises performances. Ne jamais monter un
ressort dont la longueur totale est supérieure à
la longueur standard.
Ressort recommandé en fonction du poids
õPoids du motocycliste
1Mou
2Standard
3Dur
Longueur standard a de ressort de
suspension arrière:
485,5 mm (19,11 in)
7 - 18