
INSP
ADJ
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST/
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richt-
werte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Ein-
satzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle
notwendig
werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
Nr. Bezeichnung AusführungErstinspek-
tionAlle
10 Stunden
(1 Monat)60 Stunden
(6 Monate)120 Stunden
(12 Monate)
* KraftstoffleitungKraftstoffschläuche auf Risse und Beschädigung
prüfen.
Gegebenenfalls erneuern.
ZündkerzenZustand prüfen.
Reinigen, Elektrodenabstand einstellen, ggf. erneu-
ern.
* VentilspielKontrollieren.
Gegebenenfalls einstellen.
Luftfilter Reinigen, ggf. erneuern.
* VergaserLeerlaufdrehzahl und Starterfunktion prüfen.
Gegebenenfalls einstellen.
AuspuffanlageAuf Undichtigkeit prüfen.
Gegebenenfalls nachziehen.
Gegebenenfalls Dichtung erneuern.
MotorölÖlstand kontrollieren und Fahrzeug auf Undichtig-
keiten prüfen.
Gegebenenfalls korrigieren.
Wechseln (bei Betriebstemperatur).
KupplungFunktion prüfen.
Seilzug einstellen, ggf. erneuern.
* VorderradbremseFunktion prüfen.
Handbremshebelspiel einstellen und gegebenen-
falls Bremsbacken erneuern.Nach jeder Fahrt
* HinterradbremseFunktion prüfen.
Handbremshebelspiel einstellen und gegebenen-
falls Bremsbacken erneuern.Nach jeder Fahrt
* RäderAuf Unwucht, Schlag und Beschädigung prüfen.
Auswuchten, ggf. erneuern.
* ReifenProfiltiefe kontrollieren, auf Beschädigung prüfen.
Gegebenenfalls erneuern.
Luftdruck kontrollieren.
Gegebenenfalls korrigieren.
* RadlagerAuf Schwergängigkeit und Beschädigung prüfen.
Gegebenenfalls erneuern.
* SchwingenlagerSpiel kontrollieren.
Gegebenenfalls korrigieren.
Alle 24.000 km, spätestens nach 24 Monaten mit
Molybdändisulfidfett schmieren.
AntriebsketteKettendurchhang kontrollieren.
Gegebenenfalls einstellen. Sicherstellen, daß das
Hinterrad korrekt ausgerichtet ist.
Reinigen und schmieren.Nach jeder Fahrt
3 - 1

INSP
ADJ
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN
* Diese Arbeiten erfordern Spezialwerkzeuge, besondere Daten und technische Fähigkeiten und
sollten daher vom Yamaha-Händler verrichtet werden.
WARTUNGSHINWEISE:
1.Antriebskette: Neben dem Einstellen der Spannung und der Ausrichtung muß die Kette alle 30–
60 Betriebsminuten geschmiert werden. Bei ig beanspruchendem oder feuchtem Einsatz muß die
Kette ständig kontrolliert werden (siehe Abschnitt “Schmierintervalle”).
2.Luftfilter: Der Luftfiltereinsatz muß alle 20–40 Betriebsstunden demontiert und gereinigt werden.
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN
Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und
Rennfahrt überprüft werden.
Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen.
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
* LenkkopflagerLagerspiel und Lenkung auf Schwergängigkeit prü-
fen.
Entsprechend korrigieren.
Nach jeweils 120 Betriebsstunden mit Lithiumfett
schmieren.
*Schraubverbindun-
gen am FahrwerkAlle Schrauben und Muttern auf festen Sitz prüfen.
Gegebenenfalls festziehen.
SeitenständerFunktion prüfen.
Gegebenenfalls erneuern.
* Funkenfänger Reinigen
* TeleskopgabelFunktion und auf Undichtigkeit prüfen.
Gegebenenfalls korrigieren.
* FederbeinFunktion und Stoßdämpfer auf Undichtigkeit prü-
fen.
Gegebenenfalls Federbein komplett erneuern.
Bezeichnung Ausführung Seite
Bremse Funktion bzw. Einstellung prüfen P3-11
Motoröl Gegebenenfalls wechseln P3-5–7
Antriebskette Ausrichtung und Spannung prüfen, ggf. schmieren P3-12
Zündkerze Kerzenbild und Zustand prüfen P3-19
Gasgriff Funktion prüfen P3-3
Luftfiltereinsatz Schaumstoff ggf. reinigen und mit Öl benetzen P3-3–4
Räder und Reifen Luftdruck, Rundlauf, Speichenspannung, Reifenhalter, Achsmut-
tern prüfenP3-15–17
Verbindungen am Fahrwerk Schraub-Prüfen und ggf. nachziehen —Nr. Bezeichnung AusführungErstinspek-
tionAlle
10 Stunden
(1 Monat)60 Stunden
(6 Monate)120 Stunden
(12 Monate)
3 - 2

INSP
ADJCONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad auf eine ebene Fläche stellen.
HINWEIS:
lBei der Ölstandkontrolle muß das Motorrad
gerade stehen.
lDas Motorrad auf einen geeigneten Monta-
geständer stellen.
WARNUNG
Niemals den Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß sofort nach einer Fahrt abnehmen,
denn austretendes heißes Öl könnte ernst-
hafte Verbrühungen verursachen. Stets das
Öl erst auf ca. 70 ˚C abkühlen lassen.
2. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen, dann abstellen.
3. Demontieren:
lÖlmeßstab 1
4. Kontrollieren:
lÖlstand
Der Ölstand sollte sich zwischen der
Minimal- und Maximalstand-Markierung
a und b befinden.
Niedrig ® Öl bis zum empfohlenen
Stand auffüllen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den Tauchstab ledig-
lich einführen, nicht festdrehen.
Nur USA und CAN:
ACHTUNG:
lDas Motoröl dient auch zur Schmierung
der Kupplung; um ein Durchrutschen der
Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen.
lDarauf achten, daß keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
Empfohlene Ölsorte (Viskosität)
Über –10 ˚C:
Yamalube 4 (10W30) oder
Motoröl SAE 10W30, Klasse SE/
SF
õ Unter 5 ˚C:
Yamalube 4 (20W40) oder
Motoröl SAE 20W40 , Klasse
SE/SF
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
1. Placer la motocyclette sur une surface de niveau.
N.B.:
lS’assurer de placer la motocyclette à la verticale
avant de contrôler le niveau d’huile.
lPlacer la motocyclette sur un support adéquat.
AVERTISSEMENT
Ne jamais retirer le bouchon du réservoir
d’huile immédiatement après avoir roulé à
vitesse élevée. De l’huile très chaude risque de
gicler et représente un danger. Attendre que
l’huile refroidisse à 70 ˚C (158 ˚F).
2. Faire tourner le moteur au ralenti pendant 3
minutes tout en maintenant la moto droite.
Couper ensuite le moteur et vérifier le niveau
d’huile.
3. Déposer:
lJauge 1
4. Examiner:
lNiveau d’huile
Le niveau d’huile doit se situer entre les
repères maximum a et minimum b.
Bas niveau d’huile ® Remettre à
niveau.
N.B.:
Vérifier le niveau d’huile en introduisant la jauge
de niveau d’huile dans le réservoir d’huile, mais
sans la revisser.
(Pour les E.-U. et le CDN)
ATTENTION:
lNe pas ajouter d’additifs chimiques. L’huile
de moteur lubrifie l’embrayage et ces additifs
pourraient le faire patiner.
lNe pas laisser entrer des corps étrangers dans
le carter.
Huile recommandée:
A –10 ˚C (10 ˚F) ou plus :
Yamalube 4 (10W30) ou huile de
moteur SAE 10W30 de type SE/SF
A 5 ˚C (40 ˚F) ou plus õ:
Yamalube 4 (20W40) ou huile de
moteur SAE 20W40 de type SE/SF
3 - 5

INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
Nicht USA und CAN:
ACHTUNG:
lDas Motoröl dient auch zur Schmierung
der Kupplung; um ein Durchrutschen der
Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen und weder Öle
mit einer Dieselspezifikation “.../CD” a
oder höherwertig noch Öle der Klasse
“ENERGY CONSERVING II” b der höher-
wertige Öle verwenden.
lDarauf achten, daß keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
5. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals mit leerem Öltank
anlassen.
6. Den Motor mindestens 10 Sekunden lang
in gerader Stellung im Leerlauf laufen
betreiben, dann abstellen. Anschließend
Öl bis zum Maximalstand nachfüllen.
7. Montieren:
lÖlmeßstab
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen.
2. Den Motor ausschalten und einen Auf-
fangbehälter unter die Motoröl-Ablaß-
schrauben stellen.
3. Demontieren:
lÖlmeßstab 1
lMotoröl-Ablaßschraube (mit Scheibe) 2
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und
Öltank ablassen.
Empfohlene Ölsorte (Viskosität)
Siehe Tabelle.
Empfohlene Klassen
Nach API: z. B. SE/CC, SF/CC
oder SE/SF/CC
Nach ACEA (CCMC): z. B. G4
oder G5
(Motorrad-Motoröl)
(Excepté les E.-U. et le CDN)
ATTENTION:
lNe pas ajouter d’additifs chimiques et ne pas uti-
liser d’huiles de qualités CD a ou supérieures.
lNeNe pas utiliser une huile portant la désigna-
tion “ENERGY CONSERVING II” b ou la
même désignation avec un numéro plus élevé.
L’huile de moteur lubrifie l’embrayage et ces
additifs pourraient le faire patiner.
lNe pas laisser entrer des corps étrangers dans
le carter.
5. Mettre le moteur en marche et le laisser
chauffer pendant quelques minutes.
ATTENTION:
Ne jamais mettre le moteur en marche si le
réservoir d’huile est vide.
6. Faire tourner le moteur au ralenti pendant 10
secondes tout en maintenant la moto droite.
Couper ensuite le moteur et ajouter de l’huile
jusqu’au repère de niveau maximum.
7. Installer:
lJauge
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche et le laisser
chauffer pendant quelques minutes.
2. Couper le moteur et placer un bac à vidange
sous le boulon de vidange.
3. Déposer:
lJauge 1
lBoulon de vidange (avec joint) 2
Vidanger le carter de son huile.
Huile recommandée:
Se référer au tableau suivant pour
choisir l’huile qui convient à la
température extérieure.
Type d’huile de moteur recom-
mandé:
STANDARD API:
API “SE/SF” ou grade supérieur
(destinée principalement aux
motos)
3 - 6

3 - 13
INSP
ADJFRONT FORK INSPECTION/REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION/
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT
lTighten the wheel axle nut while pushing
down the drive chain.
T R..
Axle nut:
60 Nm (6.0 m • kg, 43 ft • lb)
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
lFront fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage ® Repair
or replace.
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
lSwingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action ®
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage ® Replace.
EC36M012
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Remove:
lRear shock absorber
Refer to “SWINGARM” section in the
CHAPTER 5.
3. Remove:
lSpring guide 1
NOTE:
While compressing the spring, remove the
spring guide.

3 - 14
INSP
ADJ
4. To stiffen the spring preload, install the
circlip 1 into the groove a. To soften the
spring preload, install the circlip into the
groove b.
NOTE:
Do not spread the circlip too much.
5. Install:
lSpring guide 1
NOTE:
While compressing the spring, install the
spring guide.Standard installation position:
Groove b
6. Install:
lRear shock absorber
Refer to “SWINGARM” section in the
CHAPTER 5.
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
lTire pressure
Out of specification ® Adjust.
NOTE:
lCheck the tire while it is cold.
lLoose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
lA tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
lIf the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Cor-
rect the tire position.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.00 kg/cm2, 14.5 psi)
TIRE PRESSURE CHECK

INSP
ADJ
3 - 19
PARTIE ELECTRIQUE/INSPECTION DE BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
lZündkerze
2. Kontrollieren:
lElektrode 1
Verschleiß/Beschädigung ® Erneuern.
lIsolatorfuß-Farbe 2
Die normale Färbung ist Rehbraun.
Abnormale Färbung ® Den Motorzu-
stand kontrollieren.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit niedriger
Drehzahl, weist der Zündkerzen-Isolatorfuß
auch bei gutem Motor- und Vergaserzustand
Verölung auf.
3. Messen:
lElektrodenabstand a
Eine Fühlerlehre verwenden.
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
4. Die Zündkerze ggf. mit Kerzenreiniger
säubern.
Elektrodenabstand
0,6–0,7 mm
Standard-Zündkerze
CR6HSA (NGK)
U20FSR-U (DENSO)
5. Festziehen:
lZündkerze
HINWEIS:
lVor dem Einschrauben der Zündkerze Ker-
zenkörper und Dichtfläche säubern.
lDie Zündkerze zuerst handfest anziehen a
und dann erst vorschriftsmäßig festziehen
b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg)
PARTIE ELECTRIQUE
INSPECTION DE BOUGIE
1. Déposer:
lBougie
2. Examiner:
lElectrode 1
Usure/endommagement ® Remplacer.
lCouleur de l’isolateur 2
La couleur idéale est une couleur café au
lait clair ou légèrement foncé.
Couleur nettement différente ® Vérifier
l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas
régime, l’isolateur de la bougie s’encrasse, même si
le moteur et le carburateur sont en bon état de fonc-
tionnement.
3. Mesurer:
lEcartement des électrodes de bougie a
Se servir d’un calibre à fils ou d’une jauge
d’épaisseur.
Hors spécifications ® Régler l’écartement.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à l’aide d’un
outil de nettoyage de bougies.
Ecartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mm (0,02 à 0,03 in)
Bougie standard:
CR6HSA (NGK)
U20FSR-U (DENSO)
5. Serrer:
lBougie
N.B.:
lAvant de monter une bougie, nettoyer le plan de
joint et le plan de la bougie.
lSerrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple spécifié b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

ENG
4 - 5
CARBURATEUR
VERGASER
Düsennadel
1. Kontrollieren:
lDüsennadel 1
Verbiegung/Verschleiß ® Erneuern.
lDüsennadel-Clip-Stellung
Standard-Düsennadel-Clip-Stellung
2. Nut
Schwimmerhöhe
1. Messen:
lSchwimmerhöhe a
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
Schwimmerhöhe
15,5–16,5 mm
Arbeitsschritte
lVergaser auf den Kopf stellen.
lMit einer Schieblehre den Abstand zwi-
schen Schwimmerkammer-Paßfläche und
Schwimmer-Oberkante messen.
lEntspricht die Schwimmerhöhe nicht dem
Sollwert, Ventilsitz und Nadelventil kon-
trollieren.
lFalls defekt, beide Teile erneuern.
lFalls in Ordnung, Schwimmerhöhe durch
leichtes Biegen des Schwimmerhebels 1
einstellen.
lSchwimmerhöhe erneut kontrollieren.
HINWEIS:
lDen Vergaser langsam umdrehen und die
Messung erst vornehmen, wenn Nadel-
ventil und Schwimmerhebel fluchten.
lIn waagerechter Stellung übt der Schwim-
mer Druck auf das Nadelventil aus, was
die Messung fälscht.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte das Nadelventil
lediglich berühren, nicht niederdrücken. Aiguille
1. Contrôler:
lAiguille 1
Déformée/usure ® Changer.
lPosition de clip
Position standard de clip:
Rainure n˚2
Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
lHauteur du flotteur a
Hors spécification ® Régler.
Hauteur du flotteur:
15,5 à 16,5 mm (0,61 à 0,65 in)
Procédure de mesure et de réglage:
lMettre le carburateur à l’envers.
lA l’aide d’un pied à coulisse à vernier, mesu-
rer la distance entre le plan de joint de la cuve
et le haut du flotteur.
lSi la hauteur du flotteur est hors spécifications,
contrôler le siège de pointeau et le pointeau.
lSi l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les
changer toutes les deux.
lSi ces deux pièces sont en bon état, régler la
hauteur du flotteur en courbant la languette 1
du flotteur.
lRecontrôler la hauteur du flotteur.
N.B.:
lIncliner lentement le carburateur dans la direc-
tion opposée, puis mesurer quand le pointeau
s’aligne sur le bras du flotteur.
lQuand le carburateur est à l’horizontale, le
poids du flotteur va pousser sur le pointeau, ce
qui faussera la mesure.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau,
mais il ne doit pas le comprimer.