Page 109 of 492
4-44
FVU00351
Benne
AVERTISSEMENT
Ne pas dépasser les charges maximales spécifiées.
Une charge excessive pourrait provoquer une perte
de contrôle en raison d’un centrage inadapté.Pour plus d’informations concernant la charge, voir pa-
ges 6-26– 6-34. Charge maximale : 181 kg (400 lb)
SVU00351
Caja de carga
ADVERTENCIA
No sobrepase los límites de carga especificados.
Los objetos pesados pueden provocar la pérdi-
da de control peso a causa de la distribución in-
adecuada del peso.Para más información sobre la carga, consulte las
páginas 6-26–6-34. Carga máxima: 181 kg (400 lb)
1RB60-EE.book Page 44 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 116 of 492
4-51 1. Spring preload adjusting ring
2. Position indicator
1. Bague de réglage de la précontrainte du ressort
2. Indicateur de position
1. Aro de ajuste de la precarga del muelle
2. Indicador de posición
1
a
b
2
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
1
The rear wheels need to be removed to adjust the
rear shock absorber assemblies. (See pages
8-113–8-117 for wheel removal and installation
procedures.)
Adjust the spring preload as follows:
To increase the spring preload, turn the spring pre-
load adjusting ring in direction a.
To decrease the spring preload, turn the spring
preload adjusting ring in direction b.
Align the appropriate notch in the adjusting ring
with the position indicator on the shock absorber.TIPA special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
Standard position: B
A- Minimum (soft)
E- Maximum (hard)
1RB60-EE.book Page 51 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 117 of 492

4-52
La dépose des roues arrière est requise afin de pouvoir
procéder au réglage des combinés ressort-amortisseur ar-
rière. (Voir les explications relatives à la dépose et à la
mise en place aux pages 8-114– 8-118.)
Régler la précontrainte de ressort comme suit :
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner la ba-
gue de réglage de précontrainte du ressort dans le sens
a.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner la bague
de réglage de précontrainte du ressort dans le sens b.
Aligner l’encoche appropriée de la bague de réglage et
l’indicateur de position de l’amortisseur.N.B.Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha.
Position standard : B
A – Minimum (réglage souple)
E – Maximum (réglage dur)
Para ajustar los amortiguadores traseros es necesa-
rio desmontar las ruedas traseras. (Consulte en las
páginas 8-114–8-118 las instrucciones para des-
montar y montar las ruedas).
Ajuste la precarga del muelle del modo siguiente:
Para incrementar la precarga del muelle, gire el aro
de ajuste de la precarga del muelle en la dirección
a.
Para reducir la precarga del muelle, gire el aro de
ajuste de la precarga del muelle en la dirección b.
Alinee la muesca correspondiente del aro de ajuste
con el indicador de posición del amortiguador.NOTAEn los concesionarios Yamaha puede obtener una
llave especial para realizar este ajuste.Posición estándar: B
A- Mínimo (blanda)
E- Máximo (dura)
1RB60-EE.book Page 52 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 120 of 492
4-55 1. Locknut 2. Spring preload adjusting nut
3. Special wrench
1. Contre-écrou 2.Écrou de réglage de la précontrainte du ressort
3. Clé spéciale
1. Contratuerca 2. Tuerca de ajuste de la precarga del muelle
3. Llave especial
1
2
a
b3
The spring preload, rebound damping and com-
pression damping forces of the front shock ab-
sorber assemblies can be adjusted to suit the
operating conditions. NOTICENever turn an adjusting mechanism beyond
the minimum and maximum settings.Spring preload
1. Loosen the locknut.
2. Turn the spring preload adjusting nut in direc-
tion a to increase the spring preload and
thereby harden the suspension, and in direc-
tion b to decrease the spring preload and
thereby soften the suspension.
1RB60-EE.book Page 55 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 123 of 492

4-58
N.B.
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, dis-
ponible chez les concessionnaires Yamaha.
Le réglage de la précontrainte de ressort se détermi-
ne en effectuant la mesure A (voir illustration). Plus
la distance A est courte, plus la précontrainte de
ressort est réduite; plus la distance A est grande,
plus la précontrainte de ressort est élevée. À chaque
tour complet de l’écrou de réglage, la distance A se
modifie de 1,5 mm (0,06 in).
Réglage de la précontrainte de ressort :
Minimum (réglage souple) :
Distance A = 62 mm (2,44 in)
Standard :
Distance A = 67 mm (2,64 in)
Maximum (réglage dur) :
Distance A = 77 mm (3,03 in)
NOTA
En los concesionarios Yamaha puede obtener
una llave especial para realizar este ajuste.
La posición de ajuste de la precarga del muelle
se determina midiendo la distancia A que se
muestra en la ilustración. Cuanto menor sea la
distancia A, menor será la precarga del muelle;
cuanto mayor sea la distancia A, mayor será la
precarga del muelle. Con cada vuelta completa
de la tuerca de ajuste, la distancia A varía en
1,5 mm (0,06 in).
Posición de ajuste de la precarga del muelle:
Mínima (blanda):
Distancia A = 62 mm (2,44 in)
Normal:
Distancia A = 67 mm (2,64 in)
Máxima (dura):
Distancia A = 77 mm (3,03 in)
1RB60-EE.book Page 58 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 125 of 492

4-60
3. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.ATTENTIONToujours serrer le contre-écrou de sorte qu’il touche
l’écrou de réglage, puis le serrer ensuite au couple
spécifié.Force d'amortissement à la détente
Tourner la vis de réglage de la force d'amortissement à la
détente dans le sens a pour augmenter la force d'amor-
tissement à la détente et donc durcir la suspension, et
dans le sens b afin de réduire la force d'amortissement à
la détente et d'assouplir la suspension. Couple de serrage :
Contre-écrou :
12,5 Nm (1,25 m·kgf, 9,04 ft·lbf)
3. Apriete la contratuerca con el par especificado.ATENCIÓNApriete siempre la contratuerca contra la tuerca
de ajuste y, a continuación, apriétela con el par
especificado.Amortiguación en extensión
Gire el tornillo de ajuste de la extensión en la direc-
ción a para incrementar la amortiguación en exten-
sión y, por tanto, endurecerla, y en la dirección b
para reducir la amortiguación en extensión y ablan-
darla. Par de apriete:
Contratuerca:
12,5 Nm (1,25 m·kgf, 9,04 ft·lbf)
1RB60-EE.book Page 60 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 131 of 492

4-66
N.B.En raison de différences dans la production, le nombre
total des déclics de réglage peut varier selon les disposi-
tifs de réglage de la force d’amortissement. Le nombre
total de déclics représente toutefois la même plage de ré-
glage. Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable
de vérifier le nombre de déclics de chaque dispositif et
d’adapter les valeurs données, si nécessaire.
AVERTISSEMENT
Les organes de la suspension chauffent lors de la
conduite. Ne jamais toucher des mains nues les
vis de réglage de la force d’amortissement à la
compression et la détente, ainsi que le réservoir
d’huile avant d’avoir laissé suffisamment refroi-
dir les organes de la suspension.
Toujours régler les combinés ressort-amortis-
seur gauche et droit à la même position. Un ré-
glage inégal risque de réduire la maniabilité et
l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être à
l’origine d’un accident.
NOTAAunque el número total de clics de un mecanismo de
ajuste del hidráulico puede no coincidir exactamente
con las especificaciones anteriores debido a ligeras
diferencias de fabricación, el número real de clics re-
presenta siempre la totalidad del margen de ajuste.
Para obtener un ajuste preciso, sería aconsejable
comprobar el número de clics de cada mecanismo
de ajuste del hidráulico y modificar las especificacio-
nes según fuera necesario.
ADVERTENCIA
Los componentes de la suspensión se ca-
lientan durante el funcionamiento. No toque
nunca el tornillo de ajuste del hidráulico de
compresión, el tornillo de ajuste del hidráu-
lico de extensión o el depósito de aceite
con la mano o la piel descubiertas hasta
que no se hayan enfriado los componentes
de la suspensión.
Ajuste siempre los conjuntos amortiguado-
res de la derecha y la izquierda a la misma
posición. Un ajuste desigual puede mermar
la capacidad de manejo del vehículo y pro-
vocar la pérdida de estabilidad, con el con-
siguiente riesgo de accidente.
1RB60-EE.book Page 66 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 134 of 492

4-69 1. Locknut 2. Spring preload adjusting nut
3. Special wrench
1. Contre-écrou 2.Écrou de réglage de la précontrainte du ressort
3. Clé spéciale
1. Contratuerca 2. Tuerca de ajuste de la precarga del muelle
3. Llave especial
1
2
3
b a
1. Distance A
1. Distance A
1. Distancia A
1
NOTICENever turn an adjusting mechanism beyond
the minimum and maximum settings.Spring preload
1. Loosen the locknut.
2. Turn the spring preload adjusting nut in direc-
tion a to increase the spring preload and
thereby harden the suspension, and in direc-
tion b to decrease the spring preload and
thereby soften the suspension.TIP
A special wrench can be obtained at a
Yamaha dealer to make this adjustment.
The spring preload setting is determined by
measuring distance A, shown in the illustra-
tion. The shorter distance A is, the lower the
spring preload; the longer distance A is, the
higher the spring preload. With each com-
plete turn of the adjusting nut, distance A is
changed by 1.5 mm (0.06 in).
1RB60-EE.book Page 69 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM