
4 - 70
ENG
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
Demontage-Arbeiten:1 CDI-Schwungradmagnetzünder demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Schraube [Kühler (links)] Siehe unter “KÜHLER”.
CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel
lösen.
1 Fußschalthebel 1
2 Kurbelgehäusedeckel (links) 1
3 Dichtung 1
4 Paßstift 2
5 Mutter (Rotor) 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
6 Rotor 1
7 Stator 1
8 Scheibenfeder 1
1
MAGNETO CDI
Organisation de la dépose:1 Dépose de la magnéto CDI
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA MAGNETO CDI
Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Boulon [radiateur (gauche)] Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Déconnecter le fil de magnéto CDI
1 Pédale de sélecteur 1
2 Couvercle de carter (gauche) 1
3 Joint 1
4 Goujon 2
5 Ecrou (rotor) 1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
6 Rotor 1
7 Stator 1
8 Clavette de demi-lune 1
1
MAGNETO CDI
Alcance de la extracción:1 Extracción del magneto CDI
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL MAGNETO CDI
Preparación para la extracción Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Perno [radiador (izquierdo)] Consulte el apartado “RADIADOR”.
Desconecte el cable del magneto CDI.
1 Pedal de cambios 1
2 Cubierta del cárter (izquierdo) 1
3 Junta 1
4 Fijo de centraje 2
5 Tuerca (rotor) 1
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
6 Rotor 1
7 Estator 1
8 Chaveta de media luna 1
1

ENG
4 - 72
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
MAGNETO CDI
2. Montieren:
lScheibenfeder 1
lRotor 2
HINWEIS:
lKurbelwellenzapfen und Rotor rei-
nigen.
lBeim Einbau der Scheibenfeder
darauf achten, daß deren flache
Seite a parallel zur Mittellinie b
der Kurbelwelle angeordnet ist.
lBeim Einbau des Rotors die Nut c
im Rotor auf die Scheibenfeder
ausrichten.
3. Montieren:
lBeilagscheibe
lMutter (Rotor) 1
Den Rotorhalter 2 verwen-
den.
Rotorhalter
YU-01235/90890-
01235
T R..48 Nm (4,8 m · kg)
4. Anschließen:
lCDI-Schwungradmagnet-
zünder-Kabel
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNG” im KAPITEL 2.
5. Montieren:
lDichtung [Kurbelgehäuse-
deckel (links)]
lKurbelgehäusedeckel (links)
1
lHalterung (Zylinderkopf-
Entlüftungsschlauch) 2
lSchraube [Kurbelgehäuse-
deckel (links)]
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
2. Monter:
lClavette de demi-lune 1
lRotor 2
N.B.:
lNettoyer la partie conique de l’extré-
mité du vilebrequin et le rotor.
lLors du montage de la clavette fendue,
s’assurer que sa surface plane a est
parallèle à la ligne centrale b du vile-
brequin.
lLorsqu’on monte le rotor, aligner la
rainure c du rotor avec la clavette de
demi-lune.
3. Monter:
lRondelle ordinaire
lEcrou (rotor) 1
Utiliser l’outil de maintien de
rotor 2.
Outil de maintien de
rotor:
YU-01235/90890-01235
T R..48 Nm (4,8 m · kg, 35 ft · lb)
4. Connecter:
lFil de magnéto CDI
Se référer au paragraphe “DIA-
GRAMME DE CHEMINE-
MENT DE CABLE” au
CHAPITRE 2.
5. Monter:
lJoint [couvercle de carter (gau-
che)]
lCouvercle de carter (gauche)
1
lSupport de flexible (reniflard
de culasse) 2
lVis [couvercle de carter (gau-
che)]
N.B.:
Serrer les vis par étapes dans un ordre
entrecroisé.
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Instalar:
lChaveta de media luna 1
lRotor 2
NOTA:
lLimpie las zonas cónicas del cigüeñal
y del rotor.
lCuando instale la chaveta de media
luna, asegúrese de que la parte plana
a quede en paralelo con la línea cen-
tral b del cigüeñal.
lCuando instale el rotor, alinee el cha-
vetero c del rotor con la chaveta de
media luna.
3. Instalar:
lArandela plana
lTuerca (rotor) 1
Utilice la herramienta de
soporte del rotor 2.
Herramienta de soporte
del rotor:
YU-01235/90890-01235
T R..48 Nm (4,8 m · kg, 35 ft · lb)
4. Conectar:
lCable del magneto CDI
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
5. Instalar:
lJunta [cubierta del cárter
(izquierdo)]
lCubierta del cárter (izquierdo)
1
lSoporte del tubo (tubo respira-
dero de la culata) 2
lTornillo [cubierta del cárter
(izquierdo)]
NOTA:
Apriete los tornillos de forma progresiva
y entrecruzada.
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

4 - 74
ENG
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
MOTOR DEMONTIEREN
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
MOTOR DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Rahmen aufbocken.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Krümmer und Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Kupplungszug Motorseitig demontieren.
Dekompressionszug und Kabelführung Motorseitig demontieren.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Fußschalthebel Siehe unter “CDI-SCHWUNGRAD-
MAGNETZÜNDER”.
Zylinderkopf-Entlüftungs- und Öltank-
BelüftungsschläucheSiehe unter “NOCKENWELLEN”.
Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
3.
Zündkerzenstecker
CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel
lösen.
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU MOTEUR
Préparation à la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le cadre.
Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE”, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Tuyau d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
Câble et guide de décompresseur Déconnecter du côté du moteur.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Pédale de sélecteur Se reporter à la section “ALTERNATEUR CDI”.
Reniflard de culasse et reniflard de réservoir
d’huileSe reporter à la section “ARBRE A CAMES”.
Vidanger l’huile moteur Se reporter à la section “REMPLACEMENT DE
L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3.
Capuchon de bougie
Déconnecter le fil de la magnéto CDI.
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una plataforma
adecuada debajo del bastidor.
Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”.
Cable del embrague Desconectar en el lado del motor.
Cable y guía del descompresor Desconectar en el lado del motor.
Radiador Consulte el apartado “RADIADOR”.
Pedal de cambios Consulte el apartado “MAGNETO CDI”.
Tubo respiradero de la culata y tubo respiradero
del depósito de aceiteConsulte el apartado “ÁRBOLES DE LEVAS”.
Drenar el aceite de motor Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Tapa de la bujía
Desconectar el cable del magneto CDI.
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.

4 - 79
ENG
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
Demontage-Arbeiten:1 Kurbelgehäusehälften trennen2 Kurbel demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KURBELGEHÄUSE AUFTRENNEN
Vorbereitung für den Ausbau Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kolben Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”.
Ausgleichswelle Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”.
Kickstarter Siehe unter “KICKSTARTERWELLE UND SCHALT-
WELLE”.
Segment
Stator Siehe unter “CDI-SCHWUNGRAD-
MAGNETZÜNDER”.
1 Steuerkettenschiene (hinten) 1
2 Steuerkette 1
3 Schraube (40 mm) 3
4 Schraube (50 mm) 4
5 Schraube (60 mm) 2
6 Schraube (75 mm) 3
7 Kabelführung 1
8 Kupplungszug-Halterung 1
9 Kurbelgehäusehälfte (rechts) 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
10 Kurbelgehäusehälfte (links) 1
12
CARTER ET VILEBREQUIN
CARTER ET VILEBREQUIN
Organisation de la dépose:1 Séparation du carter2 Dépose du carter d’huile
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
SEPARATION DE CARTER
Préparation à la dépose Moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Piston Se reporter à la section “CYLINDRE ET PISTON”.
Balancier Se reporter à la section “BALANCIER”.
Ensemble d’axe de démarreur au pied Se reporter à la section “AXE DE DEMARREUR AU
PIED ET ARBRE DE SELECTEUR”.
Segment
Stator Se reporter à la section “ALTERNATEUR CDI”.
1 Guide de chaîne de distribution (arrière) 1
2 Chaîne de distribution 1
3 Boulon (40 mm) 3
4 Boulon (50 mm) 4
5 Boulon (60 mm) 2
6 Boulon (75 mm) 3
7 Guide de flexible 1
8 Support de câble d’embrayage 1
9 Carter (droit) 1 Utiliser l’outil spécial.
Sr reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
10 Carter (gauche) 1
12
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Alcance de la extracción:1 Separación del cárter2 Extracción del cárter
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
SEPARACIÓN DEL CÁRTER
Preparación para la extracción Motor Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”.
Pistón Consulte el apartado “CILINDRO Y PISTÓN”.
Compensador Consulte el apartado “COMPENSADOR”.
Conjunto del eje del pedal Consulte el apartado “EJE DEL PEDAL Y EJE DE
SELECCIÓN”.
Segmento
Estator Consulte el apartado “MAGNETO CDI”.
1 Guía de la cadena de distribución (trasera) 1
2 Cadena de distribución 1
3 Perno (40 mm) 3
4 Perno (50 mm) 4
5 Perno (60 mm) 2
6 Perno (75 mm) 3
7 Guía del tubo 1
8 Soporte del cable del embrague 1
9 Cárter (derecho) 1 Utilce la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
10 Càrter (izquierdo) 1
12

4 - 80
ENG
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
11 Ölsieb 1
12 Ölzufuhrleitung 1
13 Kurbelwelle 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU’.
2
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
11 Carter d’huile 1
12 Tuyau d’arrivée d’huile 1
13 Vilebrequin 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE’.
2
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
11 Filtro tamiz 1
12 Tubo de distribución del aceite 2 1
13 Cigüeñal 1 Utilce la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2

ENG
4 - 82
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
AUSBAU
Kurbelgehäuse
1. Trennen:
lKurbelgehäusehälfte
(rechts)
lKurbelgehäusehälfte (links)
Arbeitsschritte
lKurbelgehäuse-Schrauben, Ka-
belführung und Kupplungszug-
Halterung demontieren.
lKurbelgehäusehälfte (rechts)
abnehmen.
lPaßstifte und O-Ringe demon-
tieren.
HINWEIS:
Alle Schrauben um eine Viertel-
umdrehung lockern, danach ganz
herausschrauben.
HINWEIS:
lDie Schlitze in den Kurbelge-
häusehälften dienen zur Auf-
nahme von Flachschraubendre-
hern.
lAbwechselnd leicht auf Getrie-
bewellen, Schaltnocken und
Kurbelwelle klopfen.
ACHTUNG:
Nur mit einem Gummihammer
auf das Kurbelgehäuse schla-
gen. Nur auf verstärkte Berei-
che des Gehäuses, niemals auf
die Paßflächen schlagen. Ruhig
und sorgfältig arbeiten. Falls
die Gehäusehälften nicht
gleichmäßig auseinanderge-
hen, diese wieder zusammen-
bringen und von vorn begin-
nen. Sicherstellen, daß alle
Schrauben demontiert sind. POINTS DE DEPOSE
Carter
1. Séparer:
lDemi-carter (droit)
lDemi-carter (gauche)
Etapes de la séparation:
lDéposer les boulons de carter, le
guide de flexible et le support de
câble d’embrayage.
lDéposer le demi-carter (droit).
lDéposer les goupilles de serrage et
la bague d’étanchéité.
N.B.:
Desserrer chaque boulon d’un quart
de tour à la fois, et quand tous les
boulons sont desserrés, les déposer.
N.B.:
lSe servir d’un tournevis et l’insérer
dans les fentes prévues sur le car-
ter.
lVeiller à tapoter alternativement
les arbres de transmission, l’arbre à
cames et le vilebrequin.
ATTENTION:
Utiliser un maillet en plastique, et
ne taper que sur les portions ren-
forcées du carter. Ne pas taper sur
les plans de joint. Travailler lente-
ment et avec précaution, en s’assu-
rant que les deux demi-carters se
séparent uniformément. Si elles
restent collées d’un côté, relâcher le
boulon presseur, rétablir le parallé-
lisme, et recommencer. Si le carter
ne se sépare pas, vérifier si on n’a
pas oublié d’enlever un boulon ou
une vis. Il ne faut surtout pas for-
cer.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cárter
1. Separar:
lCárter (derecho)
lCárter (izquierdo)
Pasos de separación:
lExtraiga los pernos del cárter, la
guía del tubo y el soporte del cable
del embrague.
lExtraiga el cárter (derecho).
lExtraiga los fijos de centraje y la
junta tórica.
NOTA:
Afloje cada perno de vuelta cada vez
y, después de haber aflojado todos los
pernos, extráigalos.
NOTA:
lPara realizar esta extracción, haga
una abertura en el cárter.
lA medida que presiona, golpee
alternativamente en los ejes de
transmisión, la leva de selección y
el árbol de levas.
PRECAUCION:
Utilice un martillo blando para gol-
pear la mitad del cárter. Golpee
únicamente en las partes reforza-
das del cárter. No golpee la superfi-
cie engranada de la junta. Trabaje
lentamente y con cuidado. Asegú-
rese de que las dos mitades del cár-
ter se separan uniformemente. Si
un extremo se “descuelga”, pre-
sione el tornillo de empuje, vuelva a
alinearlo y comience nuevamente.
Si los cárteres no se separan, com-
pruebe que no quede ningún torni-
llo o un acoplamiento. No fuerce la
separación.

ENG
4 - 84
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Kurbelgehäuse
1. Kontrollieren:
lKontaktfläche a
Riefen ® Erneuern.
lMotoraufhängungsbohrung
b (Kurbelgehäuse)
Rißbildung/Beschädigung
® Erneuern.
2. Kontrollieren:
lLager
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren ® Erneuern.
3. Kontrollieren:
lDichtring
Verschleiß/Beschädigung ®
Erneuern.
Kurbelwelle
1. Messen:
lSchlaggrenze a
lPleuel-Radialspiel b
lPleuel-Axialspiel c
lKurbelwangenbreite d
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Meßuhr und Fühlerlehre
verwenden.
Meßuhr
YU-03097/90890-
01252
Standard
Schlag-
grenze0,03 mm 0,05 mm
Pleuel-
Radial-
spiel0,4–1,0 mm 2,0 mm
Pleuel-
Axial-
spiel0,15–
0,45 mm—
Kurbel-
wangen-
breite61,95–
62,00 mm—
Carter
1. Contrôler:
lSurface de contact a
Rayures ® Changer.
lBossage de montage du moteur
b, carter
Craquelures/endommagement
® Changer.
2. Contrôler:
lRoulement
Faire tourner la cage interne
avec le doigt.
Point dur/grippage ® Changer.
3. Contrôler:
lBague d’étanchéité
Usure/endommagement ®
Changer.
Vilebrequin
1. Mesurer:
lLimite de faux-rond a
lLimite de déflexion de pied de
bielle b
lJeu latéral de tête de bielle c
lLargeur de volant d
Hors spécification ® Changer.
Utiliser un comparateur à
cadran et une jauge d’épais-
seur.
Comparateur et support:
YU-03097/90890-01252
Standard
Limite de
faux-
rond:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Déflexion
de pied de
bielle:0,4 à 1,0 mm
(0,016 à
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Jeu laté-
ral:0,15 à
0,45 mm
(0,0059 à
0,0177 in)—
Largeur
de volant:61,95 à
62,00 mm
(2,439 à
2,441 in)—
Cárter
1. Inspeccionar:
lSuperficies de contacto a
Arañazos ® Reemplazar.
lBuje de montaje del motor b,
cárter
Grietas/Daños ® Reemplazar.
2. Inspeccionar:
lCojinete
Gire la pista interior con las
manos.
Superficie áspera/Agarrota-
miento ® Reemplazar.
3. Inspeccionar:
lRetén de aceite
Desgaste/Daños ® Reempla-
zar.
Cigüeñal
1. Medir:
lLímite de excentricidad a
lLímite del juego libre del pie
de biela b
lHolgura lateral de la biela de
extremo mayor c
lAnchura del cigüeñal d
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
Utilice el calibre del cuadrante
y el calibre de espesores.
Calibre del cuadrante y
soporte:
YU-03097/90890-01252
Estándar
Límite de
excentri-
cidad:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Juego
libre del
pie de
biela:0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Holgura
lateral:0,15 ~
0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in)—
Anchura
del cigüe-
ñal:61,95 ~
62,00 mm
(2,439 ~
2,441 in)—

ENG
4 - 89 AUSBAU
Schaltgabeln, Schaltwalze und
Getriebe
1. Demontieren:
lSchaltgabeln
lSchaltwalze
lEingangswelle
lAusgangswelle
HINWEIS:
lMit einem Gummihammer leicht
gegen Ausgangswelle und Schalt-
walze klopfen.
lDie Baugruppe vorsichtig demon-
tieren. Die Lage der einzelnen Tei-
le beachten. Besonders auf die
Anordnung der Schaltgabeln ach-
ten.
PRÜFUNG
Zahnräder
1. Kontrollieren:
lSchaltklauen a
lZahnradzähne b
lSchaltgabel-Führungsnut c
Verschleiß/Beschädigung ®
Erneuern.
2. Kontrollieren:
lZahnräder (Leichtgängig-
keit)
Schwergängigkeit ®
Instand setzen oder erneu-
ern.
Lager
1. Kontrollieren:
lLager 1
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren ® Erneuern. POINTS DE DEPOSE
Fourchette de sélection, tambour et
boîte à vitesses
1. Déposer:
lFourchette
lTambour
lAxe principal
lAxe moteur
N.B.:
lTaper légèrement sur l’axe moteur de
la boîte de vitesse et sur le tambour
avec un maillet pour les déposer.
lEnlever l’ensemble soigneusement.
Noter la position de chaque pièce.
Bien faire attention à l’emplacement
et à l’orientation des fourchettes.
CONTROLE
Pignons
1. Contrôler:
lCrabot d’accouplement a
lDent de pignon b
lGorge de fourchette c
Usure/endommagement ®
Changer.
2. Contrôler:
lMouvement des pignons
Pas de douceur ®Réparer ou
changer.
Roulement
1. Contrôler:
lRoulement 1
Faire tourner la cage interne
avec le doigt.
Point dur/grippage ® Changer.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Horquilla de selección, leva de selec-
ción y caja de cambios
1. Extraer:
lHorquillas de selección
lLeva de selección
lEje principal
lEje conductor
NOTA:
lGolpee suavemente el eje conductor
de la caja de cambios y la leva de
selección con un martillo de plástico
para extraerlos.
lExtraiga el conjunto con cuidado.
Anote la posición de cada pieza.
Preste especial atención a la ubicación
y la dirección de las horquillas de
selección.
INSPECCIÓN
Engranajes
1. Inspeccionar:
lFiador de equilibrado a
lDientes del engranaje b
lRanura de la horquilla de selec-
ción c
Desgaste/Daños ® Reempla-
zar.
2. Comprobar:
lMovimiento de los engranajes
Movimiento poco suave ®
Reparar o reemplazar.
Cojinete
1. Inspeccionar:
lCojinete 1
Gire la pista interior con las
manos.
Superficie áspera/Agarrota-
miento ® Reemplazar. BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN