
146
508_es_Chap05_securite_ed01-2016
Neutralización del airbag frontal del acompañante
Para más detalles relativos a la neutralización
del airbag frontal del acompañante, consulte
el apartado "Airbags".
La etiqueta situada a ambos lados del parasol
del acompañante recoge esta consigna.
Conforme a la reglamentación en vigor, en las
siguientes tablas encontrará esta advertencia
en todos los idiomas necesarios
No instale un sistema de retención
para niños "de espaldas al sentido de
la marcha" en un asiento protegido por
un airbag frontal activado, ya que ello
podría provocarle heridas graves o
incluso la muerte.
Airbag del acompañante OFF
Seguridad

147
AR
BG
НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦ А. Това може да причини
СМЪРТ или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CSNIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí
nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁ ŽNÉHO ZR ANĚNÍ.
DABrug ALDRIG en bagudvendt barnestol på et sæde, der er beskyttet af en AKTIV AIRBAG. BARNET risikerer at blive ALVORLIGT
K VÆSTET eller DR ÆBT.
DEMontieren Sie auf einem Sitz mit AKTIVIERTEM Front-Airbag NIEMALS einen Kindersitz oder eine Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung, das Kind könnte schwere oder sogar tödliche Verletzungen erleiden.
ELΜη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από
ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
ENNEVER use a rear ward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the
CHILD can occur
ESNO INSTALAR NUNCA un sistema de retención para niños de espaldas al sentido de la marcha en un asiento protegido mediante un
AIRBAG frontal ACTIVADO, ya que podría causar lesiones GR AVES o incluso la MUERTE del niño.
ETÄrge MITTE KUNAGI paigaldage "seljaga sõidusuunas" lapseistet juhi kõrvalistmele, mille ESITURVAPADI on AKTIVEERITUD.
Tur vapadja avanemine võib last TÕSISELT või ELUOHTLIKULT vigastada.
FIÄLÄ KOSK A AN aseta lapsen tur vaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVAT Y YNY. Sen
laukeaminen voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAK AVAN LOUKK A ANTUMISEN.
FRNE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l’arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLABLE
frontal ACTIVÉ.
Cela peut provoquer la MORT de l’ENFANT ou le BLESSER GR AVEMENT
HRNIK ADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZR AČNIM JASTUKOM. To bi
moglo uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HUSOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést AKTIVÁLT (BEK APCSOLT) FRONTLÉGZSÁKK AL védett ülésen. Ez a
gyermek HALÁLÁT vagy SÚLYOS SÉRÜLÉSÉT okozhatja.
ITNON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale
ATTIVATO. Ciò potrebbe provocare la MORTE o FERITE GR AVI al bambino.
508_es_Chap05_securite_ed01-2016
5
Seguridad

148
LTNIEK ADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO
PAGALVĖS. Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TR AUMUOTAS.
LVNEK AD NEuzstādiet uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera sēdvietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS GAISA
S P I LV E N S .
Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.
MTQatt m’ghandek thalli tifel/tifla marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifla
NLPlaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waar van de AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de
airbag kan het KIND LEVENSGEVA ARLIJK GEWOND R AKEN
NOInstaller ALDRI et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i et sete som er beskyttet med en frontal AKTIVERT KOLLISJONSPUTE,
BARNET risikerer å bli DREPT eller HARDT SK ADET.
PLNIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji "tyłem do kierunku jazdy" na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ
POWIETR ZNĄ w stanie AKT Y WNYM. Może to doprowadzić do ŚMIERCI DZIECK A lub spowodować u niego POWA ŻNE OBR A ŻENIA
CIAŁA.
PTNUNCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a estrada num banco protegido por um AIRBAG frontal ACTIVADO.
Esta instalação poderá provocar FERIMENTOS GR AVES ou a MORTE da CRIANÇA.
RONu instalati NICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de mers, pe un loc din vehicul protejat cu AIRBAG
frontal ACTIVAT. Aceasta ar putea provoca MOARTEA COPILULUI sau R ANIREA lui GR AVA.
RUВО ВСЕХ СЛУЧА ЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье,
защищенном ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем.
Это может привести к ГИБЕЛИ РЕБЕНК А или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖ ДЕНИЙ
SKNIKDY neinštalujte detské zádržné zariadenie orientované smerom dozadu na sedadlo chránené AKTIVOVANÝM čelným AIRBAGOM.
Mohlo by dôjsť k SMRTEĽNÉMU alebo VÁ ŽNEMU POR ANENIU DIEŤAŤA.
SLNIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLA ZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem
AKTIVIR ANA. Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROK A ali HUDE POŠKODBE.
SRNIK ADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VA ZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer
mogu nastupiti SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
SVPassagerarkrockkudden fram MÅSTE vara avaktiverad om en bakåtvänd bilbarnstol installeras på denna plats. Annars riskerar barnet att
DÖDAS eller SK ADAS ALLVARLIGT.
TRKESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya
ÇOK AĞIR YAR ALANMASINA sebep olabilir.
508_es_Chap05_securite_ed01-2016
Seguridad

149
508_es_Chap05_securite_ed01-2016
Sillas infantiles recomendadas por PEUGEOT
Grupo 0+: desde el nacimiento hasta 13 kgGr upo 1: de 9 a 1 8 kg
L1
"R
ÖMER /BRITA X Baby-Safe Plus"
Se instala de espaldas al sentido de la marcha. L2
"R
ÖMER Duo Plus ISOFIX".
Grupos 2
y 3
: de 15
a 3
6
k
g
L5
"K
LIPPAN Optima"
A partir de los 6
a
ños aproximadamente
(22
k
g) solo se utiliza el cojín elevador. L6
"R
ÖMER KIDFIX"
Puede fijarse en los anclajes ISOFIX del vehículo. Se sujeta al niño mediante el cinturón de seguridad.
PEUGEOT propone una gama de sillas infantiles que se fijan mediante un cinturón de seguridad de tres puntos
:
5
Seguridad

150
508_es_Chap05_securite_ed01-2016
Instalación de asientos infantiles fijados con el cinturón de
seguridad
De conformidad con la reglamentación europea, esta tabla le indica las posibilidades de instalación de los asientos para niños que se fijan con un
cinturón de seguridad y están homologados como universales (a) en función del peso del niño y de la plaza en el vehículo:
Peso del niño y edad orientativa
Plaza Inferior a 13
k
g
(grupos 0
(
b) y 0 +)
Hasta ≈ 1
a
ñoDe 9
a 1
8
kg
(g r u p o 1)
De 1
a ≈ 3 a
ñosDe 15
a 2
5
k
g
(gr upo 2)
De 3
a ≈ 6 a
ñosDe 22
a 3
6
k
g
(grupo 3)
De 6
a ≈ 1
0
a
ños
Asiento del acompañante (c)
con cojín elevadorU (R) U (R)U (R)U (R)
Asiento del acompañante (c)
sin cojín elevadorU UUU
Berlina
Plazas traseras laterales UUUU
Plaza trasera central XXXX
SW
Plazas traseras laterales UUUU
Plaza trasera central XXXX
Seguridad

151
508_es_Chap05_securite_ed01-2016
a: Asiento universal para niños que se puede instalar en todos los vehículos con el cinturón de seguridad.
b: Gr
upo 0, desde el nacimiento hasta los 10 k g. Los capazos no se pueden instalar en la plaza del acompañante. Cuando están instalsdos en la
segunda fila, pueden bloquear el uso de las demás plazas.
c: Consulte la legislación vigente en cada país antes de instalar el asiento para niños en esta plaza.
U : Plaza adaptada para instalar un asiento para niños que se fija con un cinturón de seguridad y está homologado como universal, "de espaldas al
sentido de la marcha" y/o "en el sentido de la marcha".
U (R):
Í
dem U, con el asiento del vehículo que debe estar regulado en la posición más alta y en la posición longitudinal trasera máxima.
X: Plaza no adaptada para instalar un asiento para niños del grupo de peso indicado.
Retire y guarde el reposacabezas antes de instalar un asiento para niños con respaldo en la plaza de un pasajero. Vuelva a colocar el
reposacabezas una vez haya retirado el asiento para niños.
5
Seguridad

152
!
508_es_Chap05_securite_ed01-2016
Su vehículo ha sido homologado conforme a la
última reglamentación ISOFIX.
Las sillas, presentadas a continuación,
van equipadas con anclajes ISOFIX
reglamentarios.
Fijaciones "ISOFIX"
El asiento dispone de 3 anillas:
- Do s anillas A , situadas entre el respaldo
y el cojín de asiento del vehículo,
identificadas con una etiqueta. El sistema de fijación ISOFIX garantiza un
montaje fiable, sólido y rápido de la silla infantil
en el vehículo.
Las sillas infantiles
ISOFIX van equipadas
con dos cierres que se enganchan fácilmente a
las anillas A .
Algunas disponen también de una correa
superior que se fija a la anilla B .
Berlina
SW y RXH térmico
La instalación incorrecta en el vehículo
de una silla infantil compromete la
protección del niño en caso de colisión.
Para conocer las sillas ISOFIX que pueden
instalarse en el vehículo, consulte la tabla
recapitulativa para la instalación de sillas
infantiles ISOFIX.
-
Un
a anilla B
, situada detrás del asiento,
denominada TOP TETHER , que permite
fijar la correa superior.
El TOP TETHER permite fijar la correa superior
de las sillas infantiles que van equipados con ella.
En caso de choque frontal, este dispositivo
limita el basculamiento de la silla infantil hacia
adelante. Para fijar esta correa, levante el
reposacabezas del asiento del vehículo
y pase el mosquetón entre sus varillas. A
continuación, fije el mosquetón a la anilla B y
tense la correa superior.
Respete estrictamente las consignas de
montaje indicadas en las instrucciones
de instalación de las sillas infantiles.
Seguridad

153
508_es_Chap05_securite_ed01-2016
Asientos para niños ISOFIX recomendados por PEUGEOT
"RÖ MER Duo P lus ISOFIX "
(talla: B1 )
Grupo 1: de 9
a 1
8
kg
S
e instala únicamente "en el sentido de la marcha".
Se fija a las anillas A , y a la anilla B, denominada TOP TETHER, mediante una correa superior.
3
p
osiciones de inclinación de la carcasa: sentado, reposo, tumbado. Se recomienda utilizarlo en posición tumbado.
Este asiento para niños también puede utilizarse en las plazas no equipadas con anclajes ISOFIX. En este caso, debe fijarse obligatoriamente al asiento el vehículo mediante el cinturón de seguridad de
tres puntos. Regule el asiento delantero del vehículo para que los pies del niño no toquen el respaldo.
PEUGEOT ofrece una gama de asientos infantiles ISOFIX recomendados y homologados para su vehículo.
Consulte también el manual de instalación del fabricante del asiento infantil para conocer las indicaciones de instalación y retirada del asiento.
5
Seguridad