FBU34266
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du véhicule. Le manuel
doit être remis avec le véhicule en cas de vente de ce dernier.
EN15997, ANSI/SVIA 1-2017
Directeur Général
Recreational Vehicle Development Division
PF Model Development Section
PF Model Unit
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
26 février, 2019
Nous, la YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japon, déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit
(Marque, modèle)2014/30/UE
(Titre et/ou numéro et date de promulgation d’autres directives CEE)
YAMAHA MOTOR EUROPE N.V.
Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Pays-Bas
Signature
Date de délivrance
(le cas échéant)ainsi qu’aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine :faisant l’objet de cette déclaration, est conforme aux prescriptions fondamentales
en matière de santé et aux prescriptions en matière de sécur\
ité de la Directive 2006/42/CE(le cas échéant)Pour mettre en pratique dans les règles les prescriptions en matièr\
e de sécurité
et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte des
normes et/ou des caractéristiques techniques suivantes :
(Titre et/ou numéro et date d’établissement de normes et/ou de caractéristiques)Délégué autorisé
Déclaration de conformité CEConformément à la Directive 2006/42/CE
Fabricant
YAMAHA MOTOR MANUFACTURING CORPORATION OF AMERICA
1000 GA Highway 34 East, Newnan, Georgia 30265-1320, E.-U.
Akihiro Tsuzuki
YFM700FWBD :B5KJ (JY4AMK9W0K0500211–)
:B5KN (JY4AML1W0K0500151–)
:B5KS (JY4AML2W0K0500121–)
:B5KV (JY4AML3W0K0500201–)
YFM700FWB :B6KA (JY4AML4W0K0500151–)
EN15997, ANSI/SVIA 1-2017
General Manager
Recreational Vehicle Development Division
PF Model Development Section
PF Model Unit
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
26, Feb,
2019
We, YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japan, declare in sole responsibility, that the product
(Make, model)
(If applicable)
and to the other relevant Directives of EEC
2014/30/EU
(Title and/or number and date of issue of the other Directives of EEC)
(If applicable)YAMAHA MOTOR EUROPE N.V.
Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, The Netherlands
Signature
Akihiro Tsuzuki
Date of Issue
to which this declaration applies, conforms to the essential health and
safety requirements of Directive 2006/42/EC
To effect correct application of the essential health and safety requirements
stated in the Directives of EEC, the following-standards and/or technical
specifications were consulted:
(Title and/or number and date of issue of standards and/or specifications)
Authorized Representative
EC Declaration of Conformity
conforming to Directive 2006/42/EC
Manufacturer
YAMAHA MOTOR MANUFACTURING CORPORATION OF AMERICA
1000 GA Highway 34 East, Newnan, Georgia 30265-1320, U.S.A.YFM700FWBD :B5KJ (JY4AMK9W0K0500211–)
:B5KN (JY4AML1W0K0500151–)
:B5KS (JY4AML2W0K0500121–)
:B5KV (JY4AML3W0K0500201–)
YFM700FWB :B6KA (JY4AML4W0K0500151–)
UB5K62F0.book Page 1 Wednesday, May 8, 2019 11:51 AM
5-8
5Le totalisateur journalier d’entretien affiche la dis-
tance parcourue depuis sa réinitialisation lors du
dernier entretien.
Appuyer sur le bouton “SELECT” pour alterner en-
tre le compteur kilométrique “ODO”, les totalisa-
teurs journaliers “TRIP A” et “TRIP B” et le totali-
sateur journalier d’entretien “ ” dans l’ordre
suivant :
ODO →
TRIP A → TRIP B → → ODO
Pour remettre un totalisateur journalier à zéro,
passer à l’affichage du totalisateur journalier sou-
haité, puis appuyer sur le bouton “RESET” pen-
dant 2 secondes.
N.B. Le compteur kilométrique se bloque à 199999.
Les compteurs journaliers se remettent à zéro et
continuent à compter après 9999.9.
Montre, compteur horaire, afficheur de la ten-
sion et afficheur de la température du liquide
de refroidissement
La montre affiche l’heure sur 12 heures. Le comp-
teur horaire affiche le temps total de fonctionne-
ment du moteur. L’afficheur de la tension indique
la tension de la batterie. L’afficheur de la tempéra-
ture du liquide de refroidissement indique la tem-
pérature du liquide de refroidissement.1. Montre/compteur horaire/afficheur de tension/afficheur
de température du liquide de refroidissement
2. Bouton “MODE”
3. Bouton “SELECT”
4. Bouton “RESET”1
2
3
4
UB5K62F0.book Page 8 Wednesday, May 8, 2019 11:51 AM
5-9
5
Appuyer sur le bouton “MODE” pour modifier l’af-
fichage des compteurs (montre “CLOCK”, comp-
teur horaire “HOUR”, afficheur de la tension
“VOLT” et afficheur de la température du liquide
de refroidissement “ ”) dans l’ordre suivant :
CLOCK →
HOUR → VOLT → → CLOCK
Réglage de la montre
1. Afficher la montre à l’écran.
2. Appuyer simultanément sur les boutons “SE- LECT” et “RESET” pendant 2 secondes. L’af-
fichage des heures se met à clignoter.
3. Régler les heures à l’aide du bouton “RE- SET”.
4. Appuyer sur le bouton “SELECT”. L’affichage des minutes se met à clignoter.
5. Régler les minutes à l’aide du bouton “RE- SET”.
6. Appuyer sur le bouton “SELECT”, puis le re- lâcher pour que la montre se mette en mar-
che. Afficheur de la tension
Cet afficheur indique la tension de la batterie. Si la
tension de la batterie est inférieure à 10 volts, “Lo”
s’affiche, si elle est supérieure à 18 volts, “Hi” s’af-
fiche.ATTENTIONFCB03570Lorsque l’afficheur de tension indique “Lo” ou
“Hi”, il se peut que le circuit de charge de la
batterie ou la batterie soit défectueuse. Dans
ce cas, faire contrôler ou réparer le véhicule
par un concessionnaire Yamaha. 1. Affichage de la tension1
UB5K62F0.book Page 9 Wednesday, May 8, 2019 11:51 AM
5-11
5
La jauge de niveau de carburant indique la quan-
tité de carburant se trouvant dans le réservoir de
carburant. Les segments d’affichage de la jauge
de niveau de carburant s’éteignent progressive-
ment de “F” (plein) à “E” (vide) au fur et à mesure
que le niveau diminue. Lorsque le dernier segment
se met à clignoter, cela indique qu’il reste environ
4.0 L (1.06 US gal, 0.88 Imp.gal) de carburant
dans le réservoir. Refaire le plein dès que possible.
N.B.Si le circuit électrique de la jauge de niveau de car-
burant ne fonctionne pas correctement, tous les
segments de l’afficheur clignotent de manière ré-
pétée. Faire contrôler le véhicule par un conces-
sionnaire Yamaha.
Réglage de la luminosité
Ce mode permet de régler la luminosité de l’écran
multifonctions lorsque le véhicule est à l’arrêt.
Réglage de la luminosité1. Appuyer sur le bouton “SELECT” pendant 2
secondes.
2. Appuyer sur le bouton “RESET” pour régler la luminosité.
3. Appuyer sur le bouton “SELECT” pour confir- mer le niveau de luminosité sélectionné, puis
quitter le mode de réglage.1. Affichage du niveau de luminosité
1
UB5K62F0.book Page 11 Wednesday, May 8, 2019 11:51 AM
5-15
5
N.B.Si les chiffres du compteur de vitesse s’affichent
comme illustré alors que l’interrupteur n’est pas
enfoncé, il se peut qu’il y ait une défaillance dans
le circuit électrique. Dans ce cas, il faut confier le
VTT à un concessionnaire Yamaha le plus rapide-
ment possible.
AVERTISSEMENT
FWB00151Toujours rouler lentement lorsque le VTT est
en mode de traction sur quatre roues avec dif-
férentiel bloqué et se réserver plus de temps et
d’espace pour les manœuvres.Quand le différentiel est bloqué, toutes les
roues tournent à la même vitesse, ce qui rend
la prise de virages plus difficile. L’effort à four-
nir pour effectuer un virage augmente avec la
vitesse du véhicule. Il y a risque de perte de
contrôle du véhicule et d’accident si l’on ne
parvient pas à effectuer un virage suffisam-
ment brusque pour la vitesse du véhicule.
FBU2660ACommutateur du système d’entraînement On-
Command “2WD/4WD” (YFM700FWBD /
YFM70KPAL)
Arrêter le véhicule et pousser ce commutateur
pour passer du mode de transmission à deux
roues motrices au mode de transmission à quatre
roues motrices, ou vice versa. Sélectionner le
mode de traction approprié au type de terrain et
aux conditions de conduite.
“2WD” (deux roues motrices) : la puissance est
transmise aux roues arrière seulement, ce qui
permet une conduite plus souple et des écono-
mies de carburant.
“4WD” (quatre roues motrices) : la puissance
est transmise aux roues avant et arrière, fournis-
sant un supplément de traction.
UB5K62F0.book Page 15 Wednesday, May 8, 2019 11:51 AM
5-18
5contrôle du véhicule et d’accident si l’on ne
parvient pas à effectuer un virage suffisam-
ment brusque pour la vitesse du véhicule.
FBU37201Sélecteur de mode de traction
“2WD/4WD” (YFM700FWB)Arrêter le véhicule et déplacer le sélecteur du
mode de transmission à deux roues motrices au
mode de transmission à quatre roues motrices, ou vice versa. Sélectionner le mode de traction ap-
proprié au type de terrain et aux conditions de
conduite.
“2WD” (deux roues motrices) : La puissance est
transmise aux roues arrière seulement, ce qui
permet une conduite plus souple et des écono-
mies de carburant.
“4WD” (quatre roues motrices) : La puissance
est transmise aux roues avant et arrière, fournis-
sant un supplément de traction.
AVERTISSEMENT
FWB00164Toujours arrêter le véhicule avant de passer
d’un mode de traction à l’autre. Dans certains
cas, le comportement du VTT en traction sur
deux roues différera de son comportement en
traction sur quatre roues. Le passage du mode
de traction sur deux roues au mode de traction
sur quatre roues et vice versa alors que le vé-
hicule est en mouvement risque de modifier
brusquement son comportement. Cela pour-
rait distraire le pilote et provoquer une perte de
contrôle, voire un accident.
1. Sélecteur de mode de traction “2WD / 4WD”
2. Position “2WD”
3. Position “4WD”
2WD
4WD
12
3
UB5K62F0.book Page 18 Wednesday, May 8, 2019 11:51 AM
6-7
6Contrôle des pneus
Lorsque la profondeur de sculpture d’un pneu ne
fait plus que 3 mm (0.12 in), remplacer le pneu. Si
un clou ou un morceau de verre a pénétré dans le
pneu, ou si son flanc est fissuré, remplacer le
pneu.
Renseignements sur les pneus
Ce VTT est équipé de pneus sans chambre à air
(Tubeless) et à valves. Après avoir subi de nom-
breux tests, seuls les pneus cités ci-après sont
homologués par Yamaha pour ce modèle.
Avec chargement ou remorque :
Avant : (Recommandée)50.0 kPa (0.500 kgf/cm2, 7.3 psi)
Arrière : (Recommandée) 50.0 kPa (0.500 kgf/cm2, 7.3 psi)
Avant : (Minimum) 45.0 kPa (0.450 kgf/cm2, 6.5 psi)
Arrière : (Minimum) 45.0 kPa (0.450 kgf/cm2, 6.5 psi)
Charge maximum : Vé h i cu l e :240.0 kg (530 lb)
La charge maximale du véhicule est consti-
tuée du poids cumulé du pilote, des acces-
soires, du chargement et de la flèche d’at-
telage.
1. Profondeur de sculpture de pneu
UB5K62F0.book Page 7 Wednesday, May 8, 2019 11:51 AM
6-8
6
AVERTISSEMENT
FWB02552La conduite d’un VTT dont le type de pneu ne
convient pas pourrait entraîner une perte de
contrôle du véhicule et augmenter les risques
d’accident.
Pneus et jantes issus du marché secondaire
Les pneus et les jantes livrés avec le VTT sont
conçus pour les capacités de performance du vé-
hicule et de sorte à offrir la meilleure combinaison
de maniabilité, de freinage et de confort. D’autres
pneus, jantes, tailles et combinaisons peuvent ne
pas être adéquats.FBU19841Visserie du châssisS’assurer que tous les écrous et vis sont correcte-
ment serrés.FBU19851Instruments, éclairage et commandesS’assurer que chaque instrument, éclairage et
commande fonctionne correctement. Corriger si
nécessaire.
Avant :
Fabricant/modèle :MAXXIS/MU19
Taille : AT25 x 8-12
Arrière : Fabricant/modèle :MAXXIS/MU20
Taille : AT25 x 10-12
Pression d’assise maximum : Avant250 kPa (2.5 kgf/cm2, 36 psi)
Arrière 250 kPa (2.5 kgf/cm2, 36 psi)
UB5K62F0.book Page 8 Wednesday, May 8, 2019 11:51 AM