4-52
Ne pas déformer ni endommager les bonbonnes.
Le moindre endommagement de la bonbonne
risque d’amoindrir les performances d’amortis-
sement.
Ne pas jeter un combiné ressort-amortisseur en-
dommagé ou usé. Tout entretien d’un combiné
ressort-amortisseur doit être confié à un conces-
sionnaire Yamaha.
ATTENTIONNe jamais forcer un dispositif de réglage au-delà du
réglage minimum et maximum.Précontrainte du ressort
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner la bague de réglage dans le sens a pour
augmenter la précontrainte de ressort et donc durcir
la suspension, et dans le sens b afin de réduire la
précontrainte de ressort et d’assouplir la suspen-
sion.
No deforme ni dañe los cilindros en modo
alguno. Los daños en los cilindros ocasio-
narán un funcionamiento deficiente del hi-
dráulico.
No se deshaga por sí mismo de un conjunto
amortiguador dañado o gastado. Lleve el
conjunto amortiguador a un concesionario
Yamaha para cualquier cuestión de mante-
nimiento.
ATENCIÓNNo gire nunca un mecanismo de ajuste más allá
de las posiciones máxima y mínima.Precarga del muelle
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el aro de ajuste en la dirección a para au-
mentar la precarga del muelle y de ese modo
endurecer la suspensión, y en la dirección b
para reducir la precarga del muelle y suavizar
así la suspensión.
EE.book Page 52 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
4-62
N.B.En raison de différences dans la production, le nombre
total des déclics de réglage peut varier selon les disposi-
tifs de réglage de la force d’amortissement. Le nombre
total de déclics représente toutefois la même plage de ré-
glage. Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable
de vérifier le nombre de déclics de chaque dispositif et
d’adapter les valeurs données, si nécessaire.
AVERTISSEMENT
Les organes de la suspension chauffent lors de la
conduite. Ne jamais toucher des mains nues les
vis de réglage de la force d’amortissement à la
compression et la détente, ainsi que le réservoir
d’huile avant d’avoir laissé suffisamment refroi-
dir les organes de la suspension.
Toujours régler les combinés ressort-amortis-
seur gauche et droit à la même position. Un ré-
glage inégal risque de réduire la maniabilité et
l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être à
l’origine d’un accident.
NOTAAunque el número total de clics de un mecanismo de
ajuste del hidráulico puede no coincidir exactamente
con las especificaciones anteriores debido a ligeras
diferencias de fabricación, el número real de clics re-
presenta siempre la totalidad del margen de ajuste.
Para obtener un ajuste preciso, sería aconsejable
comprobar el número de clics de cada mecanismo
de ajuste del hidráulico y modificar las especificacio-
nes según fuera necesario.
ADVERTENCIA
Los componentes de la suspensión se ca-
lientan durante el funcionamiento. No toque
nunca el tornillo de ajuste del hidráulico de
compresión, el tornillo de ajuste del hidráu-
lico de extensión o el depósito de aceite
con la mano o la piel descubiertas hasta
que no se hayan enfriado los componentes
de la suspensión.
Ajuste siempre los conjuntos amortiguado-
res de la derecha y la izquierda a la misma
posición. Un ajuste desigual puede mermar
la capacidad de manejo del vehículo y pro-
vocar la pérdida de estabilidad, con el con-
siguiente riesgo de accidente.
EE.book Page 62 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
4-66
ATTENTIONNe jamais forcer un dispositif de réglage au-delà du
réglage minimum et maximum.Précontrainte du ressort
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner la bague de réglage dans le sens a pour
augmenter la précontrainte de ressort et donc durcir
la suspension, et dans le sens b afin de réduire la
précontrainte de ressort et d’assouplir la suspen-
sion.N.B.
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, dis-
ponible chez les concessionnaires Yamaha.
Le réglage de la précontrainte de ressort se détermi-
ne en effectuant la mesure A (voir illustration). Plus
la distance A est courte, plus la précontrainte de
ressort est réduite; plus la distance A est grande,
plus la précontrainte de ressort est élevée. À chaque
tour complet de la bague de réglage, la distance A
se modifie de 1,5 mm (0,06 in).
ATENCIÓNNo gire nunca un mecanismo de ajuste más allá
de las posiciones máxima y mínima.Precarga del muelle
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el aro de ajuste en la dirección a para au-
mentar la precarga del muelle y de ese modo
endurecer la suspensión, y en la dirección b
para reducir la precarga del muelle y suavizar
así la suspensión.NOTA
En los concesionarios Yamaha puede obtener
una llave especial para realizar este ajuste.
La posición de ajuste de la precarga del muelle
se determina midiendo la distancia A que se
muestra en la ilustración. Cuanto menor sea la
distancia A, menor será la precarga del muelle;
cuanto mayor sea la distancia A, mayor será la
precarga del muelle. Con cada vuelta completa
del aro de ajuste, la distancia A varía en
1,5 mm (0,06 in).
EE.book Page 66 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
4-74
N.B.En raison de différences dans la production, le nombre
total des déclics de réglage peut varier selon les disposi-
tifs de réglage de la force d’amortissement. Le nombre
total de déclics représente toutefois la même plage de ré-
glage. Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable
de vérifier le nombre de déclics de chaque dispositif et
d’adapter les valeurs données, si nécessaire.
AVERTISSEMENT
Les organes de la suspension chauffent lors de la
conduite. Ne jamais toucher des mains nues les
vis de réglage de la force d’amortissement à la
compression et la détente, ainsi que le réservoir
d’huile avant d’avoir laissé suffisamment refroi-
dir les organes de la suspension.
Toujours régler les combinés ressort-amortis-
seur gauche et droit à la même position. Un ré-
glage inégal risque de réduire la maniabilité et
l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être à
l’origine d’un accident.
NOTAAunque el número total de clics de un mecanismo de
ajuste del hidráulico puede no coincidir exactamente
con las especificaciones anteriores debido a ligeras
diferencias de fabricación, el número real de clics re-
presenta siempre la totalidad del margen de ajuste.
Para obtener un ajuste preciso, sería aconsejable
comprobar el número de clics de cada mecanismo
de ajuste del hidráulico y modificar las especificacio-
nes según fuera necesario.
ADVERTENCIA
Los componentes de la suspensión se ca-
lientan durante el funcionamiento. No toque
nunca el tornillo de ajuste del hidráulico de
compresión, el tornillo de ajuste del hidráu-
lico de extensión o el depósito de aceite
con la mano o la piel descubiertas hasta
que no se hayan enfriado los componentes
de la suspensión.
Ajuste siempre los conjuntos amortiguado-
res de la derecha y la izquierda a la misma
posición. Un ajuste desigual puede mermar
la capacidad de manejo del vehículo y pro-
vocar la pérdida de estabilidad, con el con-
siguiente riesgo de accidente.
EE.book Page 74 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
8-8
EVU01650
General maintenance and lubrication chart
ITEM ROUTINEWhichever
comes firstINITIAL EVERY
month136612
km
(mi)320
(200)1,200
(750)2,400
(1,500)2,400
(1,500)4,800
(3,000)
hours 20 75 150 150 300
Cooling systemCheck coolant leakage.
Repair if necessary.
Replace coolant every 24 months.
Air filter elementClean.
Replace if necessary.Every 20–40 hours
(More often in wet or dusty areas.)
Engine oilReplace (warm engine before draining).Engine oil filter cartridgeReplace.Final gear oil
Check oil level/oil leakage.
Replace.Differential gear oil
Front brake*Check operation/brake pad wear/fluid leakage/see page 8-9.
Correct if necessary. Replace pads if worn to the limit.Rear brake*Check operation/brake pad wear/fluid leakage/see page 8-9.
Correct if necessary. Replace pads if worn to the limit.Parking brake*Check operation and free play/brake pad wear.
Correct if necessary. Replace pads if worn to the limit.Accelerator pedal*Check operation and free play.V-belt*Check operation.
Check for wear, cracks, or damage.Wheels*Check balance/damage/runout.
Repair if necessary.Wheel bearings*Check bearing assemblies for looseness/damage.
Replace if damaged.Front and rear
suspension*Check operation and for leakage.
Correct if necessary.Steering system*Check operation and for looseness/Replace if damaged.
Check toe-in/Adjust if necessary.Rear upper and lower
knuckle pivots*Lubricate with lithium-soap-based grease.
EE.book Page 8 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
8-12
Liquide de frein recommandé: DOT 4
Changement du liquide de frein :
Remplacer le liquide de frein après tout démontage du maître cylindre ou de l’étrier.
Contrôler régulièrement le niveau de liquide de frein et faire l’appoint quand nécessaire.
Remplacer tous les deux ans les bagues d’étanchéité des pièces internes du maître cylindre et de l’étrier.
Remplacer les durites de frein tous les quatre ans ou lorsque craquelées ou autrement endommagées.Suspension avant et arrière*Contrôler le fonctionnement et l’absence de fuite.
Corriger si nécessaire.Direction*Contrôler le fonctionnement et le jeu. Remplacer en cas
d’endommagement.
Contrôler le pincement. Régler si nécessaire.Pivot des articulations arrière
supérieures et inférieures*Lubrifier à l’aide de graisse à base de savon au lithium.Joint de cardan d’arbre de
transmission*Lubrifier à l’aide de graisse à base de savon au lithium.Ancrage du moteur*Contrôler l’absence de craquelures ou autre endommagement.
Contrôler le serrage de la boulonnerie.Soufflets de demi-arbres avant
et arrière*Contrôler le fonctionnement.
Remplacer en cas d’endommagement.Douilles de barre
stabilisatrice*Contrôler l’absence de craquelures ou autre endommagement.Visserie*Contrôler l’ensemble de la visserie du châssis.
Corriger si nécessaire.
ÉLÉMENT VÉRIFICATIONLe plus court
des deux
intervallesINITIAL CHAQUE
mois136612
km
(mi)320
(200)1.200
(750)2.400
(1.500)2.400
(1.500)4.800
(3.000)
heures 20 75 150 150 300
EE.book Page 12 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM