54Stolar, säkerhetsfunktioner
sous peine d'infliger des BLESSU‐
RES GRAVES, voire MORTELLES à
l'ENFANT.
ES: NUNCA utilice un sistema de re‐
tención infantil orientado hacia atrás
en un asiento protegido por un AIR‐
BAG FRONTAL ACTIVO. Peligro de
MUERTE o LESIONES GRAVES
para el NIÑO.
RU: ЗАПРЕЩАЕТСЯ
устанавливать детское
удерживающее устройство лицом
назад на сиденье автомобиля,
оборудованном фронтальной
подушкой безопасности, если
ПОДУШКА НЕ ОТКЛЮЧЕНА! Это
может привести к СМЕРТИ или
СЕРЬЕЗНЫМ ТРАВМАМ
РЕБЕНКА.
NL: Gebruik NOOIT een achterwaarts
gericht kinderzitje op een stoel met
een ACTIEVE AIRBAG ervoor, om
DODELIJK of ERNSTIG LETSEL van
het KIND te voorkomen.DA: Brug ALDRIG en bagudvendt au‐
tostol på et forsæde med AKTIV AIR‐ BAG, BARNET kan komme i LIVS‐
FARE eller komme ALVORLIGT TIL
SKADE.
SV: Använd ALDRIG en bakåtvänd
barnstol på ett säte som skyddas med en framförvarande AKTIV AIRBAG.
DÖDSFALL eller ALLVARLIGA
SKADOR kan drabba BARNET.
FI: ÄLÄ KOSKAAN sijoita taaksepäin
suunnattua lasten turvaistuinta istui‐
melle, jonka edessä on AKTIIVINEN
TURVATYYNY, LAPSI VOI KUOLLA
tai VAMMAUTUA VAKAVASTI.
NO: Bakovervendt barnesikringsut‐
styr må ALDRI brukes på et sete med AKTIV KOLLISJONSPUTE foran, da
det kan føre til at BARNET utsettes for
LIVSFARE og fare for ALVORLIGE
SKADER.
PT: NUNCA use um sistema de re‐
tenção para crianças voltado para
trás num banco protegido com um AIRBAG ACTIVO na frente do
mesmo, poderá ocorrer a PERDA DE
VIDA ou FERIMENTOS GRAVES na CRIANÇA.IT: Non usare mai un sistema di sicu‐
rezza per bambini rivolto all'indietro
su un sedile protetto da AIRBAG AT‐
TIVO di fronte ad esso: pericolo di
MORTE o LESIONI GRAVI per il
BAMBINO!
EL: ΠΟΤΕ μη χρησιμοποιείτε παιδικό
κάθισμα ασφαλείας με φορά προς τα πίσω σε κάθισμα που προστατεύεται
από μετωπικό ΕΝΕΡΓΟ ΑΕΡΟΣΑΚΟ,
διότι το παιδί μπορεί να υποστεί
ΘΑΝΑΣΙΜΟ ή ΣΟΒΑΡΟ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ.
PL: NIE WOLNO montować fotelika
dziecięcego zwróconego tyłem do
kierunku jazdy na fotelu, przed któ‐
rym znajduje się WŁĄCZONA PO‐
DUSZKA POWIETRZNA. Niezasto‐
sowanie się do tego zalecenia może
być przyczyną ŚMIERCI lub POWAŻ‐
NYCH OBRAŻEŃ u DZIECKA.
TR: Arkaya bakan bir çocuk emniyet
sistemini KESİNLİKLE önünde bir
AKTİF HAVA YASTIĞI ile korun‐
makta olan bir koltukta kullanmayınız.
ÇOCUK ÖLEBİLİR veya AĞIR ŞE‐
KİLDE YARALANABİLİR.
Stolar, säkerhetsfunktioner55
UK: НІКОЛИ не використовуйте
систему безпеки для дітей, що
встановлюється обличчям назад,
на сидінні з УВІМКНЕНОЮ
ПОДУШКОЮ БЕЗПЕКИ, інакше це
може призвести до СМЕРТІ чи
СЕРЙОЗНОГО ТРАВМУВАННЯ
ДИТИНИ.
HU: SOHA ne használjon hátrafelé
néző biztonsági gyerekülést előlről
AKTÍV LÉGZSÁKKAL védett ülésen,
mert a GYERMEK HALÁLÁT vagy
KOMOLY SÉRÜLÉSÉT okozhatja.
HR: NIKADA nemojte koristiti sustav
zadržavanja za djecu okrenut prema
natrag na sjedalu s AKTIVNIM ZRAČ‐ NIM JASTUKOM ispred njega, to bi
moglo dovesti do SMRTI ili OZBILJN‐ JIH OZLJEDA za DIJETE.
SL: NIKOLI ne nameščajte otroškega
varnostnega sedeža, obrnjenega v
nasprotni smeri vožnje, na sedež z
AKTIVNO ČELNO ZRAČNO BLA‐
ZINO, saj pri tem obstaja nevarnost
RESNIH ali SMRTNIH POŠKODB za OTROKA.SR: NIKADA ne koristiti bezbednosni
sistem za decu u kome su deca okre‐
nuta unazad na sedištu sa AKTIVNIM VAZDUŠNIM JASTUKOM ispred se‐
dišta zato što DETE može da NA‐
STRADA ili da se TEŠKO POVREDI.
MK: НИКОГАШ не користете детско
седиште свртено наназад на
седиште заштитено со АКТИВНО
ВОЗДУШНО ПЕРНИЧЕ пред него,
затоа што детето може ДА ЗАГИНЕ или да биде ТЕШКО ПОВРЕДЕНО.
BG: НИКОГА не използвайте
детска седалка, гледаща назад,
върху седалка, която е защитена
чрез АКТИВНА ВЪЗДУШНА
ВЪЗГЛАВНИЦА пред нея - може да
се стигне до СМЪРТ или
СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на
ДЕТЕТО.
RO: Nu utilizaţi NICIODATĂ un scaun
pentru copil îndreptat spre partea din
spate a maşinii pe un scaun protejat
de un AIRBAG ACTIV în faţa sa; ac‐
est lucru poate duce la DECESUL
sau VĂTĂMAREA GRAVĂ a COPI‐
LULUI.CS: NIKDY nepoužívejte dětský
zádržný systém instalovaný proti
směru jízdy na sedadle, které je chrá‐
něno před sedadlem AKTIVNÍM AIR‐
BAGEM. Mohlo by dojít k VÁŽNÉMU
PORANĚNÍ nebo ÚMRTÍ DÍTĚTE.
SK: NIKDY nepoužívajte detskú se‐
dačku otočenú vzad na sedadle chrá‐ nenom AKTÍVNYM AIRBAGOM, pre‐
tože môže dôjsť k SMRTI alebo VÁŽ‐ NYM ZRANENIAM DIEŤAŤA.
LT: JOKIU BŪDU nemontuokite atgal
atgręžtos vaiko tvirtinimo sistemos
sėdynėje, prieš kurią įrengta AKTYVI
ORO PAGALVĖ, nes VAIKAS GALI
ŽŪTI arba RIMTAI SUSIŽALOTI.
LV: NEKĀDĀ GADĪJUMĀ neizmanto‐
jiet uz aizmuguri vērstu bērnu sēdek‐
līti sēdvietā, kas tiek aizsargāta ar tās
priekšā uzstādītu AKTĪVU DROŠĪ‐
BAS SPILVENU, jo pretējā gadījumā BĒRNS var gūt SMAGAS TRAUMAS vai IET BOJĀ.
56Stolar, säkerhetsfunktioner
ET: ÄRGE kasutage tahapoole suu‐
natud lapseturvaistet istmel, mille ees on AKTIIVSE TURVAPADJAGA kait‐
stud iste, sest see võib põhjustada
LAPSE SURMA või TÕSISE VIGAS‐
TUSE.
Utöver den varning som krävs av
ECE R94.02 får ett bakåtriktat barn‐
säkerhetssystem av säkerhetsskäl
endast användas enligt instruktio‐
nerna och begränsningarna i tabel‐
lerna Monteringsplatser för barn‐
säkerhetssystem 3 61.
Airbagetiketten är placerad på fram‐ sätespassagerarens solskydd.9 Fara
Använd inte barnsäkerhetssystem
på passagerarstolen om en främre
krockkudde är aktiv.
Avstängning av passagerarairbag
3 57.
Frontairbagsystem
Frontairbagsystemet består av en air‐
bag i ratten och en i instrument‐
panelen på passagerarsidan fram. De
identifieras med ordet AIRBAG.
Det finns dessutom, beroende på bil,
en varningsetikett på instrument‐
panelens sida (syns när dörren är öp‐ pen), på solskyddet eller på vindru‐
tans nedre del.
Frontairbagsystemet löses ut vid på‐
körning med en viss kraft. Tänd‐
ningen måste vara på.
En upplåst airbag dämpar kollisionen
så att risken för skada på överkrop‐
pen och huvudet minskar avsevärt för
de åkande i framsätena.9 Varning
Ett optimalt skydd uppnås endast
om stolen är i korrekt position.
Stolsposition 3 43.
Placera inga kroppsdelar eller
föremål i expansionsområdet för
airbags.
Placera säkerhetsbältet korrekt
och fäst det ordentligt. Endast då
kan airbagen ge skydd.
Sidoairbagsystem
Sidoairbagsystemet består av en air‐
bag i varje framsätes ryggstöd. De
identifieras med märkningen
AIRBAG .
Sidoairbagsystemet löses ut vid på‐
körning med en viss kraft. Tänd‐
ningen måste vara på.
Stolar, säkerhetsfunktioner57
En upplåst airbag dämpar kollisions‐
kraften så att risken för skada på
överkropp och bäcken minskar avse‐
värt vid en påkörning från sidan.
9 Varning
Placera inga kroppsdelar eller
föremål i expansionsområdet för
airbags.
Observera!
På framsätena får endast sådan
skyddsklädsel användas som är
godkänd för bilen. Täck inte över air‐ bags.
Krockskyddsgardiner
Krockskyddsgardinerna består av en
airbag i respektive takram. De identi‐
fieras med ordet AIRBAG på inner‐
taket.
Krockskyddsgardinerna löses ut vid
påkörning från sidan med en viss
kraft. Tändningen måste vara på.
En upplåst airbag dämpar kollisionen
så att risken för skada på huvudet minskar avsevärt vid påkörning från
sidan.
9 Varning
Placera inga kroppsdelar eller
föremål i expansionsområdet för
airbags.
Deaktivering av airbag
Airbagsystemet på passagerarsidan
fram måste deaktiveras om ett barn‐
säkerhetssystem ska monteras på
det främre passagerarsätet i enlighet
med instruktionerna i tabellerna Mon‐
teringsplatser för barnsäkerhets‐
system 3 61.
Bältessträckarna och alla andra
airbagsystem förblir aktiva.
58Stolar, säkerhetsfunktioner
Systemet för deaktivering av airbags
kan indikeras med en dekal på sidan av instrumentpanelen som syns när
passagerardörren fram är öppen.
Airbagsystemet fram kan kopplas
från med en strömställare som är pla‐
cerad på sidan av instrumentpanelen. Öppna passagerardörren fram för att
komma åt strömställaren.
Tryck in strömställaren och vrid den
för att välja läge:* OFF=passagerarplatsens airbag‐
system deaktiveras och
blåses inte upp vid en
kollision. Kontrollampan
* OFF lyser kontinuerligt
på takkonsolen 3 82,
3 84 och motsvarande
meddelande visas i förarin‐
formationscentralen 3 89.Ó ON=den främre passagerarplat‐
sens airbagsystem är ak‐
tivt.9 Fara
Det finns risk för dödliga skador
om ett barn använder ett barn‐
säkerhetssystem samtidigt som
det främre passagerarsätets air‐
bag är aktiverad.
Det finns risk för dödliga skador för
en vuxen person om airbagen på
den främre passagerarplatsen är
deaktiverad.
Om kontrollampan ÓON lyser när
tändningen har slagits på och kon‐
trollampan *OFF inte lyser kommer
den främre passagerarplatsens
airbagsystem att blåsas upp vid en
kollision.
Om båda kontrollamporna ÓON och
* OFF lyser samtidigt har ett system‐
fel inträffat. Systemets status kan inte fastslås och därför får ingen person
sitta i det främre passagerarsätet.
Kontakta omedelbart en verkstad.
Om kontrollampan F 3 85 tänds till‐
sammans med v 3 84, indikerar
detta ett fel i systemet. Omkopplarens
läge kan ha ändrats oavsiktligt med
tändningen påslagen. Stäng av tänd‐
ningen och sätt på den igen och åter‐ ställ omkopplarens läge. Om F och
v fortfarande är tända, kontakta då
en verkstad.
Stolar, säkerhetsfunktioner59
Ändra status endast när bilen stoppasmed tändningen av. Statusen blir kvar
fram till nästa ändring.
Kontrollampa för inaktivering av air‐
bag 3 84.Barnsäkerhet
Barnsäkerhetssystem
Vi rekommenderar Opels barnsäker‐
hetssystem som är särskilt anpassat
till bilen.
När ett barnsäkerhetssystem an‐
vänds skall du ta del av följande in‐
struktioner för användning och mon‐
tering samt även ta del av de instruk‐
tioner som följer med barnsäkerhets‐
systemet.
Följ alltid lokala och nationella före‐
skrifter. I en del länder är användning av barnsäkerhetssystem förbjuden
på vissa sittplatser.9 Fara
Om du använder ett bakåtriktat
barnsäkerhetssystem på passag‐
erarsätet fram måste airbag‐
systemet för passagerarsätet fram deaktiveras. Detta gäller även för
vissa framåtriktade barnsäker‐
hetssystem i enlighet med vad
som anges i tabellen 3 61.
Avstängning av passagerarairbag
3 57.
Airbagetikett 3 53.
Val av rätt system
Baksätet är den bästa platsen att
fästa ett barnsäkerhetssystem.
Barn ska så länge som möjligt färdas bakåtvända i bilen. På så sätt garan‐
teras att barnets ryggrad, som är sva‐
gare än hos vuxna, utsätts för mindre påfrestningar vid en olycka.
Lämpliga airbagsystem är sådana
system som överensstämmer med
gällande bestämmelser enligt
UN ECE. Konsultera lokal lagstiftning och bestämmelser om obligatorisk
användning av barnsäkerhets‐
system.
Se till att det barnsäkerhetssystem
som skall monteras är kompatibelt
med bilens typ.
Se till att barnsäkerhetssystemets
monteringsplats i bilen är korrekt. Se
tabellerna nedan.
Stolar, säkerhetsfunktioner61Monteringsplatser för barnsäkerhetssystem
Godkända möjligheter för montering av bilbarnstolar
Framstolar - skåpbil
Vikt- och åldersklasser
Ett främre passagerarsäte 1Dubbelt främre passagerarsäte
aktiverad airbag
deaktiverad
eller utan airbag
aktiverad airbag
deaktiverad
eller utan airbagmittenyttreGrupp 0: upp till 10 kg
eller ungefär 10 månader
Grupp 0+: upp till 13 kg
eller ungefär 2 år
XUXXU
Grupp I: 9 till 18 kg
eller ungefär 8 månader till 4 årXUXXUGrupp II: 15 kg till 25 kg
eller ungefär 3 till 7 år
Grupp III: 22 till 36 kg
eller ungefär 6 till 12 år
XUXXU
1=Framåtriktade barnsäkerhetssystem: Demontera nackskyddet 3 42. Skjut sätet så långt bakåt som möjligt. Ställ in
sitshöjden på det högsta läget. Den högsta ryggstödslutningen är 25°. Ställa in stol 3 44.
62Stolar, säkerhetsfunktioner
Framstolar - Kombi, buss, dubbelhytt
Vikt- och åldersklasser
Ett främre passagerarsäte1Dubbelt främre passagerarsäte
aktiverad airbag
deaktiverad
eller utan airbag
aktiverad airbag
deaktiverad
eller utan airbagmittenyttreGrupp 0: upp till 10 kg
eller ungefär 10 månader
Grupp 0+: upp till 13 kg
eller ungefär 2 år
XUXXU
Grupp I: 9 till 18 kg
eller ungefär 8 månader till 4 årXU 2XXU 2Grupp II: 15 kg till 25 kg
eller ungefär 3 till 7 år
Grupp III: 22 till 36 kg
eller ungefär 6 till 12 år
XXXXX
1=Skjut sätet så långt bakåt som möjligt och ställ in sitshöjden på högsta läget om det går att justera sätet. Den högsta
ryggstödslutningen är 25°. Ställa in stol 3 44.2=Bakåtriktade barnsäkerhetssystem endast för denna vikt och åldersklass.