INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
5. Montieren:
lAntriebskette 1
lLaschen 2
lKettenschloßfeder 3
ACHTUNG:
Die Kettenschloßfeder bei der
Montage wie abgebildet ausrich-
ten.
aDrehrichtung
New
6. Schmieren:
lAntriebskette
Empfohlenes Schmier-
mittel
Motoröl oder Ketten-
spray
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Hinterrad vom
Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
lAntriebsketten-Durchhang
a
über der Kettenführungs-
Schraube.
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen
des Kettendurchhangs das Hinter-
rad mehrere Umdrehungen durch-
drehen und den Kettendurchhang
über die gesamte Länge der Kette
prüfen. Die Einstellung des Ketten-
spiels muß an der straffsten Stelle
der Kette vorgenommen werden.
Antriebsketten-Durch-
hang
40–50 mm
5. Monter:
lChaîne de transmission 1
lRaccord 2
lAgrafe de l’attache rapide
3
ATTENTION:
Veiller à insérer l’agrafe de l’attache
rapide dans le sens indiqué.
aSens de la marche
New
6. Lubrifier:
lChaîne de transmission
Lubrifiant de chaîne de
transmission:
Huile moteur SAE 10W-
30 ou un lubrifiant pour
chaîne adéquat
REGLAGE DE LA FLECHE DE
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en pla-
çant la cale appropriée sous le
moteur.
2. Contrôler:
lFlèche de la chaîne de trans-
mission a
Au-dessus du boulon de fixa-
tion de la garde de joint.
Hors spécification ® Régler.
N.B.:
Avant de procéder à la vérification ou au
réglage, faire tourner plusieurs fois la
roue arrière et contrôler plusieurs fois la
tension de la chaîne pour déterminer la
tension maximale. Contrôler et régler la
flèche de la chaîne lorsque la roue arrière
se trouve dans la position de chaîne en
tension maximale.
Flèche de la chaîne de
transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
3 - 335. Instalar:
lCadena de transmisión 1
lJunta 2
lClip de la unión principal 3
PRECAUCION:
Asegúrese de instalar el clip de la
unión principal en la dirección que se
indica.
aDirección de giro
New
6. Lubricar:
lCadena de transmisión
Lubricante de la cadena
de transmisión:
Aceite de motor SAE
10W-30 o lubricantes
para cadenas apropiado
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte apropiado debajo del
motor.
2. Comprobar:
lTensión de la cadena de trans-
misión a
Por encima del perno de insta-
lación de seguridad del retén.
Fuera de especificaciones ®
Ajustar.
NOTA:
Antes de comprobar o ajustar la cadena
de transmisión, gire la rueda trasera
varias revoluciones y revise la tensión en
distintos puntos hasta encontrar el punto
de mayor tensión. Compruebe y ajuste la
tensión de la cadena cuando la rueda tra-
sera esté en el “punto de mayor tensión”.
Tensión de la cadena de
transmisión:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
INSP
ADJ
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
3. Einstellen:
lAntriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte
lAchsmutter 1 und Sicherungs-
muttern 2 lockern.
lEinstellschrauben 3 verdre-
hen, bis der vorgeschriebene
Kettendurchhang erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Ein-
stellschraube 3 gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Ein-
stellschraube 3 im Uhrzeiger-
sinn drehen und das Rad nach
vorne drücken.
lBeide Kettenspanner jeweils
gleichmäßig einstellen, damit
die Ausrichtung sich nicht ver-
stellt. Die Markierungen a auf
beiden Kettenspannern dienen
zum korrekten Ausrichten des
Hinterrads.
lAchsmutter festziehen. Dabei
die Antriebskette nach unten
drücken.
T R..
Achsmutter
125 Nm (12,5 m • kg)
lSicherungsmuttern festziehen.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blickend
mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette
verursacht erhöhten Ver-
schleiß von Motor, Lagern und
anderen wichtigen Bauteilen.
Daher darauf achten, daß der
Kettendurchhang sich im Soll-
bereich befindet.
TELESKOPGABEL KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
lFunktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein-
und ausfedern lassen.
Schwergängigkeit, Undich-
tigkeit ® Instand setzen
oder erneuern. 3. Régler:
lFlèche de chaîne de transmis-
sion
Etapes de réglage de flèche de
chaîne de transmission:
lDesserrer l’écrou d’axe 1 et les
contre-écrous 2.
lRégler la flèche de chaîne en tour-
nant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre ®Tourner le dis-
positif de
réglage 3 à
gauche.
Pour détendre ®Tourner le dis-
positif de
réglage 3 à
droite et pous-
ser le roue vers
l’avant.
lTourner chaque écrou exactement
du même nombre de tours pour
conserver l’alignement correct de
la roue. (Les repères a prévus de
chaque côté sur les tendeurs de
chaîne.)
lSerrer l’écrou de l’axe tout en
enfonçant la chaîne secondaire.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
lSerrer les contre-écrous.
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne
soit alignée avec la couronne, vue par
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des
efforts excessifs au moteur et aux
organes de transmission; maintenir
la tension de la chaîne dans les limi-
tes spécifiées.
CONTROLE DE LA FOURCHE
AVANT
1. Vérifier:
lAction régulière de la fourche
avant
Actionner le frein avant et don-
ner un coup à la fourche avant.
Action irrégulière/fuites
d’huile ® Réparer ou changer.
3 - 343. Ajustar:
lTensión de la cadena de trans-
misión
Pasos de ajuste de la tensión de la
cadena de transmisión:
lAfloje la tuerca del eje 1 y las
contratuercas 2.
lAjuste la tensión de la cadena
girando los reguladores 3.
Para apretar ®Gire el regula-
dor 3 hacia la
izquierda.
Para aflojar ®Gire el regula-
dor 3 hacia la
derecha y
empuje la rueda
hacia delante.
lGire cada regulador de la cadena
en igual proporción para mantener
el eje correctamente alineado
(existen marcas a en cada lado de
la alineación del extractor de la
cadena).
lApriete la tuerca del eje mientras
empuja hacia abajo la cadena de
transmisión.
T R..
Tuerca del eje:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
lApriete las contratuercas.
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena quede en línea con el piñón,
visto desde la parte posterior.
PRECAUCION:
Una tensión de la cadena dema-
siado pequeña sobrecargará el
motor y otras piezas importantes;
mantenga la tensión de la cadena
dentro de los límites especificados.
INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Inspeccionar:
lFuncionamiento suave de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
frote la horquilla delantera.
Funcionamiento brusco/fugas
de aceite ® Reparar o reem-
plazar.
INSP
ADJ
GRAISSAGE
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
LUBRICACIÓN
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
Um einen sicheren Betriebzu
gewährleisten, die Maschine bei der
Montage, nach dem Einfahren und
nach jedem Rennen schmieren.
1Alle Seilzüge
2Handbrems- und Kupplungshebel-
Drehpunkte
3Schalthebel-Drehpunkt
4Fußrasten-Drehpunkt
5Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff
und Lenker
6Antriebskette
7Gaszugscheibe
8Gaszugende
9Kupplungszugende
0Dekompressionszugende
Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder
gleichwertiges Mittel verwenden.
õMotoröl oder Spezial-Kettenspray ver-
wenden.
‚Hochwertiges leichtes Lithiumfett ver-
wenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Schmiermittel ab-
wischen. Darauf achten, daß kein
Schmiermittel auf die Bremsschei-
ben gelangt. GRAISSAGE
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, graisser la machine lors
du montage, après le rodage et après cha-
que course.
1Tous les câbles de commande
2Pivots des leviers de frein et d’embrayage
3Pivot de pédale de changement de vitesse
4Pivots de repose-pied
5Surface de contact entre le guidon et la
poignée des gaz
6Chaîne de transmission
7Partie d’enroulement du câble dans le
guide de tube
8Extrémité du câble d’accélérateur
9Extrémités des câbles d’embrayage
0Extrémité du câble de décompresseur
Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles,
ou équivalent sur ces parties.
õUtiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
ou lubrifiants adéquats pour chaînes.
‚Lubrifier les emplacements suivants à
l’aide d’un détergent gras léger à base de
lithium et de haute qualité.
ATTENTION:
Eliminer tout excès de graisse, et évi-
ter d’enduire de graisse les disques de
frein.
3 - 45LUBRICACIÓN
Para asegurar un funcionamiento suave
de todos los componentes, lubrique el
vehículo durante la puesta a punto, des-
pués del rodaje y después de cada
carrera.
1Todos los cables de control
2Freno y articulación de la palanca de
embrague
3Articulación del pedal del inversor
4Articulación del apoyapiés
5Contacto del acelerador al manillar
6Cadena de transmisión
7Parte de arrollamiento del cable de la guía
del tubo
8Extremo del cable del acelerador
9Extremo del cable del embrague
0Extremo del cable de descompresión
Utilice lubricante para cables Yamaha o
uno equivalente en estas zonas.
õUtilice aceite de motor SAE10W-30 o un
lubricante para cadenas apropiado.
‚Lubrique las siguientes áreas con grasa
lubricante con jabón de litio ligera de alta
calidad.
PRECAUCION:
Limpie con un paño cualquier resto de
grasa y evite que se engrasen los discos
de freno.
4 - 52
ENG
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
EC4G3000
REMOVAL POINTS
EC4G3110
Impeller shaft
1. Remove:
lImpeller 1
lPlain washer 2
lImpeller shaft 3
NOTE:
Hold the impeller shaft on its width across the
flats a with spanners, etc. and remove the
impeller.
EC4G3210
Oil seal
NOTE:
It is not necessary to disassemble the water
pump, unless there is an abnormality such as
excessive change in coolant level, discolora-
tion of coolant, or milky transmission oil.
1. Remove:
lBearing 1
2. Remove:
lOil seal 1
EC4G4000
INSPECTION
EC444200
Impeller shaft
1. Inspect:
lImpeller shaft 1
Bend/wear/damage ® Replace.
Fur deposits ® Clean.
4 - 60
ENG
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
13 Stift 1
14 Beilagscheibe 1
15 Ölpumpen-Antriebswelle 1
16 Rotorgehäuse 1
2
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
13 Goupille 1
14 Rondelle 1
15 Arbre de transmission de la pompe à huile 1
16 Logement de rotor 1
2
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
13 Bulón 1
14 Arandela 1
15 Eje de accionamiento de la bomba de aceite 1
16 Carcasa del rotor 1
2
ENG
4 - 61
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
PRÜFUNG
Ôlpumpe
1. Kontrollieren:
lÖlpumpen-Antriebsrad
lÖlpumpen-Abtriebsrad
lRotorgehäuse
lÖlpumpen-Gehäusedeckel
Rißbildung/Beschädigung
® Erneuern.
2. Messen:
lRadialspiel a
(zwischen Innenrotor 1 und
Außenrotor 2)
lRadialspiel b
(zwischen Außenrotor 2
und Rotorgehäuse 3)
Unvorschriftsmäßig ®
Ölpumpe erneuern.
Radialspiel a
0,07–0,12 mm
Radialspiel b
0,09–0,15 mm
Radialspiel c
0,03–0,08 mm
3. Kontrollieren:
lSchwergängigkeit ® Schrit-
te 1 und 2 wiederholen oder
defekte Teile erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ölpumpe
1. Montieren:
lÖlpumpen-Antriebswelle 1
lBeilagscheibe 2
lStift 3
lInnenrotor 1 4
HINWEIS:
Den Stift in die Nut im Innenrotor 1
einpassen. CONTROLE
Pompe à huile
1. Contrôler:
lPignon menant de pompe à
huile
lPignon mené de pompe à huile
lLogement de rotor
lCouvercle de pompe à huile
Craquelures/usure/endomma-
gement ® Remplacer.
2. Mesurer:
lJeu en bout a
Entre rotors intérieur 1 et
extérieur 2.
lJeu latéral b
Entre le rotor extérieur 2 et le
logement de rotor 3.
Hors spécifications ® Rempla-
cer la pompe à huile.
Jeu en bout a:
0,07 à 0,12 mm (0,0028 à
0,0047 in)
(0,006 in)
Jeu en bout b:
0,09 à 0,15 mm
(0,0035 à 0,0059 in)
(0,009 in)
Jeu latéral c:
0,03 à 0,08 mm (0,0012 à
0,0031 in)
(0,006 in)
3. Contrôler:
lIrrégularité ® Répéter les éta-
pes 1 et 2 ou remplacer les piè-
ces défectueuses.
ASSEMBLAGE ET INSTALLA-
TION
Pompe à huile
1. Installer:
lArbre de transmission de la
pompe à huile 1
lRondelle 2
lGoupille 3
lRotor intérieur 1 4
N.B.:
Faire rentrer la goupille dans la rainure
du rotor intérieur 1.INSPECCIÓN
Bomba de aceite
1. Inspeccionar:
lEngranaje de accionamiento de
la bomba de aceite
lEngranaje impulsor de la
bomba de aceite
lCarcasa del rotor
lCubierta de la bomba de aceite
Grietas/Desgaste/Daños ®
Reemplazar.
2. Medir:
lHolgura entre las puntas a
Entre el rotor interior 1 y el
rotor exterior 2.
lHolgura lateral b
Entre el rotor exterior 2 y la
carcasa del rotor 3.
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar la bomba de
aceite.
Holgura entre las puntas
a:
0,07 ~ 0,12 mm
(0,0028 ~ 0,0047 in)
(0,006 in)
Holgura entre las puntas
b:
0,09 ~ 0,15 mm
(0,0035 ~ 0,0059 in)
(0,009 in)
Holgura lateral c:
0,03 ~ 0,08 mm
(0,0012 ~ 0,0031 in)
(0,006 in)
3. Comprobar:
lPoco suave ® Repetir los
pasos 1 y 2 o reemplazar las
piezas defectuosas.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Bomba de aceite
1. Instalar:
lEje de transmisión de la bomba
de aceite 1
lArandela 2
lBulón 3
lRotor interno 1 4
NOTA:
Coloque el bulón dentro de la ranura en
el rotor interno 1.
ENG
4 - 76
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
AUSBAU
Antriebsritzel
1. Demontieren:
lMutter (Antriebsritzel) 1
lSicherungsscheibe 2
HINWEIS:
lDie Lasche der Sicherungsscheibe
umbiegen.
lBeim Lockern der Mutter die Hin-
terradbremse betätigen.
2. Demontieren:
lAntriebsritzel 1
lAntriebskette 2
HINWEIS:
Antriebsritzel und Antriebskette
gleichzeitig ausbauen.
Motor demontieren
1. Demontieren:
lSchwingenachse 1
HINWEIS:
Durch Herausziehen der Schwingen-
achse wird die Schwinge gelöst. Um
dies zu vermeiden, eine Schraube
gleichen Durchmessers an der ande-
ren Seite einstecken.
2. Demontieren:
lMotor 1
(von der rechten Seite)
HINWEIS:
Sicherstellen, daß zuvor alle Steck-
verbinder, Schläuche und Seilzüge
gelöst worden sind. POINTS DE DEPOSE
Pignon d’entraînement
1. Déposer:
lEcrou (pignon d’entraînement)
1
lRondelle-frein 2
N.B.:
lRedresser la languette de la rondelle-
frein.
lDesserrer l’écrou tout en actionnant le
frein arrière.
2. Déposer:
lPignon d’entraînement 1
lChaîne de transmission 2
N.B.:
Déposer le pignon d’entraînement avec
la chaîne de transmission.
Dépose du moteur
1. Déposer:
lAxe de pivot 1
N.B.:
Si l’on sort complètement l’axe de pivot,
le bras oscillant va tomber. Si possible,
introduire une tige de diamètre équiva-
lent de l’autre côté du bras pour le soute-
nir.
2. Déposer:
lMoteur 1
Du côté droit.
N.B.:
Vérifier que les coupleurs, tuyaux et
câbles sont déconnectés.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Piñón de accionamiento
1. Extraer:
lTuerca (piñón de acciona-
miento) 1
lArandela de freno 2
NOTA:
lEnderece la lengüeta de la arandela de
freno.
lAfloje la tuerca mientras acciona el
freno trasero.
2. Extraer:
lPiñón de accionamiento 1
lCadena de transmisión 2
NOTA:
Extraiga el piñón de accionamiento junto
a la cadena de transmisión.
Extracción del motor
1. Extraer:
lEje de giro 1
NOTA:
Si tira completamente hacia fuera del eje
de giro, se aflojará la palanca oscilante.
Si es posible, inserte un eje de diámetro
similar en el otro lado de la palanca osci-
lante para sujetarla.
2. Extraer:
lMotor 1
Desde el lado derecho.
NOTA:
Asegúrese de que los conectores, los
tubos y los cables estén desconectados.
ENG
4 - 77
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Motor montieren
1. Montieren:
lMotor 1
(von der rechten Seite)
lSchwingenachse 2
lSchraube (unten) 3
lMotorhalterung (unten) 4
lSchraube (Motorhalterung)
5
lSchraube (vorn) 6
lMotorhalterung (oben,
rechts) 7
lMotorhalterung (oben, links)
8
lSchraube (Motorhalterung)
9
lSchraube (oben) 0
Fußbremshebel
1. Montieren:
lFeder
lFußbremshebel 1
lO-Ring 2
lSchraube (Fußbremshebel)
3
lClip 4
HINWEIS:
lLithiumfett auf Schraube, O-Ringe
und Fußbremshebel-Halterung
auftragen.
lDen Clip so einsetzen, daß der An-
schlag a nach innen weist.
T R..85 Nm (8,5 m · kg)
T R..69 Nm (6,9 m · kg)
T R..34 Nm (3,4 m · kg)
T R..69 Nm (6,9 m · kg)
T R..34 Nm (3,4 m · kg)
T R..55 Nm (5,5 m · kg)
New
T R..19 Nm (1,9 m · kg)
Antriebsritzel
1. Montieren:
lAntriebsritzel 1
lAntriebskette 2
HINWEIS:
Antriebsritzel und Antriebskette
gleichzeitig montieren. ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Montage du moteur
1. Monter:
lMoteur 1
Monter le moteur par le côté
droit.
lArbre de pivot 2
lBoulon de montage du moteur
(inférieur) 3
lSupport du moteur (inférieur)
4
lBoulon (support de moteur) 5
lBoulon de montage du moteur
(avant) 6
lSupport supérieur du moteur
(droite) 7
lSupport supérieur du moteur
(gauche) 8
lBoulon (support du moteur) 9
lBoulon de montage du moteur
(supérieur) 0
Pédale de frein
1. Monter:
lRessort
lPédale de frein 1
lJoint torique 2
lBoulon (pédale de frein) 3
lAgrafe 4
N.B.:
lAppliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur le boulon, les
joints toriques et le support de pédale
de frein.
lMettre pagrate avec la butée a tour-
née vers l’intérieur.
T R..85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T R..69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
New
T R..19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
Pignon d’entraînement
1. Monter:
lPignon d’entraînement 1
lChaîne de transmission 2
N.B.:
Monter le pignon d’entraînement avec la
chaîne de transmission.MONTAJE E INSTALACIÓN
Instalación del motor
1. Instalar:
lMotor 1
Instale el motor desde el lado
derecho.
lEje de giro 2
lPerno de montaje del motor
(inferior) 3
lMénsula inferior del motor 4
lPerno (ménsula del motor) 5
lPerno de montaje del motor
(delantero) 6
lMénsula superior del motor
(derecho) 7
lMénsula superior del motor
(izquierdo) 8
lPerno (ménsula del motor) 9
lPerno de montaje del motor
(superior) 0
Pedal del freno
1. Instalar:
lResorte
lPedal del freno 1
lJunta tórica 2
lPerno (pedal del freno) 3
lClip 4
NOTA:
lAplique grasa con base de litio en el
perno, las juntas tóricas y la ménsula
del pedal de frenos.
lInstale el clip con la zona de tope a
hacia adentro.
T R..85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T R..69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
New
T R..19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
Piñón de accionamiento
1. Instalar:
lPiñón de accionamiento 1
lCadena de transmisión 2
NOTA:
Instale el piñón de accionamiento junto
con la cadena de transmisión.