
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
5. Montieren:
lAntriebskette 1 
lLaschen 2 
lKettenschloßfeder 3 
ACHTUNG:
Die Kettenschloßfeder bei der
Montage wie abgebildet ausrich-
ten.
aDrehrichtung
New
6. Schmieren:
lAntriebskette
Empfohlenes Schmier-
mittel
Motoröl oder Ketten-
spray
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Hinterrad vom
Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
lAntriebsketten-Durchhang
a 
über der Kettenführungs-
Schraube.
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen
des Kettendurchhangs das Hinter-
rad mehrere Umdrehungen durch-
drehen und den Kettendurchhang
über die gesamte Länge der Kette
prüfen. Die Einstellung des Ketten-
spiels muß an der straffsten Stelle
der Kette vorgenommen werden.
Antriebsketten-Durch-
hang
40–50 mm
5. Monter:
lChaîne de transmission 1
lRaccord 2
lAgrafe de l’attache rapide
3
ATTENTION:
Veiller à insérer l’agrafe de l’attache
rapide dans le sens indiqué.
aSens de la marche
New
6. Lubrifier:
lChaîne de transmission
Lubrifiant de chaîne de
transmission:
Huile moteur SAE 10W-
30 ou un lubrifiant pour
chaîne adéquat
REGLAGE DE LA FLECHE DE
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en pla-
çant la cale appropriée sous le
moteur.
2. Contrôler:
lFlèche de la chaîne de trans-
mission a
Au-dessus du boulon de fixa-
tion de la garde de joint.
Hors spécification ® Régler.
N.B.:
Avant de procéder à la vérification ou au
réglage, faire tourner plusieurs fois la
roue arrière et contrôler plusieurs fois la
tension de la chaîne pour déterminer la
tension maximale. Contrôler et régler la
flèche de la chaîne lorsque la roue arrière
se trouve dans la position de chaîne en
tension maximale.
Flèche de la chaîne de
transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
3 - 335. Instalar:
lCadena de transmisión 1 
lJunta 2 
lClip de la unión principal 3 
PRECAUCION:
Asegúrese de instalar el clip de la
unión principal en la dirección que se
indica.
aDirección de giro
New
6. Lubricar:
lCadena de transmisión
Lubricante de la cadena
de transmisión:
Aceite de motor SAE
10W-30 o lubricantes
para cadenas apropiado
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte apropiado debajo del
motor.
2. Comprobar:
lTensión de la cadena de trans-
misión a 
Por encima del perno de insta-
lación de seguridad del retén.
Fuera de especificaciones ®
Ajustar.
NOTA:
Antes de comprobar o ajustar la cadena
de transmisión, gire la rueda trasera
varias revoluciones y revise la tensión en
distintos puntos hasta encontrar el punto
de mayor tensión. Compruebe y ajuste la
tensión de la cadena cuando la rueda tra-
sera esté en el “punto de mayor tensión”.
Tensión de la cadena de
transmisión:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in) 

INSP
ADJ
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
3. Einstellen:
lAntriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte
lAchsmutter 1 und Sicherungs-
muttern 2 lockern.
lEinstellschrauben 3 verdre-
hen, bis der vorgeschriebene
Kettendurchhang erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Ein-
stellschraube 3 gegen den 
Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Ein-
stellschraube 3 im Uhrzeiger-
sinn drehen und das Rad nach 
vorne drücken.
lBeide Kettenspanner jeweils
gleichmäßig einstellen, damit
die Ausrichtung sich nicht ver-
stellt. Die Markierungen a auf
beiden Kettenspannern dienen
zum korrekten Ausrichten des
Hinterrads.
lAchsmutter festziehen. Dabei
die Antriebskette nach unten
drücken.
T R..
Achsmutter
125 Nm (12,5 m • kg)
lSicherungsmuttern festziehen.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blickend
mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette
verursacht erhöhten Ver-
schleiß von Motor, Lagern und
anderen wichtigen Bauteilen.
Daher darauf achten, daß der
Kettendurchhang sich im Soll-
bereich befindet.
TELESKOPGABEL KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
lFunktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein-
und ausfedern lassen.
Schwergängigkeit, Undich-
tigkeit ® Instand setzen
oder erneuern. 3. Régler:
lFlèche de chaîne de transmis-
sion
Etapes de réglage de flèche de 
chaîne de transmission:
lDesserrer l’écrou d’axe 1 et les
contre-écrous 2.
lRégler la flèche de chaîne en tour-
nant les dispositifs de réglage 3. 
Pour tendre ®Tourner le dis-
positif de 
réglage 3 à 
gauche.
Pour détendre ®Tourner le dis-
positif de 
réglage 3 à 
droite et pous-
ser le roue vers 
l’avant.
lTourner chaque écrou exactement
du même nombre de tours pour
conserver l’alignement correct de
la roue. (Les repères a prévus de
chaque côté sur les tendeurs de
chaîne.)
lSerrer l’écrou de l’axe tout en
enfonçant la chaîne secondaire.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
lSerrer les contre-écrous.
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne
soit alignée avec la couronne, vue par
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des
efforts excessifs au moteur et aux
organes de transmission; maintenir
la tension de la chaîne dans les limi-
tes spécifiées.
CONTROLE DE LA FOURCHE 
AVANT
1. Vérifier:
lAction régulière de la fourche
avant
Actionner le frein avant et don-
ner un coup à la fourche avant.
Action irrégulière/fuites
d’huile ® Réparer ou changer.
3 - 343. Ajustar:
lTensión de la cadena de trans-
misión
Pasos de ajuste de la tensión de la 
cadena de transmisión:
lAfloje la tuerca del eje 1 y las
contratuercas 2.
lAjuste la tensión de la cadena
girando los reguladores 3.
Para apretar ®Gire el regula-
dor 3 hacia la 
izquierda.
Para aflojar ®Gire el regula-
dor 3 hacia la 
derecha y 
empuje la rueda 
hacia delante.
lGire cada regulador de la cadena
en igual proporción para mantener
el eje correctamente alineado
(existen marcas a en cada lado de
la alineación del extractor de la
cadena).
lApriete la tuerca del eje mientras
empuja hacia abajo la cadena de
transmisión.
T R..
Tuerca del eje:
125 Nm 
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
lApriete las contratuercas.
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena quede en línea con el piñón,
visto desde la parte posterior.
PRECAUCION:
Una tensión de la cadena dema-
siado pequeña sobrecargará el
motor y otras piezas importantes;
mantenga la tensión de la cadena
dentro de los límites especificados.
INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Inspeccionar:
lFuncionamiento suave de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
frote la horquilla delantera.
Funcionamiento brusco/fugas
de aceite ® Reparar o reem-
plazar. 

INSP
ADJ
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT
GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y SELLOS DE ACEITE DE LA HORQUILLA
DELANTERA/AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DEL AMORTIGUADOR DE LA
HORQUILLA DELANTERA
GABELDICHTRING UND STAUB-
MANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren:
lProtektor
lStaubmanschette 1 
HINWEIS:
Einen dünen Schraubendreher ver-
wenden und vorsichtig vorgehen, um
das Standrohr und die Staubman-
schette nicht zu beschädigen.
2. Reinigen:
lStaubmanschette a 
lDichtring b 
HINWEIS:
lDichtring und Staubmanschette
nach jeder Fahrt reinigen.
lLithiumfett auf das Standrohr auf-
tragen.
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFEN-
DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
lZugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a 
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b 
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren 
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig 
hineinge-
dreht20 Rasten 
gelöst (nach 
vollständigem 
Hineindrehen)
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETAN-
CHEITE ET DE JOINT ANTIPOUS-
SIERE DE FOURCHE AVANT
1. Déposer:
lProtecteur
lJoint antipoussière 1 
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et faire atten-
tion à ne pas endommager le fourreau de
fourche interne ni le cache-poussière.
2. Nettoyer:
lJoint antipoussière a 
lBague d’étanchéité b 
N.B.:
lNettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque
course.
lAppliquer la graisse à base de savon
au lithium sur le tube interne.
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND
DE LA FOURCHE AVANT
1. Régler:
lForce d’amortissement de rebond
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a ®Augmenter la 
force d’amortis-
sement de 
rebond. (Visser 
le dispositif de 
réglage 1.)
Plus mou b ®Diminuer la 
force d’amortis-
sement de 
rebond. (Dévis-
ser le dispositif 
de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
séeDesserrer de 20 
déclics (à partir 
du réglage 
maximum)
3 - 35LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y
SELLOS DE ACEITE DE LA HOR-
QUILLA DELANTERA 
1. Extraer:
lProtector
lGuardapolvos 1 
NOTA:
Utilice un destornillador fino y tenga
cuidado en no dañar el tubo de la horqui-
lla interior y el guardapolvos.
2. Limpiar:
lGuardapolvos a 
lRetén de aceite b 
NOTA:
lLimpie el guardapolvos y el retén de
aceite después de cada uso.
lAplique grasa con base de jabón de
litio en el tubo interno.
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DEL AMORTIGUA-
DOR DE LA HORQUILLA DELAN-
TERA
1. Ajustar:
lTensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro el regulador
1.
Más rígido a ®Aumenta la ten-
sión de retorno 
del amortigua-
dor (gire el 
regulador 1 
hacia adentro).
Más suave b ®Disminuye la 
tensión de 
retorno del 
amortiguador 
(gire el regula-
dor 1 hacia 
afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada20 giros (desde 
la posición 
máxima) 

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE
AVANT
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL AMORTIGUADOR DE COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
lNormaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmäßi-
ge Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
Normaleinstellung
8 Rasten gelöst
*14 Rasten gelöst
TELESKOPGABEL-DRUCKSTU-
FEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren:
lGummikappe
2. Einstellen:
lDruckstufendämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a 
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b 
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren 
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig 
hineinge-
dreht20 Rasten 
gelöst (nach 
vollständigem 
Hineindrehen)
lPOSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
Position standard:
Desserrer de 8 déclics
*Desserrer de 14 déclics
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COM-
PRESSION DE LA FOURCHE
AVANT
1. Déposer:
lCapuchon en caoutchouc
2. Régler:
lForce d’amortissement de
compression 
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a ®Augmenter la 
force d’amortisse-
ment de compres-
sion. (Visser le 
dispositif de 
réglage 1.)
Plus mou b ®Diminuer la force 
d’amortissement 
de compression. 
(Dévisser le dispo-
sitif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
séeDévisser de 20 
déclics (à par-
tir du réglage 
maximum)
3 - 36
lPOSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada.
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla delan-
tera en el mismo punto. Un ajuste des-
igual puede provocar un manejo
inadecuado y pérdida de estabilidad.
Posición estándar:
8 giros
*14 giros
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL
AMORTIGUADOR DE COMPRE-
SIÓN DE LA HORQUILLA DELAN-
TERA
1. Extraer:
lTapa de goma
2. Ajustar:
lTensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro regulador 1.
Más rígido a ®Aumenta la ten-
sión de retorno 
del amortiguador 
(gire el regulador 
1 hacia adentro).
Más suave b ®Disminuye la ten-
sión de retorno 
del amortiguador 
(gire el regulador 
1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada20 giros (desde 
la posición 
máxima) 

INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
lNormaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmäßi-
ge Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
3. Montieren:
lGummikappe
T R..
Normaleinstellung
7 Rasten gelöst
* 12 Rasten gelöst
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lSchwinge (Beweglichkeit)
Geräusch/Schwergängig-
keit ® Drehpunkte schmie-
ren oder instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit
® Erneuern.
lPOSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position les
dispositifs de chaque bras de fourche
avant. Un réglage inégal peut entraî-
ner une mauvaise maniabilité et une
perte de stabilité.
3. Monter:
lCapuchon en caoutchouc
T R..
Position standard:
Dévisser de 7 déclics
* Dévisser de 12 déclics
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Vérifier:
lAction régulière du bras
oscillant
Bruit anormal/action irrégu-
lière ® Graisser les points de
pivot ou les réparer.
Endommagement/fuites
d’huile ® Changer.
3 - 37
lPOSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada.
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla delan-
tera en el mismo punto. Un ajuste des-
igual puede provocar un manejo
inadecuado y pérdida de estabilidad.
3. Instalar:
lTapa de goma
T R..
Posición estándar:
7 giros
* 12 giros
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUA-
DOR TRASERO
1. Inspeccionar:
lFuncionamiento suave de la
palanca oscilante
Ruido anormal/funciona-
miento brusco ® Engrasar o 
reparar los puntos de articula-
ción.
Daños/fugas de aceite ®
Reemplazar. 

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DEL AMORTIGUADOR TRASERO
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMP-
FUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
lZugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a 
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b 
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren 
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig 
hineinge-
dreht20 Rasten 
gelöst (nach 
vollständigem 
Hineindrehen)
lNormaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen. (Dabei müssen die
Markierungen a und b fluchten.)
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellposi-
tion zwingen. Der Einsteller könn-
te beschädigt werden.
Normaleinstellung
Ungefähr 11 Rasten 
gelöst
* Ungefähr 10 Rasten 
gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
lForce d’amortissement de
rebond
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a ®Augmenter la 
force d’amortisse-
ment de rebond. 
(Visser le dispositif 
de réglage 1.)
Plus mou b ®Diminuer la force 
d’amortissement 
de rebond. (Dévis-
ser le dispositif de 
réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
séeDévisser de 20 
déclics (à par-
tir du réglage 
maximum)
lPOSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée. (L’endroit où s’alignent le repère
gravé a du dispositif de réglage et le
repère gravé b du support.)
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 11 le
mettre hors circuit
* Dévisser d’environ 10 
le mettre hors circuit
3 - 39AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DEL AMORTIGUA-
DOR TRASERO
1. Ajustar:
lTensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a ®Aumenta la ten-
sión de retorno 
del amortiguador 
(gire el regulador 
1 hacia adentro).
Más suave b ®Disminuye la ten-
sión de retorno 
del amortiguador 
(gire el regulador 
1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada20 giros (desde 
la posición 
máxima)
lPOSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada (la cual
alinea la marca de perforación a del
regulador con la marca de perforación
b de la ménsula).
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
Posición estándar:
Aproximadamente 11 
giros
* Aproximadamente 10 
giros 

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
lTiefdruckstufen-Dämp-
fungskraft
(die Einstellschraube 1 dre-
hen)
Die Einstellschraube 1 nach a 
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b 
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren 
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig 
hineinge-
dreht20 Rasten 
gelöst (nach 
vollständigem 
Hineindrehen)
lNormaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube einmal
vollständig hineindrehen und an-
schließend um die vorgeschriebe-
ne Anzahl an Rasterstufen wieder
herausdrehen. (Die Stanzmarkie-
rungen a an der Einstellschraube
und b an der Hochdruck-Dämp-
fungsschraube müssen dabei
fluchten.)
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Normaleinstellung
Ungefähr 8 Rasten
gelöst
* Ungefähr 12 Rasten 
gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A BASSE
COMPRESSION DE L’AMORTIS-
SEUR ARRIERE
1. Régler:
lForce d’amortissement à basse
compression
En tournant de dispositif de
réglage
 1.
Plus dur a ®Augmenter la 
force d’amortisse-
ment à basse com-
pression. (Visser le 
dispositif de 
réglage 1.)
Plus doux b ®Diminuer la force 
d’amortissement à 
basse compression. 
(Dévisser le dispo-
sitif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement 
dévisséeDévisser de 20 
déclics (à par-
tir du réglage 
maximum)
lPOSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de tours à
partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère
gravé b du dispositib de régloge
dámortissement à basse compression.)
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 8 
déclics
* Dévisser d’environ 12 
déclics
3 - 40AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DE COMPRESIÓN
BAJA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Ajustar:
lTensión de retorno de compre-
sión baja 
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a ®Aumenta la ten-
sión de retorno de 
compresión baja 
(gire el regulador 
1 hacia adentro).
Más suave b ®Disminuye la ten-
sión de retorno de 
compresión baja 
(gire el regulador 
1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada20 giros (desde 
la posición 
máxima)
lPOSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada (la cual
alinea la marca de perforación a del
regulador con la marca de perforación
b del regulador de compresión alta).
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
Posición estándar:
Aproximadamente 8 
giros
* Aproximadamente 12 
giros 

INSP
ADJ
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
lHochdruckstufen-Dämp-
fungskraft
(die Einstellschraube 1 dre-
hen)
Die Einstellschraube 1 nach a 
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b 
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren 
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig 
hineinge-
dreht2 Drehungen 
gelöst (nach 
vollständigem 
Hineindrehen)
lNormaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube einmal
vollständig hineindrehen und an-
schließend um die vorgeschriebe-
ne Anzahl an Drehungen wieder
lösen bzw. herausdrehen. (Die
Stanzmarkierungen a an der Ein-
stellschraube und b an der Ein-
stellschraubenfassung müssen da-
bei fluchten.)
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Normaleinstellung
Ungefähr 7/8 Drehun-
gen gelöst
* Ungefähr 1 Drehun-
gen gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A HAUTE
COMPRESSION DE L’AMORTIS-
SEUR ARRIERE
1. Régler:
lForce d’amortissement à haute
compression
En tournant de dispositif de
réglage 1.
Plus dur a ®Augmenter la 
force d’amortisse-
ment à haute 
compression. 
(Visser le disposi-
tif de réglage 1.)
Plus doux b ®Diminuer la force 
d’amortissement 
à haute compres-
sion. (Dévisser le 
dispositif de 
réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement 
dévisséeDévisser de 2 
tours (à partir 
du réglage 
maximum)
lPOSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de tours à
partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère
gravé b sun le corps du dispositib de
réglage.)
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 7/8 
tours
* Dévisser d’environ 1 
tours
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DE COMPRESIÓN
ALTA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Ajustar:
lTensión de retorno de compre-
sión alta 
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a ®Aumenta la ten-
sión de retorno de 
compresión alta 
(gire el regulador 
1 hacia adentro).
Más suave b ®Disminuye la ten-
sión de retorno de 
compresión alta 
(gire el regulador 
1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada2 vueltas hacia 
(desde la posi-
ción máxima)
lPOSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada (la cual
alinea la marca de perforación a del
regulador con la marca de perforación
b del cuerpo del regulador).
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
Posición estándar:
Aproximadamente 7/8 
giros
* Aproximadamente 1 
giros
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN ALTA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
3 - 41