AR
BG НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦА. Това можеда
причини СМЪРТ или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CS NIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM.
Hrozí nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁŽNÉHO ZRANĚNÍ.
DA Brug aldrig en bagudvendt barnestol på et sæde der er beskyttet af\
en aktiv airbag. Død eller alvorlig skade på barnet kan
forekomme.
DE Verwenden Sie NIEMALS einen Kindersitz oder Babyschale gegen die Fahrtric\
htung bei AKTIVIERTEM Airbag, TOD oder
ERNSTHAFTE VERLETZUNGEN können die Folge sein.
EL Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που
προστατεύεται από ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
EN NEVER use a rearward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY
to the CHILD can occur
ES NO INSTALAR NUNCA EL SISTEMA DE RETENCIÓN PARA NIÑOS DE ESPALDAS AL SENTIDO DE LA CIRCULACIÓN SOBRE
UN ASIENTO PROTEGIDO CON UN COJÍN INFLABLE FRONTAL ( AIRBAG ) ACTIVADO. ESTO PUEDE CAUSAR LA MUERTE
DEL BEBE O HERIRLO GRAVEMENTE.
ET Ärge kasutage kunagi lapse turvatooli seljaga sõidusuunas sõidu\
ki istmel mis on kaitstud AKTIVEERITUD TURVAPADJAGA. See
võib põhjustada lapsele RASKEID VIGASTUSI või SURMA.
FI ÄLÄ KOSKAAN aseta lapsen turvaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVATYYNY.
Sen laukeaminen voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAKAVAN LOUKKAANTUMISEN.
FR NE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l’arrière sur un siège protégé par un COUSSIN
GONFLABLE frontal ACTIVÉ.
Cela peut provoquer la MORT de l’ENFANT ou le BLESSER GRAVEMENT
HR NIKADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZRAČNIM JASTUKOM.
To bi moglo uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HU SOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést olyan ülésen, amely AKTIVÁLT ÁLLAPOTÚ (BEKAPCSOLT)
FRONTLÉGZSÁKKAL van védve. Ez a gyermek halálát vagy súlyos sérülését okozhatja.
IT NON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG
frontale ATTIVATO. Ciò potrebbe provocare la MORTE o FERITE GRAVI al bambino.
11 9
Child safety
11 9
SAFETY
4
121
Child safety
121
SAFETY
4
CHILD SEATS RECOMMENDED BY CITROËN
CITROËN offers a complete range of recommended child seats which are
secured using a three point seat belt : Group 0+: from birth to 13 kg
L1
"ROMER Baby-Safe Plus"
Installed in the rearward facing position .
Groups 2 and 3: from 15 to 36 kg L4
"KLIPPAN Optima"
From the age of 6 years (approximately 22 kg), the booster is used on \
its own.
L5
"RÖMER KIDFIX"
Can be fi xed on the vehicle's ISOFIX mountings. The child is restrained by the seat belt.
122
Child safety
122
INSTALLING CHILD SEATS ATTACHED USING THE SEAT BELT
In accordance with European regulations, this table indicates the option\
s for installing child seats secured using a seat belt
and universally approved in accordance with the weight of the child and \
the seat in the vehicle.
a: Group 0: from birth to 10 kg.
b: refer to the legislation in force in your country before installing y\
our child on this seat.
c: if the seats in row 3 are occupied, do not leave a child seat installed \
on the foldable row 2 seat, to allow easy access to row 3.
d: the head restraints of the seats in row 2 and row 3 must be removed for more secure fi tting of the child seat.
U: seat suitable for the installation of a child seat secured using a seat \
belt and universally approved, "rearward facing" and/or "forward facing".
Seat(s)
Weight of the child and indicative age
Under 13 kg
(groups 0 (a) and 0+)
Up to approx 1 year From 9 to 18 kg
(group 1)
1 to 3 years approx From 15 to 25 kg
(group 2)
3 to 6 years approx From 22 to 36 kg
(group 3)
6 to 10 years approx
Row 1 (b) Passenger
seat U
U U U
Row 2 (d)
(5 and 7 seats)
Outer seats U U U U
Centre seat U U U U
Row 3 (c, d)
(7 seats)
U U U U
123
Child safety
123
SAFETY
4
"ISOFIX" MOUNTINGS
Your vehicle has been approved in
accordance with the new ISOFIX
regulation.
The mountings comprise three rings for
each seat: - two front rings A and
B , located
between the vehicle seat back and
cushion, - a rear ring C , located on the back
of the vehicle's seat back, for
securing the upper strap referred to
as the TOP TETHER.
This ISOFIX mounting system
guarantees you fast, reliable and safe
fi tting of the child seat in your vehicle
on the side seats.
The ISOFIX child seats are fi tted with
two latches which are secured easily
on the two front rings.
Some also have an upper strap which
is attached to the rear ring C .
To attach this strap, raise the
vehicle seat's head restraint then
pass the hook between its rods.
Then fi x the hook on the rear ring and
tighten the upper strap.
Isofi x seat with support
ISOFIX child seats fi tted with a
support (which rests on the fl oor
of your vehicle) cannot be installed on
rear seats equipped with fl oor boxes
(under the footwells).
124
Child safety
124
This child seat can also be used on
seats which are not fi tted with ISOFIX
mountings.
In this case, it must be attached to the
vehicle seat using the three point seat
belt.
Follow the instructions for fi tting
the child seat given in the seat
manufacturer's installation guide.
ISOFIX CHILD SEAT APPROVED FOR YOUR VEHICLE
ISOFIX RÖMER Duo Plus (size category B1 )
Group 1: from 9 to 18 kg
Installed in the forward facing position.
Fitted with an upper strap to be secured on the ISOFIX upper ring, referred to as the TOP TETHER.
Three seat body angles: sitting, reclining, lying.
125
Child safety
125
SAFETY
4
LOCATIONS FOR THE INSTALLATION OF ISOFIX CHILD SEATS
In accordance with European regulations, this table indicates the option\
s for the installation of ISOFIX child seats on the
vehicle seats fi tted with ISOFIX mountings.
In the case of the universal and semi-universal ISOFIX child seats, the \
child seat's ISOFIX size category, determined by a
letter from A to G , is indicated on the child seat next to the ISOFIX logo.
Weight of the child / indicative age
Less than 10 kg
(group 0)
Up to 6 months approx Less than 10 kg
(group 0)
Less than 13 kg (group 0+)
Up to 1 year approx From 9 to 18 kg (group 1)
From 1 to 3 years approx
Type of ISOFIX child seat Infant car seat " rearward facing" " rearward
facing" "forward facing"
ISOFIX size category F G C D E C D A B B1
Row 2
(5 and 7 * seats) Outer seats
IL-SU IL-SU IL-SU IUF, IL-SU
Centre seat N on-Isofi x seat
Row 3
(7 seats) Seats
Non-Isofi x seats
IUF: Seat suitable for the installation of an ISOFIX child seat of the univer\
sal category. "Forward facing" ISOFIX child seats fi tted with an upper strap secured to the upper ring of the vehicle seats equipped with ISOFIX mountings.
IL-SU: Seat suitable for the installation of a semi-universal ISOFIX child sea\
t. "Forward facing" ISOFIX child seats.
* In the 7 seat version, all three seats of row 2 must be present when child seats are installed.
126
Child safety
126
ADVICE ON CHILD SEATS
The incorrect installation of a child seat
in a vehicle compromises the child's
protection in the event of an accident.
Remember to fasten the seat belts or
the child seat harnesses keeping the
slack in relation to the child's body to a
minimum , even for short journeys.
For optimum installation of the "forward
facing" child seat, ensure that the back
of the child seat is in contact with the
back of the vehicle's seat and that the
head restraint does not cause any
discomfort.
If the head restraint has to be removed,
ensure that it is stored or attached
securely to prevent it from being
thrown around the vehicle in the event
of sharp braking.
Children under the age of 10 must not
travel in the "forward facing" position
on the front passenger seat, unless
the rear seats are already occupied by
other children, cannot be used or are
absent.
Deactivate the passenger's airbag
when a "rearward facing" child seat is
installed on the front seat.
Otherwise, the child would risk being
seriously injured or killed if the airbag
were to infl ate.
As a safety precaution, do not leave:
- one or more children alone and unsupervised in a vehicle,
- a child or an animal in a vehicle which is exposed to the sun, with
the windows closed,
- the keys within reach of children inside the vehicle.
Installing a booster seat
The chest part of the seat belt must
be positioned on the child's shoulder
without touching the neck.
Ensure that the lap part of the seat belt
passes correctly over the child's thighs.
CITROËN recommends the use of a
booster seat which has a back, fi tted
with a seat belt guide at shoulder level.
CHILD LOCK
This prevents opening of the side
doors from the inside. Manual mode
A label indicates the location of the
child lock.
- Open fully past the point of
resistance.
- Tilt the lever, located on the rear section of the door.
Electric mode With the ignition on, press this
button. The LED comes on.
Warning: this system is
independent of the central
locking control.
Always remove the ignition key when
leaving the vehicle, even for a short
time.
It is advisable to check the activation of
the child lock each time the ignition is
switched on.
In the event of a serious impact the
electric child lock is deactivated
automatically.
To prevent accidental opening of the
doors, use the "Child Lock".
Take care not to open the rear windows
by more than one third.
To protect young children from the rays
of the sun, fi t side blinds to the rear
windows.
Changing a wheel
144
The temporary tyre repair kit consists
of a compressor and a bottle
(containing a sealant).
Using the kit
1. Tick the defl ated wheel on the speed limitation sticker then affi x
the sticker to the vehicle's steering
wheel to remind you that a wheel is
in temporary use.
2. Clip the bottle 1 on the
compressor 2 .
3. Connect the bottle 1 to the valve of
the tyre to be repaired.
4. Take care to unwind the compressor pipe before connecting
it to the bottle.
5. Connect the power lead to one of the vehicle's 12V sockets.
6. Switch on the compressor by pressing button A until the tyre
pressure reaches 2.0 bars. If this
pressure cannot be reached, the
tyre cannot be repaired.
7. Remove and store the compressor.
8. Drive immediately, for a few miles (kilometres), at reduced speed,
to fi ll the puncture.
9. Adjust the pressure using the compressor in accordance with the
recommendation for the vehicle and
check that the leak is fi lled correctly
(no further loss of pressure).
10. Drive at reduced speed (50 mph [80 km/h]). The tyre must be
examined and repaired by a
specialist as soon as possible. After use, the bottle can be stored in
a plastic bag, supplied in the kit, to
avoid staining your vehicle with traces
of fl uid.
Warning: the bottle of gel contains
ethylene-glycol, a product which
is harmful if swallowed and which
causes irritation to the eyes.
Keep it out of reach of children.
After use, do not discard the bottle into
the environment, take it to a CITROËN
dealer or to an specialised waste
disposal site.
Replacement bottles of sealant are
available from CITROËN dealers.
PUNCTURE REPAIR KIT
The kit is located in one of the two
storage compartments located under
the front seats.
Vehicles supplied with a temporary
puncture repair kit do not have a spare
wheel or tooling (jack, wheelbrace, ...).